Lê Ngọc Phượng
Nhạc sĩ Hương Huyền Trinh chính là nữ sĩ Hoài Hương (Ngô Thị Ngọc Báu), cô ruột của nhạc sĩ Ngô Thụy Miên. Bà nổi tiếng với bài "Hương Nắng Huy Hoàng", đặc biệt với những bản lời Việt viết cho nhạc ngoại quốc như :
- Khúc Nhạc Muôn Đời (Domino)
- Lòng Người Ly Hương (La Complaine Des Infideles)
mà qua giọng ca của cô Thái Thanh, Khánh Ly, đã trở nên rất quen thuộc với người nghe trong thập niên 50_60_70.
Domino
Domino được Louis Ferrari viết nhạc, vào năm 1950, lời tiếng Pháp viết bởi Jacques Plante, và tiếng Anh viết bởiDon Raye.
Được André Claveau biểu diễn, bài hát trở thành "big hit" ở Pháp và Châu Âu. Tiếp theo là Patachou, Lucienne Delyle và nhiều ca sĩ khác. Bài nhạc lời Anh được Tony Martin , Bing Crosby, Doris Day và Andy Williams chọn trình diễn với nhiều thành công trên các bản xếp hạng năm 1951.
DOMINO
(Music: Louis Ferrari / Original French Lyrics: Jacques Plante -
English Lyrics: Don Raye) (1950)
André Claveau - 1950
EdithPiaf 1962
Le printemps chante en moi, Dominique,
Le soleil s'est fait beau,
J'ai le cœur comme un' boite à musique
J'ai besoin de toi,
De tes mains sur moi,
De ton corps doux et chaud,
J'ai envie d'être aimée Domino
Méfie-toi, mon amour, je t'ai trop pardonné
J'ai perdu plus de nuits que tu m'en as données
Bien plus d'heures
A attendre, qu'à te prendre sur mon cœur,
Il se peut qu'à mon tour je te fasse du mal,
Tu m'en as fait toi-même et ça t'est bien égal,
Tu t'amuses de mes peines, et je m'use de t'aimer.
Domino Domino
Le printemps chante en moi, Dominique,
Le soleil s'est fait beau,
J'ai le cœur comme un' boite à musique
J'ai besoin de toi,
De tes mains sur moi,
De ton corps doux et chaud,
J'ai envie d'être aimée Domino.
Il est une pensée que je ne souffre pas
C'est qu'on puisse me prendre ma place en tes bras,
Je supporte bien des choses, mais à force c'en est trop...
Et qu'une autre ait l'idée de me voler mon bien,
Je ne donne pas cher de ses jours et des tiens,
Je regarde qui t'entoure prends bien garde mon amour.
Domino Domino
J'ai bien tort de me mettre en colère,
Avec toi, Domino,
Je sais trop qu'il n'y a rien à faire,
T'as le cœur léger,
Tu ne peux changer,
Mais je t'aime, que veux-tu ?
Je ne peux pas changer, moi non plus,
Domino, Domino,
Je pardonne toujours, mais reviens,
Domino, Domino,
Et je ne te dirai plus rien.
DOMINO
(Louis Ferrari / Don Raye / Arr. Mickey McBride)
BingCrosby - 1951
Doris Day- 1951
TonyMartin - 1951
Domino, Domino, you're an angel that heaven has sent me,
Domino, Domino, you're a devil designed to torment me,
When your heart must know that I love you so,
Tell me why, tell me why, why do you make me cry, Domino,
Domino, Domino, won't you tell me you'll never desert me?
Domino, Domino, if you stay I don't care how you hurt me,
Fate has made you so, you can't change, I know,
You can't change, though you try, but then neither can I, Domino,
Just one look in your eyes and I melt with desire,
Just a touch of your hands and I burst into fire,
And my whole world fills with music when I'm lost in your embrace,
But I know that you're fickle and I'm not misled,
Each attractive new face that you see turns your head,
And it scares me that tomorrow, someone else may take my place,
Domino, Domino, you're an angel that heaven has sent me,
Domino, Domino, you're a devil designed to torment me,
When your heart must know that I love you so,
Tell me why, tell me why, why do you make me cry, Domino,
Domino, Domino, I'll forgive anything that you do,
Domino, Domino, nothing matters if I have you.
