Welcome to Tear Ring Saga Open Translation!
This is an open translation of Tear Ring Saga. Translations and corrections are welcome on the wiki.
Tear Ring Saga Yutona Eiyū Senki (ティアリングサーガ ユトナ英雄戦記, tia ringu sāga yutona eiyū senki, lit. "Tear Ring Saga Yutona's Hero Quest") is a tactical role-playing game developed by Tirnanog, a development studio started by Shouzou Kaga, the creator of the Fire Emblem series.
If you have any questions about this project, please email me at foxstar74 [AT] gmail [dot] com
Old translation (files that have not been uploaded yet to this page): Firelizard
New Translation (continued off from where Firelizard left off): Eien ni Hen, akage, sumi, Oboro, Runan
Additional Hacking: LKhoa
Additional recruitment: FoxStar
# = ignore the rest of the line (i.e. a comment)
<brackets>: = control-codes.
<\n> = a forced linebreak.
Tutorial on how to translate using new method:
Step 1) Look at the text, like below. You will see a "first set" with # in front, meaning the game will ignore this text. You will see a "second set" with the exact same text, but no #, meaning the game WILL insert this text.
<0x5A=1E01><0x54>ジーク……& amp; lt;wait><\n>
Step 2) Translate all lines that do NOT have a # in front. If there is a # at the beginning of the line, ignore that line and don't translate it, it's just there for reference.
It's really you...<wait><clear><faceadd=0020>#Kate:
Step 3) Inserting translator notes: Type any notes you would like as ##hi this is my note. followed by a short signature to indicate who made the note, i.e. -fs74
It's really you...<wait><clear>
##is it Zeek or Sieg? - fs74
I've tried to make things as convenient as possible for translators, but also as convenient as possible for hackers. If things go according to this format, then these scripts can be inserted as-is into the game. All that would need to be done would be editing to make sure the lines don't spill off to the right side of the screen.
-Japanese style punctuation should not be used, no double byte letters for periods, commas, contractions, other punctuation, etc. Use single byte ascii for anything translated to English
-Be careful to always close script commands with >, sometimes I saw stuff like <clear which would cause the script inserter to complain or crash
-Don't put comments after the final <0x00> at the end of the file, it causes the script inserter to crash. Put general comments at the TOP of the file instead
##Checked by jjjewel
##Checked by ABC
##Check by DEF
(You only need to type your name just one time at the beginning of the file.)
'Morning. Do your best again today, okay?
Good morning. Are you awake?
##Add your comments like this if need be.
'Morning. You have to study hard today, okay?
Any questions? Email me at foxstar74[at]gmail[dot]com
translated- This file has been translated in the text file with a first pass translation. Needs to be edited later.
wip- Work in Progress. Being worked on currently by a translator
TL'd on gamefaqs- This file has no translation in the text file, however, the text has been translated in Firelizard's gamefaqs script translation (he translated on there up until Map 16).
incomplete, TL on GF- This file has some translation in the text file but the text file is not completely translated. The rest of the text has been translated in Firelizard's gamefaqs script translation.
edited- After the entire game has gone through a first pass translation, you'll start seeing some of these. :)
done- Self explanatory, and what we're all aiming for! :D
Old Outdated Translation Method
(keeping here for records, not all these translations have been converted to the above method so they will stay here until they are finished converting)
Strikethrough means completely translated. Note that these are not all the text files that need to be translated, there's plenty more. These are the only ones I've (FoxStar) had time to convert to Google Spreadsheets with the proper names to help facilitate translating.
Map Title Translations and Location Names