Autores Compositores e Tradutores


Voltar   

 

Autores:

***
Ada R. Habershon
Birdie Bell
Charles C. Luther
Civilla Durfee Martin
Daniel Webster Whittle
Emilio Conde (E.C.)
George Matheson
Henry G. Jackson
Henry Maxwell Wright (H.M.W.)
Isaac Watts (I.A.)
Johnson Oatman, Jr.
Leila Naylor Morris
Margaret Jenkins Harris
Paulo Leivas Macalão (P.L.M.)
Philip Nicolai

 

Compositores

***
Albert Lister Peace
George C. Hugg
George C. Stebbins
J. Howard Entwisle
James M. Black
James McGranahan
Leila Naylor Morris
Margaret J. Harris
Paulo Leivas Macalão (P.L.M.)
Philip Nicolai
Ralph E. Hudson
Robert Harkness
Samuel Nyström (S.N.)
Thoro Harris
Walter Stillman Martin
William H. Jude
William J. Kirkpatrick

 


Tradutores

***
Adriano Nobre (A.N.)
Almeida Sobrinho (A.S.)
Frida Vingren (F.V.)
Hedwig Elisabeth Nordlung (H.E.N.)
Henry Maxwell Wright (H.M.W.)
José Rodrigues (J.R.)
Otto Nelson (O.N.)
Paulo Leivas Macalão (P.L.M.)
Samuel Nyström (S.N.)
Simon Lundgren (S.L.)

 

 

 

 

 

 

 

  

(OBS. Esta relação estará em constante atualização, a medida que os hinos forem atualizados na página.)

 

Esclarecimento

 

Os autores e tradutores da Harpa Cristã contribuiram de diversas formas para o engrandecimento da obra pentecostal no Brasil e no exterior.

Faz-se necessário esclarecer alguns detalhes muito importantes àqueles que estão iniciando seus estudos nesta fascinante área da nossa hinódia.

Em primeiro lugar, cumpre salientar que o termo autor destina-se às pessoas que possuem o dom de produzir textos poéticos e bem elaborados, de forma a traduzir toda sorte sentimentos e emoções que fazem parte do ser humano. No nosso caso, estes sentimentos e emoções ganham um contôrno mais profundo porque elevam nossos espíritos aos mais altos estágios de comunhão com o sobrenatural, isto é, pavimentam de tal forma o caminho a ser trilhado pela nossa alma e nosso espírito, de maneira que não sofram abalos provocados pelas estradas desta vida, cheia de buracos, imperfeições, impurezas e contaminação que nos afastam de Deus.

Muitas vezes o têrmo "autor" é substituído por compositor. Este último destina-se às pessoas que elaboram a melodia, isto é compõe a música.

Em segundo lugar, quando um hino foi produzido por uma pessoa e, em seguida foi traduzido para um determinado idioma, significa que o texto "traduzido", reflete completamente o texto original. Este tipo de tradução é extremamente raro de ser encontrado. Principalmente quando se trata de música, porque isto envolve o exato emprego de palavras que sejam adequadas à rima e à métrica. Face à extrema dificuldade em se produzir um texto "traduzido" que atenda às inúmeras exigências musicais, normalmente recorre-se à "versão".

A versão é um recurso que se usa para adaptar um texto ou uma fala de um idioma estrangeiro, de tal forma que o "tradutor" seja simplesmente um canal de comunicação entre a fonte e o destino, ou seja, entre o emissor e o receptor, porém, esta versão, pode sofrer mudanças no meio do caminho de tal forma que o texto produzido não corresponde, necessariamente, ao texto original, na íntegra. Procura-se passar a idéia principal do texto original, simplesmente isto. Daí, a razão, deste artifício permitir as adaptações necessárias à música, como a rima e a métrica, por exemplo.

As explicações acima são simplesmente uma dica para que se possa entender um pouco sobre este assunto que é vastíssimo e não cabe, neste pequeno espaço, explorar, muito menos esgotar o assunto.

Por outro lado, não podemos deixar de valorizar e reconhecer, o trabalho de quem faz uma "versão".  Não é uma tarefa fácil! Fazer qualquer tradução, sem compromisso, sem preocupação, não é aceitável nem para o ser humano, quanto mais para Deus. É necessário ter dom! E isto não vem de nós, vem de Deus.

À Ele seja da toda Honra, toda Glória e todo o Louvor. Por Ele, para Ele e por Ele é a razão de tudo que existe. 

Talvez este seja um dos motivos da permanência, por tanto tempo, dos hinos divinamente inspirados, não só os da Harpa Cristã como muitos outros. Sejam antigos ou atuais.

 

Voltar