Lê Ngọc Phượng
Bạn có thể tình cờ tìm thấy nó trên Youtube:
Tình Ca Du Mục (Bảo Thy)
Thảo nguyên bát ngát mênh mông tận chân trời
Cỏ cây hoa lá hương thơm tỏa ngát đồng
Tìm em năm tháng thấy đâu hình bóng người
Em thân yêu ơi, biết em giờ này nơi đâu?
...(+)
Đây là bài hát Nga khá phổ biến, được viết lời Việt mà tác giả cho đến nay vẫn khuyết danh.
Bài hát nguyên thủy là một bài tình ca Nga có tên "Dorogoi dlinnoyu" ("Дорогой длинною"=By the long road/ Bên đường thiên lý) do Boris Fomin (1900-1948) viết nhạc, phổ thơ Konstantin Podrevskyi. Nội dung nói về tuổi thanh xuân và tinh thần lãng mạn.
Ca sĩ người Georgian Tamara Tsereteli (1900–1968) và ca sĩ người Nga Alexander Vertinsky có lẽ là những người hát đầu tiên, từ những năm 1925 - 1926.
Xin mời nghe biểu diễn bằng tiếng Nga:
Вика Цыганова - Дорогой длинною
Bài hát được biết đến năm 1953 trong cuốn phim Innocents in Paris, trong đó nó được hát nguyên bản tiếng Nga bởi ca sĩ Tzigane người Nga, Ludmila Lopato, nhưng chỉ được những nước nói tiếng Anh biết đến với bản thu của Mary Hopkin năm 1968 do Gene Raskin viết lời Anh với tênThose were the days (Ngày xưa) ,được xếp hạng top trên hầu hết khu vực Bắc bán cầu. Trong hầu hết các bản thu, Raskin được xem như tác giả dù chỉ viết phần ca từ tiếng Anh chứ không có phần giai điệu.
Those were the days Mary Hopkin hát bằng từ bài hát gốc của Nga được phát hành lần đầu vào ngày 30 tháng 8 năm 1968 với hình thức đĩa đơn, do Paul McCartney sản xuất. Phiên bản này đã giành được vị trí số 1 ở trong bảng xếp hạng tại Anh và đứng thứ 2 ở Mỹ.
Once upon a time there was a tavern,
Where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours,
think of all the great things we would do.
Those were the days my friend,
We thought they'd never end,
We'd sing and dance for-ever and a day,
We'd live the life we choose,
We'd fight and never lose,
For we were young and sure to have our way.
Lalala lah lala, lalala lah lala
Those were the days, oh yes, those were the days.
Then the busy years went rushing by us.
We lost our starry notions on the way.
If by chance I'd see you in the tavern,
We'd smile at one another and we'd say:
Just tonight I stood before the tavern,
Nothing seemed the way it used to be.
In the glass I saw a strange reflection,
Was that lonely woman really me.
Through the door there came familiar laughter.
I saw your face and heard you call my name.
Oh, my friend, we're older but no wiser,
For in our hearts the dreams are still the same.
Those were the days (Ngày xưa/ Mary Hopkin/1969).
Dịch nghĩa:
Ngày xửa ngày xưa có một quán rượu,
Nơi ta từng nâng một vài ly.
Còn nhớ ta đã cười quên thời gian,
Nghĩ về tất cả những điều lớn lao ta sẽ làm.
Những ngày xưa ấy, bạn của tôi ơi,
Ta đã nghĩ sẽ không bao giờ kết thúc,T
a sẽ mãi hát và nhảy và rồi một ngày,
Ta sẽ sống cuộc đời mà ta chọn,
Ta sẽ đấu tranh và không bao giờ thất bại,
Vì ta trẻ và chắc chắn sẽ sống theo cách của mình.
Lalala lah lala, lalala lah lala
Những ngày xưa ấy, ồ phải, những ngày xưa ấy.
Rồi tháng năm bận rộn ào đến.
Trên đường đi, ta đánh mất những ý niệm trăng sao.
Nếu tình cờ tôi gặp bạn trong quán rượu,
Chúng ta sẽ cười với nhau và ta sẽ nói rằng:
Đêm nay đây tôi đứng trước quán rượu,
Chẳng có gì còn có vẻ giống như nó đã từng.
Trong ly rượu, tôi thấy một bóng hình lạ lẫm,
Có phải người đàn bà cô đơn kia chính là tôi.
Qua cánh cửa vẳng tiếng cười quen thuộc.
