Lê Ngọc Phượng
Tình ta không thể vuông tròn
Say đi mà tưởng như còn người yêu
Rượu Buồn do Y Phương ca là một bài nhạc Nhật, Nguyên bản 酒場にて (At the bar/Sakaba Nite/Tại quầy rượu) do 江利チエミ( Eri Chiemi) ghi âm năm 1974. Nhạc Suzuki Kunihiko (鈴木邦彦), Lời Yamagami (山上路夫)
酒場にて
山上路夫 作詞
鈴木邦彦 作曲
好きでお酒を 飲んじゃいないわ
家にひとり帰る時が こわい私よ
あのドアを開けてみたって
あなたはいない
暗い闇が私を 待ってるだけよ
また長い夜をどうして すごしましょう
愛の香りも 消えたあの部屋
どうぞお店が 終わるときまで
ここにおいてひとりだけで 飲んでいるから
死ぬこともできず今でも
あなたを想い
今日もひとり酒場で 泣いてる私
また長い夜をどうして すごしましょう
愛の香りも 消えたあの部屋
死ぬこともできず今でも
あなたを想い
今日もひとり酒場で 泣いてる私
また長い夜をどうして すごしましょう
愛の香りも 消えたあの部屋
Phiên bản khác
坂本冬美 (Sakaba Nite/Sakamoto Fuyumi)
酒場にて (Sakaba nite/ Teresa Teng & Eri Chiemi )
Đặng Lệ Quân (Teresa Teng ) năm 1971
Còn đây là bản dịch (tiếng Anh), kèm theo lời Nhật (Hán tự/Kanji và Latinh/rōmaji)
酒場にて (Sakaba Nite/Tại quầy Bar)
好きでお酒を 飲んじゃいないわ
(I am taking osake not because I like it)
家にひとり帰る時が こわい私よ
Uchi ni hirori kaeru toki ga kowai atashi (watashi) yo
(but because I am afraid of returning home alone)
あのドアを開けてみたって
Ano doa (door) wo akete mitatte(Even when I open that door,)
あなたはいない
Anata wa inai(You are not at home)
暗い闇が私を 待ってるだけよ
Kurai yami ga atashi (watashi) wo matterudakeyo
(Only darkness is just waiting for me)
また長い夜をどうして すごしましょう
Mata nagai yoru wo doushite sugoshimashou
(How shall I have the long night again)
愛の香りも 消えたあの部屋
Ai no kaori mo kieta ano heya
(in that room where the scent of love has disappeared)
どうぞお店が 終わるときまで
Douzo omise ga owaru tokimade
(Please let me be here until the bar closes)
ここにおいてひとりだけで 飲んでいるから
Kokoni oite hitoridake de nondeirukara
(because I will keep drinking by myself)
死ぬこともできず今でも
Shinukotomo dekizu imademo
(I am still thinking of you)
あなたを想い
Anata wo omoi
(without being able to die)
今日もひとり酒場で 泣いてる私
Kyou mo hitori sakaba de naiteru watashi
(I am weeping alone at the bar today too)
また長い夜をどうして すごしましょう
Mata nagai yoru wo doushite sugoshimashou
(How shall I have the long night again)
愛の香りも 消えたあの部屋
Ai no kaori mo kieta ano heya
(in that room where the scent of love has disappeared)
死ぬこともできず今でも
Shinukotomo dekizu imademo
(I am still thinking of you)
あなたを想い
Anata wo omoi
(without being able to die)
今日もひとり酒場で 泣いてる私
Kyou mo hitori sakaba de naiteru watashi
(I am weeping alone at the bar today too)
また長い夜をどうして すごしましょう
Mata nagai yoru wo doushite sugoshimashou
(How shall I have the long night again)
愛の香りも 消えたあの部屋
Ai no kaori mo kieta ano heya
(in that room where the scent of love has disappeared)
Bây giờ ta xem lại lời (Việt) của Khúc Lan, và phần trình bày của Y Phương
Rượu Buồn (Nhạc Nhật/Lời Viêt/ Khúc Lan/Y Phương)
Rượu buồn một mình em xin uống
mà ngỡ như khi đang bên người,
đời vạn ngày sầu thế thôi dòng nhạc nào thật lẻ loi
lệ nào mặn đắng trong khung trời.
Người yêu hởi nếu có nhớ hãy cố giữ cơn mộng ấy
đẹp tươi mãi trên môi cười,
giữa lối phố cũ đã có những kỷ niệm vẩn
đắm say vòng tay người.
Ngày mai nếu có nhắc đến những khúc hát êm đềm ấy
thì hãy nhớ cho lòng em...vẩn yêu,
yêu người thiết tha,
tình đã trao ngàn năm khó phai.
Phiên bản của Khúc Lan không theo sát nghĩa, nhưng giữ được tinh thần của nguyên bản. Khúc Lan là em gái của ca nhạc sĩ Phượng Vũ. Thường thì cô (và Julie Quang) tự hát những bài nhạc NQ lời Việt của mình, nhưng tôi chỉ tìm được bài do Y Phương hát.
Và Y Phương đã thể hiện rất xuất sắc!
Lại thêm một bài hát nói về nỗi cô đơn, một mình trong phòng vắng nhớ đến người yêu đã cách xa, và các cô đã phải nhờ đến... rượu!
Có một nỗi buồn như thế, nhưng xúc động hơn nhiều, thường xảy ra trong thời chiến, người đi không về.
Một bài hát sáng tác vào thập niên 60, lúc chiến tranh Việt Nam đang sôi động, không hẳn là phản chiến (như với Jane Fonda), nhưng đã nói lên nỗi buồn chiến tranh. Bài này do con gái của Frank Sinatra hát:
(written by Pockriss, Lee J / Vance, Paul)
In my room
Way at the end of the hall
I sit and stare at the wall
Each day is just like the last
For I live in the past
In my room
Where every night is the same
I play a dangerous game
I keep pretending he's late
And I sit and I wait
Over there is the picture
We took when he made me his bride
Over there is the chair where
He held me whenever I cried
Over there by the window
The flowers he left, have all died
In my room
Way at the end of the hall
I sit and I stare at the wall
Hating how lonely I've grown
All alone in my room
In my room (the walker brothers)
Alexander Hacke - In My Room { Nancy Sinatra cover }
Cũng có thể hiểu khác đi khi cho nam ca sĩ ca, nhưng quả thực điều đó làm giảm đi giá trị của nội dung bài nhạc rất nhiều!
Và khi nghe Nancy Sinatra hát, người ta thấy nỗi buồn của Eri Chiemi trong Sakaba Nite hay Rượu buồn của Y Phương, nhẹ hều!
Còn nếu so với nhạc thuần Việt, như bài Tưởng Như Còn Người Yêu của Phạm Duy (thơ Lê Thị Ý), trong đó cũng là say:
Say đi để thấy mình không là mình
và
Tình ta không thể vuông tròn
Say đi mà tưởng như còn người yêu
thì tất cả những cái buồn trên, của Y Phương, của Erie Chiemi, hay cả của Nancy Sinatra, cũng đều "chưa thấm vào đâu"!
Tháng 9/2015