"Учимся бОтать по Аглицкой фЕне" (1250 заготовок)

 
Хотя я терпеть не могу Англию, почти так же как Михаил Илларионович Кутузов, но деваться некуда – к сожалению, на инглише пишет и гутарит огромная туча пипла. Ну, ладно бы Европа – этот "дружный серпентарий" или "семья народов", а то, ведь, и китайцы "подтянулись", строча свои многочисленные научные статьи на языке великих "The Beatles", В. Шекспира, О. Уайльда и Дж. Б. Пристли.

Существует огромное число пособий для изучающих язык враждебной нам державы. Их просто тьма. Нужно только выбрать.

Где-то с год назад мне на глаза в Интернете попалась книжка товарища Эндрю Д. Майлза "250 Ways To Say It In Business English" или, говоря попроще, "250 Способов высказаться на деловом английском". Чем она меня привлекла? Во-первых, написана носителем того самого противного английского языка, а, во-вторых, подходом, который исповедую и я – дать человеку несколько шаблонов, с помощью которых он сможет изложить свои мысли устно или письменно.

Товарищи, аспиранты! Не пугайтесь слова "business" в названии книжки. Как минимум, половина из 1250 шаблонных "речевых заготовок" товарища Эндрю может быть использована аспирантами по их прямому назначению – подготовке к личному общению с англоязычными гражданами, а также гражданками. А вдруг судьба, или проректор по научной работе, закинет вас на заморскую конференцию, а вы – не в зуб ногой?

И, вообще, в повседневном общении на родном языке мы же не особо задумываемся над каждой фразой. Я-то уж точно. И не "строим" мысленно фразу, прежде, чем открыть рот! Шаблоны и словесные заготовки, которыми просто набита ваша голова с младых ногтей, позволяет вам без затруднения общаться с соплеменниками.

Как утверждают психолингвисты, шансы на то, чтобы "чужой" язык стал "родным" есть только у детей и подростков до 14 лет. Учитывая, что уникумов, вроде Ивана Ивановича Соллертинского, знавшего 26 языков, практически не осталось, то аспиранты, а также их старшие товарищи, всегда будут "чужими" на этом празднике английской жизни.

Ну, и ладно! Есть же "индийский" английский, "французский" английский, и, Бог знает, какие ещё версии. Пусть империалисты привыкают и к "русскому" английскому! Не графья, перебьются!

Как известно, для овладения иностранным языком нужно всего лишь две вещи: хорошая память и, пардон, "крепкая задница", позволяющая вам долго и упорно зубрить незнакомые слова. Зубрёжка, зубрёжка и зубрёжка – только эти три понятия помогут вам освоить чужеродный для вашего мозга язык.

На мой взгляд, книжка мистера Майлза может сильно помочь при формировании у вас в мозгу склада шаблонных заготовок, "выскакивающих" "автоматом" в той или иной ситуации.

Правда, в нескольких местах этого сборника я поржал "чисто конкретно". Английский менталитет и туманно-альбионский гонор всё-таки никуда не денешь, и в карман не спрячешь.

Вот пример обращения некоего начальника к своему подчинённому из раздела "APOLOGY" ("ИЗВИНЕНИЯ"):
"I regret having you sent to Moldavia, Steven. Will you ever forgive me?"
"Мне жаль, что я послал вас в Молдавию, Стивен. Простите ли вы меня когда-нибудь?"

По-видимому, Эндрю, не знаю как по батюшке (D), Майлз, проживающий в Барселоне, считает, что Молдавия – это где-то в районе Антарктиды, или это просто другое название Гулага.

То-то расстроится руководство Республики Молдавия, стремящееся в "Европейский дом". Интересно, всё-таки, а что там, собственно, сделали со Стивеном?

В этом месте я сразу же вспомнил мировой шедевр – бессмертную "Бондиану". Судя по доброй половине фильмов из эпопеи про Джеймса Бонда, англичане знают всего две русские фамилии – Пушкин и Гоголь. Именно эти славные имена они "прилепили" к "злодеям" – генералам КГБ. Ну, когда же, наконец, наши славные кинематографисты отснимут боевичок, в котором распоследним негодяем будет англичанин с простеньким и незамысловатым именем – "Джордж Ноэл Гордон Байрон"?

В этом месте могла бы быть ваша реклама, но поскольку её нет, обойдёмся своей:
 
"Если нет времени или терпенья
Учиться бОтать по Аглицкой фЕне,
Взглянуть, хотя бы, дружок постарайся
Мой перевод книжки мистера Майлза"
 

"Такси! Такси! Такси! Будьте любезны! Умоляю! Я опаздываю. Это ваша машина?
– Нет.
– Но вы шофер?
– Нет, нет.
– А что же тогда здесь делаете?
– Вот хочу угнать эту машину, а Вы меня задерживаете.
– Ну, тогда, пожалуйста, угоните вместе со мной, я опаздываю на поезд.
– Вы что, действительно опаздываете?
– Да!
– Ах! Садитесь. Только Вы становитесь соучастником.
– Ха-ха-ха. Хорошо. На Курский вокзал"
(х/ф "Берегись автомобиля")

Итак, подведём итог.
 
Книжка английского товарища – хорошая, полезная, "глыбокая". "Таможня даёт добро". Правда, если вы начнёте её читать, то "становитесь соучастником". Разрешения на перевод у автора я не спрашивал. Но меня несколько оправдывает то, что я не прошу за это денег. И, потом, надо же как-то "отомстить" спесивой Англии за братскую Молдавию!

Совершенно не исключаю, что более грамотные товарищи найдут в переводе "неточности". Но в таких случаях я всегда повторяю бессмертные слова безымянной советской продавщицы: "Грамотных развелось! Гражданин! Не задерживайте очередь. Не нравится – не берите!"
 
А где-же книжка-то? Да, вот она.

Кстати, Эндрю Д. Майлз – весьма плодовитый автор. Кому из аспирантов интересно, может прогуляться по ссылке. Очень много других, его же пера, толковых книжек.
 

 Картинка в заставке "стырена" или "взята во временное пользование" здесь