Tôi thấy khuôn mặt bạn và nghe tiếng bạn gọi tên tôi.
Ôi, bạn của tôi ơi, chúng ta già đi nhưng chẳng khôn ngoan hơn,
Vì trong trái tim ta, những giấc mơ vẫn y như trước.
Tình Ca Du Mục (KD/Kiều Nga)
Thảo nguyên bát ngát mênh mông tận chân trời
Cỏ cây hoa lá hương thơm tỏa ngát đồng
Tìm em năm tháng thấy đâu hình bóng nàng
Em thân yêu ơi, biết em giờ đây nơi đâu
Nhắn giúp cho ta chim ơi
Nhắn giúp cho ta mây ơi
Thảo nguyên bát ngát đem giấu em ta nơi nào
Lần theo dấu vết em điTìm đâu cho thấy em yêu
Tình yêu đốt cháy, trong tim phút giây nào nguôi
Tháng tháng năm năm trôi qua
Bão tuyết mưa rơi sương sa
Tình anh vẫn xanh như lá cây đang mùa xuân
La la la la...
Phiên bản Tiếng Pháp
Le temps des fleurs (Dalida).
1. Dans une taverne du vieux Londres
Où se retrouvaient des étrangers
Nos voix criblées de joie montaient de l'ombre
Et nous écoutions nos cœurs chanter
C'était le temps des fleurs
On ignorait la peurLes lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon brasTa voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au cielLa, la, la...
{On était jeunes et l'on croyait au ciel}
2. Et puis sont venus les jours de brume
Avec des bruits étranges et des pleurs
Combien j'ai passé de nuits sans lune
A chercher la taverne dans mon cœur
Tout comme au temps des fleurs
Où l'on vivait sans peur
Où chaque jour avait un goût de miel
Ton bras prenait mon brasTa voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la......{On était jeunes et l'on croyait au ciel}
3. Je m'imaginais chassant la brumeJe croyais pouvoir remonter le temps
Et je m'inventais des clairs de lune
Où tous deux nous chantions comme avant
4. Et ce soir je suis devant la porte
De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m'apporte
Mon cœur déjà ne la reconnaît plus
Trên cơ sở của bài Those were the days, nhạc sỹ Phạm Duy đã viết phiên bản lời Việt cho ca khúc này cho con gái Thái Hiền hát, dù bài hát không được phổ biến rộng rãi và không có "chất Nga" như bài Tình Ca Du Muc.
Nhớ Lúc Yêu Nhau (LV Phạm Duy/Thái Hiền/Dạ Vũ Vàng/Asia 07)
Ngày nào yêu nhau, dắt nhau ta vào quán đây
Rồi cùng mời nhau uống vài ly rượu đầy.
Cười vang như tiếng pháo, ngỡ không bao giờ biết buồn.
Ta ước mơ ngày sau, ước mơ ngày vui sướng !
Nhớ lúc yêu nhau mê man, ngỡ sẽ không bao giờ tàn,
Cười đùa bên nhau, tiếng hát tiếng ca nồng nàn.
Cuộc tình êm ái như mơ,Vượt bao nguy khó, trôi qua,
Vì ta ham sống, vững tin trên bước đường xa.
La la la la...
Rồi vì đam mê, chúng ta xô đẩy lẫn nhau,
Cuộc tình keo sơn, có ngờ đâu gãy cầu !
Bên nhau trong quán, cũng không u buồn, ngỡ ngàng.
Ta ngó nhau, hỏi nhau: Nhớ không, lời dĩ vãng ?
Một chiều thu mưa, bỗng đi ngang cửa quán xưa,
Mỉm cười vì quen lối vào trong nhà hàng.
Trong gương soi thấy bóng ai như là bóng mình,
Ôi ! Ðó chăng là ta ? Ðó chăng kẻ cô đơn ?
Rồi nhìn qua song, thấy ai đi vào quán đêm,
Cười và gọi tên, tiếng gọi ôi ngọt mềm.
Ðôi ta tóc trắng, vẫn ngu ngơ và khát tình ?
Ôi ! giấc mơ còn in mãi, trong lòng lưu luyến.
Một phiên bản lời Việt khác là của Nguyễn Quốc Trí do Ngọc Hạ hát:
Như Lá Thu Vàng ( LV Nguyễn Quốc Trí/Ngọc Hạ)
Nhạc Nga đâu phải là không hay, nếu nó không bị người ta đem chính trị ghép vào như một cách tuyên truyền, phải không các bạn???
Tháng 04 /2016