Phiên bản lời Việt của Hương Huyền Trinh:
Khúc Nhạc Muôn Đời
(Thái Thanh, Khánh Ly, Elvis Phương)
Trăng đã lên. Trăng đã lên
Hương ngát thơm bao u huyền vườn thu thiết tha
Trăng sáng soi
Trên lá hoa
Dâng nhớ bao câu mong chờ nhạc xưa đã qua
Xa xôi rồi nhớ thương. Ai mong chờ vấn vương
Riêng có ta tim xót xa
Luyến thương bao khúc ca xưa đã phai nhòa
Bạn lòng ơi đã bao đêm thức trông trăng sáng long lanh
Nhìn giòng sông nước trong xanh cuốn trôi nhanh giữa đêm thanh
Sông mong chờ nhớ. Bao khúc nhạc thắm
Nay đâu còn nữa đã quá xa
Và từ đây mỗi khi nghe khúc ca xưa giữa gió mưa
Thì lòng ta thấy xót xa nhớ thiết tha phút đã qua
Đã phai nhòa hết. Hoa xưa tàn hết
Nhưng ngàn thu mãi trong tim ta
Thu đã qua. Bao lá hoa
Theo gió bay bay quay quần rụng theo gió đưa
Mây vẫn xanh. Trăng vẫn thanh
Nhưng thấy đâu khúc ca đẹp nhạc êm thắm tươi
Ai xa vời có hay. Bao nhiêu ngày gió bay
Bao lá khô, theo gió thu
Rớt trên đôi mắt đôi môi khắp mong chờ
Bài này còn một lời Việt khác:Hội Mùa Hoa , của Phạm Lê Phan
Hội Mùa Hoa (LV Phạm Lê Phan/Thu Minh)
Ta tới đây
Vui với nhau
Nghe nắng xuân reo tưng bừng trên muôn đóa hoa
Xiêm áo bay
Theo tiếng ca
Ôi tóc em xanh vươn dài như mây thướt tha
Nghe tâm hồm đắm say
Dâng men tình ngất ngây
Tung bước vui
Tay nắm tay
Mến thương trao ái ân nồng cháy trong hồn
Đều nhịp múa,
cất tiếng reo câu hân hoan đem tin yêu vào hội vui
Má môi em, đắm say theo bước chân ngà em yêu kiều
Gió dâng hương nồn
Tiếng chim reo mừng
Chúng ta hát vang
Nụ cười sáng lấp lánh vui dâng cao tay tung muôn hoa chập chờn
bay áo em tươi ánh xuân vui bướm ong say sưa men tình
Chúng ta quay đều
Mắt vui trời sao
Dáng em kiêu sa
Ta tới đây
Vui với nhau
Nghe nắng xuân reo tưng bừng trên muôn đóa hoa
Xiêm áo bay
Theo tiếng ca
Ôi tóc em xanh vươn dài như mây thướt tha
Nghe tâm hồm đắm say
Dâng men tình ngất ngây
Tung bước vui
Tay nắm tay
Mến thương trao ái ân nồng cháy trong hồn
Tiếng hát nối
Cung đàn ấm
Luyến lưu trao hương ân tình mê say đó
Góp tiếng hát
Vui trần thế
Múa ca lên vang suốt mùa hội hoa
Thi sĩ Phạm Lê Phan được biết đến do những bài thơ được các nhạc sĩ Trần Thiện Thanh, Anh Việt Thu, phổ nhạc (Yêu người như thế đó, Trong cuộc tình sầu), đặc biệt được nhạc sĩ Phạm Duy làm thành một trường ca: Chiến Ca Mùa Hè (*) (Qua Cầu Ái Tử -- Bên Giòng Thạch Hãn --Lời Dặn Dò -- Suối Trăng Hờn -- Ðêm Hội Máu -- Một Tình Thương -- Ðêm Hội Pháo -- Bất Khuất -- Ðưa Mẹ Về -- Trị Thiên Yêu Dấu -- Sữa Trắng Rừng Xanh -- Mặc Niệm -- Xin Tha Thứ)
La Complaine Des Infideles
La Complainte des infidèles, là một bài luân vũ nổi tiếng, nhạc Georges van Parys , lời Carlo Rim, được ghi âm năm 1951, là một thành công lớn của Marcel Mouloudji
La complainte des infidèles (Marcel Mouloudji )
Bonnes gens
Ecoutez la triste ritournelle
Des amants errants
En proie à leurs tourments
Parce qu'ils ont aimé
Des femmes infidèles
Qui les ont trompés
Ignominieusement
Méfiez-vous, femmes cruelles
Qu'on vous en fasse tout autant
La douleur n'est pas éternelle
Même chez le meilleur des amants
Vaincues par vos propres armes
Vous connaîtrez à votre tour
Et le désespoir et les larmes
De la jalousie et de l'amour
{Refrain:}
Coeur pour coeur
Dent pour dent
Telle est la loi des amants
Coeur pour coeur
Dent pour dent
Telle est la loi des amants.
