F(requent).A(angekaarte).Q(uesties).

  1. Ik wil u een tekst laten vertalen. Wat moet ik doen?
  2. Hoe tel ik het aantal woorden in een tekst?
  3. Hoe tel ik het aantal herhalingen in een tekst?
  4. Hoelang zal de vertaling duren? Hoe snel vertaalt u?
  5. Aanvaardt u teksten die niet in elektronische formaat zijn of die niet kunnen worden gewijzigd?
  6. Wat is TRADOS?
  7. Zijn er kortingen wanneer u TRADOS gebruikt?
  8. Welke betalingswijzen aanvaardt u?
  9. Wat zijn de kosten gebonden aan de betalingswijze?
  10. Over hoeveel tijd beschik ik om de factuur te betalen?

Ik wil u een tekst laten vertalen. Wat moet ik doen?

  • Stuur ons een e-mail voor een snelle en gratis prijsopgave Zie pagina “prijsopgave”.
  • Wij sturen een offerte terug met onze beschikbaarheid.
  • Stuur de offerte terug met de vermelding "Gelezen en goedgekeurd".

Indien alles vlot verloopt, nemen deze enkele stappen maar weinig tijd in en kunnen wij meteen met de opdracht beginnen. Wanneer de opdracht is afgewerkt, sturen wij de vertaling via e-mail op met de factuur en de nodige bankrekeninginformatie in bijlage.

Hoe tel ik het aantal woorden in een tekst?

In MS Word 2003 of eerdere versies en in OpenOffice.org Writer: selecteer de tekst die u wilt vertalen (CTRL+A om heel het document te selecteren) en ga naar het menu Extra en dan Woorden tellen of gebruik de werkbalk Woordtelling. Daar vindt u verschillende gegevens over de geselecteerde tekst, waaronder het aantal woorden.

In MS Word 2007 is het aantal woorden aangegeven in de statusbalk links onderaan. Klik op het aantal woorden in de statusbalk om meer statistieken op te roepen, zoals hieronder :


Voor tabelbestanden (.xls) of andere bestandstypen kopieert u de tekst in MS Word en gebruikt u de tip hierboven.

Natuurlijk zijn eventuele html-tags niet inbegrepen in de telling voor de prijsopgave.

Hoe tel ik het aantal herhalingen in een tekst?

Trans-fr zal ze zelf tellen aan de hand van onze vertaalsoftware en ook hiermee wordt er rekening gehouden voor uw offerte. De software onderzoekt het document naar herhalingen en brengt statistieken voort. Ons prijsopgave houdt rekening met deze resultaten. Hier is een voorbeeld van zo'n analyse:


Binnen een tekst van 11 334 woorden zijn 1 215 woorden herhaald (in dit geval twee identieke tekstdelen van 36 segmenten). Wij rekenen dus 10 119 woorden tegen de volledige prijs en 1 215 woorden tegen halve prijs!

Indien u een terminologische gegevensbestand levert (TM of Translation Memory) dat op basis van een gelijkaardige tekst werd gemaakt, houden wij rekening met gelijkvormigheden tot 95%.

Hoe lang zal de vertaling duren?
Hoe snel vertaalt u?

Wij rekenen op een gemiddelde van 1 500 tot 1 800 vertaalde woorden per dag. Deze marge is te verklaren door de verschillende moeilijkheidsgraden van het woordenschat.

Aanvaardt u teksten die niet in elektronische formaat zijn of die niet kunnen worden gewijzigd?

Dat hangt ervan af, maar in het algemeen is het antwoord NEEN. In geen enkel geval aanvaarden wij met de hand geschreven teksten. Echter, als de brontekst een afgedrukt document is, kunt u altijd contact opnemen om mogelijk tot een afspraak te komen, onder meer voor het verzenden en scannen van de brontekst.

Voor bestanden in pdf-formaat of LEESBARE scans en afbeeldingen (.jpg) beschikken wij over een OCR-software (Optical Character Recognition). U dient wel te weten dat het gebruik van deze software een toeslag per uur met zich meebrengt. Enerzijds omdat het digitaliseren  (scannen + tekenherkenning) lang kan duren, en anderzijds omdat ik samen met de vertaling ook de brontekst  in elektronisch formaat lever. Brontekst en vertaalde tekst worden geleverd in een formaat compatibel met MS Word (.doc of .rtf), maar zonder opmaak. Tekstopmaak brengt ook een toeslag op uurbasis met zich mee.

