Paratraducción: ¿un nuevo producto en el catálogo de los conceptos traductológicos?

 Nombre(s) y Apellido(s) José Yuste Frías
Universidad o centro de afiliaciónUniversidade de Vigo
Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)
Correo electrónico joyuste@gmail.com
ResumenLa noción de paratraducción no pretende ser ni un «paradigma» ni un «producto» más que se oferta como «nuevo» dentro del catálogo de conceptos traductológicos que se ha ido forjando en las últimas décadas dentro del «mercado» universitario de la traductología, sino que con ella la Escuela de Vigo pretende más bien dibujar una área paradigmática idónea con vistas a una auténtica renovación del eterno dilema entre teoría universitaria, por un lado, y práctica profesional de la
traducción, por otro. Tal pretensión implica, inexorablemente, una apertura epistemológica que permita contemplar las nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales que la noción de paratraducción ofrece cuando no se la circunscribe a un marco prefijado de antemano: los paratextos. Por supuesto que hay afinidad entre traducción y paratextualidad, pero definir la noción de paratraducción como, simplemente, el término que hace referencia al estudio de la traducción de los paratextos no es suficiente porque tan sólo supondría una ampliación del corpus textual objeto de la mirada traductológica sin llegar a suscitar una nueva teorización aplicable al ejercicio cotidiano de la traducción profesional.

El término de paratraducción, tal y como lo teorizamos en la
Universidade de Vigo desde que creamos el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) en 2005, ha ido encontrando su aplicación metodológica en tres niveles:

  • un nivel empírico centrado en analizar los elementos paratextuales, verbales y no verbales, provenientes de códigos semióticos como el visual y el auditivo, ligados al texto objeto de traducción, así como las estrategias de traducción específicas que requieren dichos elementos paratextuales; 
  • un nivel sociológico centrado en estudiar los agentes, las normas, los procedimientos y las instituciones relacionadas con el proceso traductivo y todas las fases desarrolladas en el mismo; 
  • un nivel discursivo centrado en reflexionar sobre los discursos que sobre la traducción guían su funcionamiento, la conceptualizan y aseguran su papel en la sociedad. 

Evidentemente no es nada nuevo estudiar estos fenómenos. La novedad de pensar la paratraducción reside en intentar describir lo que une los tres niveles anteriormente mencionados, con el fin de estructurar un posicionamiento metodológico común situado en la periferia de la traducción, concretamente en los umbrales de la traducción o, dicho de otro modo, en los márgenes de la traducción, y, sobre todo, al margen de la traducción, siempre atento a todo lo que influye o determina el proceso de traducción y que escapa a los esquemas tradicionales de lectura adaptados por la traductología tradicional basada en el texto traducido olvidando, con demasiada frecuencia, la paratextualidad. Desde la perspectiva de instauración de un nuevo pensamiento liminar en traducción, la noción de paratraducción recuerda, en la era digital de la traducción automática y las memorias de traducción, que la traducción no es sólo translatio sino también, y sobre todo, traductio.

Resulta fundamental empezar a desmarginalizar el margen en los procesos traducidos. Aceptar una ética del umbral que guíe la práctica traductiva. Saber quedarse en el umbral sin hacer de él un mero preliminar del paso, de la transferencia, de una lengua a otra, de una cultura a otra. Porque la espera no define el umbral como tampoco la función, el skopos o el querer decir nada dicen sobre la verdad del traducir. Estos últimos términos de la teoría funcionalista, tan traídos, por activa y por pasiva, en el mercado de la didáctica de la traducción, han sido, son y seguirán siendo útiles, quizás, para fines pedagógicos, pero no dicen nada sobre la naturaleza del fenómeno de traducir.




BIBLIOGRAFÍA

Desde que fue creada durante el curso 2004-2005 en la Universidade de Vigo, la noción de paratraducción dentro del ámbito científico de los estudios de traducción está siendo motivo de reflexión teórica, herramienta de aplicación didáctica y metodología práctica en el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
Para hacerse una idea de los índices de impacto que tiene el nuevo término traductológico creado por el Grupo T&P, puede consultarse a continuación las bibliografías actualizadas de:

  • Por una parte, todos los impactos alcanzados por la noción de «paratraducción» al aparecer citada en cada una de las 182 publicaciones científicasredactadas en español, gallego, catalán, portugués brasileño, italiano, francés, inglés, alemán, chino, lituano, polaco, ruso, griego y turco por investigadores/as nacionales e internacionales que no pertenecen al Grupo T&Py que han sido recopiladas, hasta la fecha de la última actualización (10/07/2018), en el documento PDF de 22 páginasque lleva por título Biblio_IMPACTOS_Paratrad. (Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción). Biblio_IMPACTOS_Paratrad. 
  • Por otra parte, en el documento PDF de 50 páginas que lleva por título Biblio_GRUPO_Paratrad. (Bibliografía de las publicaciones del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción [T&P]), se puede consultar y tener acceso a la mayoría de las 400 referencias bibliográficasde las publicaciones del Grupo T&P (17 libros; 66 capítulos de libro; 43 artículos, 16 tesis doctorales, 122 publicaciones audiovisuales y 136 entradas en Blogs de Investigación) editadas hasta la fecha de la última actualización: 8/12/2017. Biblio_GRUPO_Paratrad.
Palabras clavesparatraducción, teoría de la traducción, traductología, Escuela de Vigo, T&P


Comments