Lê Ngọc Phượng
Lord, I’m five hundred miles away from home.
Not a shirt on my back,
not a penny to my name.
500 Miles còn được biết tới dưới tên "500 Miles Away from Home" hay "Railroaders' Lament",do nữ ca nhạc sĩ dân ca Herdy West giới thiệu.
Herdy West, cùng với Joan Baez, Judy Collins là những ca nhạc sĩ nữ nổi tiếng nhất của thời kỳ phục hưng dân ca Hoa Kỳ ( American folk music revival).
Đúng "tiêu chuẩn" của nhạc dân ca, cô chơi guitar và banjo.
Sở dĩ nói rằng Herdy West giới thiệu (mà không phải là sáng tác) vì Hedy West cho biết 500 Miles không phải là một sáng tác hoàn toàn của mình, mà về giai điệu cô đã sử dụng một số đoạn còn nhớ được từ một nhạc khúc xưa kia ông cậu Augustus Mulkey thường đàn vĩ cầm, còn lời hát là gom góp từ những ca khúc mà bà nội Lillie thường hát cho cô nghe từ những ngày ấu thơ ở Georgia.
500 Miles (Herdy West)
If you miss the train I’m on,
you will know that I am gone,
you can hear the whistle blow a hundred miles.
A hundred miles, a hundred miles,
a hundred miles, a hundred miles,
you can hear the whistle blow a hundred miles.
Lord, I’m one, Lord, I’m two, Lord,
I’m three, Lord, I’m four, Lord,
I’m five hundred miles a way from home.
Away from home, away from home,
away from home, away from home,
Lord, I’m five hundred miles away from home.
Not a shirt on my back,
not a penny to my name.
Lord, I can’t go back home this-a way.
This-a way, this-a way,
this-a way, this-a way,
Lord, I can’t go back home this-a way.
If you miss the train I’m on,
you will know that I am gone,
you can hear the whistle blow a hundred miles.
A hundred miles, a hundred miles,
a hundred miles, a hundred miles,
you can hear the whistle blow a hundred miles.
Lời nhạc là lời than thở của một lữ hành. Nhớ nhà, nhưng hết tiền nên ngượng không dám về.
Thành thực mà nói, bản nguyên thủy do Herdy West hát không có gì hấp dẫn, và các nhà sản xuất đã thuyết phục cô chuyển hướng qua dân ca đương đại để dễ bán dĩa hơn nhưng Herdy west từ chối vì muốn trung thành với kiểu hát của vùng núi Appalachia. Điều này mở đường cho những ca sĩ sau này thành công nhờ các phiên bản của bài hát, đáng kể nhất là của tam ca Peter, Paul and Mary trong album May 1962 debut album.
Tiếp theo là Brothers Four, Sonny & Cher, Johnny Rivers, Alexander Rybak, Reba McEntire, Jackie DeShannon,The Seekers, Elvis Presley, The Highwaymen, The Seldom Scene, Nick Cave, Richard Anthony, Franco Battiato,Rosanne Cash, Bad Astronaut, Peter and Gordon, Eric Bibb, Hootenanny Singers, the innocence mission, Joan Baez, Takako Matsu, Justin Timberlake, The Persuasions và nhiều người khác.[9] Gần đây bài hát được ghi âm bởi Justin Timberlake, Carey Mulligan và Stark Sands sử dung làm nhạc phim Inside Llewyn Davis.
Five hundred miles qua sự trình diễn của:
-The Journeymen (1961)
- Brothers Four (video)
Về phần phiên bản các ngôn ngữ khác, đáng kể nhất có:
· Richard Anthony với phiên bản tiếng Pháp "Et j'entends siffler le train" (English: "I Hear the Whistle of the Train").[11] ,đạt number-one in France in 1962.
· Năm 1963 phiên bản tiếng Đức, "Und dein Zug fährt durch die Nacht" (English: "And Your Train Goes Through the Night") được Peter Beil ghi âm , rát thành công
· Ở Thụy Sĩ có phiên bản của The Hootenanny Singers "Så länge du älskar är du ung" (English: "As Long As You Love, You’re Young").
· 1967 Waldemar Matuška và Helena Vondráčková có phiên bản tiếng Tiệp Khắc ( Czech) tên "Tisíc mil" (1000 Miles), trở thanh hit của năm.
· Phiên bản tiếng Ấn Độ Indian Hindi) "Jab Koi Baat Bigad Jaaye" trong phim Jurm (1990) do Kumar Sanuvà Sadhana Sargamtrình bày.
· ...