In ieder geval, deel ons deze speciale verzoeken mee voor dat wij de prijsopgave maken, want dit proces kan snel duur uitvallen.

Wat is TRADOS?

TRADOS is een softwarepakket voor computerondersteund vertaling of anders gezegd, een CAT-tool (voor Computer-Assisted Translation). Zijn voornaamste verdienste is het maken van een gegevensbestand met alle segmenten (zinnen of zinsdelen) van een tekst. Wanneer zo'n segment wordt herhaald of zeer sterk gelijkt op een ander segment, stelt het programma de al opgeslagen vertaling onmiddellijk voor. Dit is zeer nuttig voor technische vertaling, bijvoorbeeld voor de handleiding van een software waarin de zin "Druk op ENTER om door te gaan" veelvuldig is herhaald, maar ook voor websites waar eenzelfde alinea op verschillende pagina's kan voorkomen. Voor meer literaire teksten of teksten zonder veel herhalingen heeft deze software wel veel minder nut.

Het programma TagEditor uit het softwarepakket TRADOS is een enorme troef voor het vertalen van websites (onder andere deze website) want het brengt de tags van de originele html-pagina half-automatisch naar de vertaalde pagina over om de originele opmaak volledig te behouden.

Zijn er kortingen wanneer u TRADOS gebruikt?

Enkele vertaalbureaus hanteren ingewikkelde en vergeefse rekenmethodes. Daar doen wij niet aan. Moge het duidelijk zijn over het gebruik van TRADOS, wij rekenen een korting van 50 % ENKEL op exacte herhalingen en overeenkomsten hoger dan 95%.

Dus geen stapsgewijze lagere tarieven naargelang de percentage van overeenkomst ("matching %"). Wij verstaan natuurlijk dat er geen 50 maal betaald moet worden voor eenzelfde zin die 1 keer  wordt vertaald en 49 keer geplakt, of voor identieke alinea's van honderden woorden. Maar een overeenkomst van 90% betekent toch 1 of 2 woorden verschil op een zin van een tiental woorden. Dit is volgens mij al geen herhaling meer.

TRADOS is een hulpmiddel om efficiënter te vertalen, maar dat niet in onze plaats kan vertalen. Wanneer een herhaling niet volledig overeenkomstig is, moet men nalezen, nagaan wat het verschil is en zelf dit verschil vertalen. Dit is wat anders dan gewoon op ENTER drukken. 

Daarenboven is het aanschaffen van TRADOS een zware investering (minimum 600 euro). Deze kan niet worden afgeschreven als de voordelen ervan in kortingen worden omgevormd. Het is uiteraard onlogisch zo'n bedrag te investeren om minder te verdienen.  Zou u aan uw tandarts durven vragen om zijn rekening te verminderen omdat hij hedendaagse technologie gebruikt in plaats van een knijptang ?

De voordelen van de klant zijn gebonden aan de snelheid waarmee wordt vertaald, het eerbiedigen van de deadlines en het aanmaken van een herbruikbare lexicon.

Welke betalingswijzen aanvaardt u?

U kunt op verschillende manieren betalen:

  • Bankoverschrijving – kosten enkel vanuit buiten de eurozone (aangeraden betalingswijze).
  • Cheque – enkel van Franse banken
  • Paypal – snel en eenvoudig, maar met de meeste kosten.

Wat zijn de kosten gebonden aan de betalingswijze?

Alle bank- of wisselkosten voor betalingen uit het buitenland zijn ten laste van de klant.

Paypal Frankrijk
Eurozone
+ 3,55 %

Buiten de eurozone
Andere valuta
+ 4,10 %
Overschrijving Frankrijk
Eurozone
Geen kosten

Buiten de eurozone
Andere valuta
€ 8,65 voor < € 250
€ 14,25 voor > € 250
Cheque Frankrijk Geen kosten

Buitenland Niet aangenomen

Over hoeveel tijd beschik ik om de factuur te betalen?

Zoals door de Franse wet bepaald en door de SFT (Franse vertalersvakbond) aangeraden: 30 dagen na ontvangst van de factuur (hiervoor geldt de datum waarop de e-mail werd verzonden). Betalingsachterstand wordt aangerekend met een rentevoet gelijk aan anderhalve maal de wettelijke rentevoet, dit is 5,68 % (2009).