F(oire).A(ux).Q(uestions).

  1. Je voudrais vous donner quelque chose à traduire. Comment procéder ?
  2. Comment compter le nombre de mots dans un texte ?
  3. Comment compter les répétitions dans un texte ?
  4. Combien de temps prendra la traduction ? Combien de mots traduisez-vous par jour ?
  5. Acceptez-vous les textes qui ne sont pas en format électronique ou qui ne sont pas modifiables ?
  6. Qu'est-ce que TRADOS ?
  7. Est-ce que vous faites des remises sur l'utilisation de TRADOS ?
  8. Quels moyens de paiement acceptez-vous ?
  9. Quels sont les frais liés aux moyens de paiement ?
  10. De combien de temps je dispose pour régler la facture ?

Je voudrais vous donner quelque chose à traduire. Comment procéder ?

  • Envoyez un e-mail pour un devis gratuit et rapide. Voir la page "Devis".
  • Nous vous envoyons un devis avec nos disponibilités.
  • Renvoyez le devis avec la mention "bon pour accord"

Si tout va bien, ces quelques étapes se passent en quelques heures ou moins et le travail de traduction peut commencer. A la fin du travail, nous vous envoyons la traduction et la facture avec nos coordonnées bancaires.

Comment compter le nombre de mots dans un texte ?

Dans MS Word 2003 ou versions antérieures et OpenOffice.org Writer : sélectionnez le texte (CTRL+A pour sélectionner tout le document), allez dans le menu Outils, puis Statistiques. Vous y trouverez plusieurs données sur le document, dont le nombre de mots.

Dans MS Word 2007, le nombre total de mots est signalé dans la barre de statut en bas, à gauche. Cliquez sur le nombre de mots pour voir apparaître plus de statistiques, comme ci-dessous :


Pour des fichiers de tableur (.xls) ou autres, faites un copié-collé dans MS Word et utilisez l’astuce précédente.

Il va de soi que nous ne comptons pas les balises pour les fichiers html.

Comment compter les répétitions dans un texte ?

Trans-fr se charge de faire ce compte à l'aide de notre logiciel d'aide à la traduction et il en sera évidemment tenu compte pour l'établissement de votre devis. Le logiciel analyse le document à la recherche des répétitions et en retourne les statistiques. Voici un exemple de ce que donne cette analyse :



Sur un texte de 11 334 mots, 1 215 mots sont répétés (en l'occurrence deux passages identiques de 36 segments). Il sera donc facturé 10 119 mots au tarif plein et 1 215 mots à moitié-prix !

Si vous fournissez une base terminologique (TM ou Translation Memory) créée avec un texte similaire, nous tenons compte des analogies jusqu'à 95 %.

Combien de temps prendra la traduction ?
Combien de mots traduisez-vous par jour ?

Je base mon devis sur une moyenne de 1 500 à 1 800 mots traduits par jour. Cette fourchette représente les différents degrés de difficulté du vocabulaire d’un texte.

Acceptez-vous les textes qui ne sont pas en format électronique ou qui ne sont pas modifiables ?

Cela dépend, mais de façon générale, c’est NON. Nous n'acceptons en aucun cas les textes manuscrits. Toutefois, si la source écrite est un document imprimé, je vous invite à me contacter pour trouver un arrangement (notamment en ce qui concerne l’envoi et la numérisation du texte).

Pour les fichiers .pdf ou les fichiers image LISIBLES, je possède un logiciel de reconnaissance optique (OCR), mais l'utilisation de celui-ci entraînera une majoration horaire, d'une part parce que la numérisation (scan + reconnaissance optique) peut prendre énormément de temps, et d'autre part parce que je vous fournirai également votre texte source sous forme de fichier électronique.  Notez que les traductions et les textes sources seront alors rendus en format compatible Word (.doc ou .rtf) sans mise en page. Les travaux de mise en page entraineront eux aussi une majoration tarifaire.

Dans tous les cas, veuillez nous faire part de ces demandes particulières avec votre demande de devis, car ce processus peut devenir très coûteux pour vous.

Qu'est-ce que TRADOS ?

TRADOS est une suite de logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Son principal apport est de générer une base de données qui reprend tous les segments (phrases ou bouts de phrases) d'un texte. Quand un segment est répété ou similaire à un autre segment, il propose immédiatement la traduction déjà enregistrée. Il se révèle très utile pour les traduction techniques, par exemple pour un manuel d'utilisation de logiciel ou la phrase "appuyez sur la touche entrée" est répétée de multiples fois, mais aussi pour des sites web où un même paragraphe peut être répété sur plusieurs pages différentes. Pour les textes plus littéraires ou non répétitifs, son utilité est bien plus réduite.

Le logiciel TagEditor proposé dans la suite TRADOS est un énorme plus pour la traduction de sites web (entre autres celui-ci !), car il reporte quasi-automatiquement les balises présentes dans le fichier html d'origine pour que le texte traduit respecte parfaitement la mise en page originale.

Est-ce que vous faites des remises sur l'utilisation de TRADOS ?

Je n’applique pas certains calculs d’apothicaires pratiqués par "certaines" agences de traduction. Clairement, en ce qui concerne l’utilisation du logiciel TRADOS, je propose une remise de 50 % UNIQUEMENT pour les répétitions et les analogies de + 95%.

Je comprends très bien qu’on ne souhaite pas payer 50 fois pour une même phrase traduite 1 seule fois et recollée 49 fois ou pour des passages identiques de plusieurs centaines de mots, mais je ne pratique pas de tarif dégressif selon le degré d'analogie. Une analogie de 90 % signifie un mot différent sur une phrase de dix mots. Ce n’est selon moi déjà plus une répétition.

TRADOS est un outil qui sert à traduire plus efficacement, mais qui ne traduit pas à notre place. Si la répétition n’est pas exacte, il faut relire, chercher la différence et traduire par soi-même. C’est autre chose que de cliquer sur ENTER.

De plus, le coût d’achat de TRADOS est très conséquent (500 euros minimum) et il ne peut être amorti si les avantages qu’il procure doivent être transformés en rabais. Il n’est pas logique d’investir une telle somme pour être moins rémunéré. Demanderiez-vous à votre dentiste de vous faire un prix parce qu'il utilise les dernières technologies au lieu d'une tenaille ?

L’avantage pour le client est lié à la vitesse de traduction et la génération d’un glossaire réutilisable.

Quels moyens de paiement acceptez-vous ?

Vous pouvez régler de plusieurs manières :

  • Virement bancaire – frais uniquement hors zone euro (conseillé).
  • Chèque – France uniquement.
  • Paypal – simple et rapide, mais avec le plus de frais.

Quels sont les frais liés aux moyens de paiement ?

L’intégralité des frais de change ou bancaires pour les virements en provenance de l’étranger donnent lieu à une majoration.

Paypal France
Zone euro
+ 3,55 %

Autre devise
Hors zone euro
+ 4,10 %
Virement France
Zone euro
Pas de frais

Hors zone euro
Autre devise
8,65 € pour < 250 €
14,25 € pour > 250 €
Chèque France Pas de frais

Autre pays Non accepté

De combien de temps je dispose pour régler la facture ?

Le temps légal en France et recommandé par la SFT : 30 jours après réception de la facture (envoi mail faisant foi). Tout retard verra le montant de la facture majoré d'une fois et demi le taux d'intérêt légal en vigueur, soit de 5,68 % (2009).