Ở Việt Nam có bản Tiễn Em Lần Cuối của Trường Kỳ viết theo bản tiếng Pháp (Et j'entends siffler le train) củaJacques Plante do Anthony, Richard hát
Một phiên bản khác, sau này, là của Khúc Lan: "Nhớ Nhung Trong Chiều"
Et j'entends siffler le train (500 miles/Anthony, Richard)
J'entends siffler le train
J'ai pensé qu'il valait mieux
Nous quitter sans un adieu.
Je n'aurais pas eu le coeur de te revoir...
Mais j'entends siffler le train, {2x}
Que c'est triste un train qui siffle dans le soir...
Je pouvais t'imaginer, toute seule, abandonnée
Sur le quai, dans la cohue des "au revoir".
Et j'entends siffler le train, {2x}
Que c'est triste un train qui siffle dans le soir...
J'ai failli courir vers toi, j'ai failli crier vers toi.
C'est à peine si j'ai pu me retenir !
Que c'est loin où tu t'en vas, {2x}
Auras-tu jamais le temps de revenir ?
J'ai pensé qu'il valait mieux
Nous quitter sans un adieu,
Mais je sens que maintenant tout est fini !
Et j'entends siffler ce train, {2x}
J'entendrai siffler ce train toute ma vie...
Tiễn Em Lần Cuối (Et J'entends siffler le train /LV Trường Kỳ/Trung Hành/)
Trời lạnh quá bước chân buồn bã,
Đưa hồn em tới nơi xa vời
Đoàn xa tang tiễn đưa em về vùng trời xa xôi.
Một ngày nào có mắt em rực rỡ,
Môi hồng tươi tóc xanh mây trời
Nụ hôn xưa ngất ngây tuyệt vời. Ngập ngừng xôn xao...
Thầm lặng bước tim hồn nhớ
Vang lời kinh chứa chan u buồn
Hàng cây khô hắt hiu bên đường. Lặng nhìn bơ vơ...
Còn gì nữa mắt em vội khép
Thế thôi còn Đâu tóc em phai màu
Nụ hôn xưa lấp sâu trong mơ. Chìm vào hư vô...
Một ngày nào có mắt em rực rỡ
Môi hồng tươi tóc xanh mây trời,
Nụ hôn xưa ngất ngây tuyệt vời. Ngập ngừng xôn xao...!
Ngày lặng lẽ đến đây vội vã
đễ tâm hồn ta nhớ nhung trong chiều
người xa xôi chốn xưa tiêu đìu
lòng buồn cô liêu
Còn gì nữa ái ân vụn vỡ
chết trong chiều mơ xót xa ơ hờ
về trong đêm giấc mơ êm đềm
để buồn con tim
Tình đã chết giữa đêm lạnh giá
buốt đau lòng ta xót xa trăm ngàn
buồn miên mang vấn vương cung đàn
lệ sầu ly tan
Ngày lặng lẽ đến đây buồn tẽ
xót xa niềm đau nhớ nhau muôn đời
người yêu ơi cách xa phương trời
Giọt sầu chơi vơi
Nhớ Nhung Trong Chiều (LV Khúc Lan /Phương Thanh)
ngày lặng lẽ đến đây vội vã
đễ tâm hồn ta nhớ nhung trong chiều
người xa xôi chốn xưa tiêu đìu
lòng buồn cô liêu
còn gì nữa ái ân vụn vỡ
chết trong chiều mơ xót xa ơ hờ
về trong đêm giấc mơ êm đềm
để buồn con tim
tình đã chết giữa đêm lạnh giá
buốt đau lòng ta xót xa trăm ngàn
buồn miên mang vấn vương cung đàn
lệ sầu ly tan
ngày lặng lẽ đến đây buồn tẽ
xót xa niềm đau nhớ nhau muôn đời
người yêu ơi cách xa phương trời
Giọt sầu chơi vơ
Tham khảo thêm:http://t-van.net/?p=16766
Giờ đây bạn ta, nhiều người đã trên 500 miles away from home, có hát
Lord, I’m five thousand miles away from home.
Not a shirt on my back,
not a penny to my name.
than thở nhớ nhà mà không có tiền về ?
Chắc chắn là không rồi!
Nhưng sẽ có nhiều lý do để khác để bạn than thở, cũng như những nhạc sĩ Việt Nam đã từng than thở trong Tình Hoài Hương,Khúc Nhạc Ly Hương,Buồn Nhớ Quê hương, Hận Ly Hương,...(HC 110, HC 111, HC112)
Xem ra nhạc Việt Nam cũng đâu kém cạnh. Có điều xa thương, gần thường, Bụt chùa nhà thường không thiêng!
Phải không các bạn ?
Tháng 10 /2015