Bonnes gens,
C'est le refrain des filles cruelles
Sans foi, ni serment
Trompées par leurs amants
Parce qu'ils ont aimé
Des femmes infidèles
Ils se sont vengés
Victorieusement
Ah ! Souffrez mes tourterelles
Vous voici en peine d'amant !
Des inquiétudes mortelles
C'est vous qui connaîtrez le tourment
Répandez vos jolies larmes
Oui, pleurez, c'est bien votre tour
Vous avez dû rendre vos armes
Et l'amour est mort, vive l'amour !
{au Refrain}
La Complaine Des Infideles (Michael Accordionist)
Phiên bản lời Việt của Hương Huyền Trinh:
Lòng Người Ly Hương (LV Hương Huyền Trinh/Thái Thanh/ Thanh Thúy 7 )
Chiều thu ấy khi ngàn lá khô lìa cây bay lướt theo làn gió
Rời quê hương ra đi. Vương lệ ướt đôi hàng mi
Từ đây nhé đi ngàn hướng. Xa rời bóng quê yêu hương sầu thương
Thôi từ đây ly hương. Sống kiếp muôn vạn nẽo đường
Mái nhà xưa ôi nay còn đâu. Cánh đồng xanh đã khuất sau hàng dâu
Làng quê xưa ánh trăng quê vàng hắt hiu đã
Mờ xóa theo lệ rơi lúc nắng chiều. Biết ngày nao quay về làng xưa
Thấy ngày thơ những lúc chuông chiều đưa
Nhìn bầy chim lướt bay ngang trời sáng trong sao
Chiều thướt tha nhẹ vương theo mơ màng
Tìm nơi đâu bóng quê xưa. Làng thân mến yêu đã xa mờ
Hẹn mai đây ánh dương lên. Trở về sống lại phút thần tiên
Bản lời Việt này không theo nội dung nguyên tác, mà nói về tâm tư tình cảm của những kẻ xa quê. Quê đây là quê Bắc, và xa quê , chắc là do Di cư năm 54?
Một lời Việt khác của bài này và cũng quen thuộc qua tiếng hát Khánh Ly là bài Lá Thu Buồn của nhạc sĩ Phạm Duy.
Lá Thu Buồn ( La Complainte Des Infidèles/LV Phạm Duy/ Khánh Ly/Nhạc Khiêu Vũ - Valse)
Mùa thu ấy
Em ngồi nhớ thương tình anh
Nơi chốn xa ngàn phương
Ngày xưa em yêu anh
Ai ngờ có khi biệt ly
Người xưa hỡi đâu còn nữa
Xa rồi mắt môi yêu đương trùng dương
Thôi từ đây ly tan
Sống mãi trong duyên bẽ bàng
Ái tình xưa cho ta niềm đau
Dáng người xưa đã khuất trong hồn nhau
Đời xanh xao hỡi em yêu
Còn tiếc chi ngày tháng
thơm nụ hôn dưới nắng chiều
Biết ngày nao cho ta gặp nhau
Những mùa thu những lá thu vàng đau
Nhìn tình ta lướt bay trong chiều tím
Em có còn vấn vương bờ môi ai ngọt ngào
Còn trong nhau những thương đau
Kỷ niệm diễm xưa đã phai màu
Dù mai sau có xôn xao
Thì xin giữ trọn mãi niềm đau
Ngày xưa người ta biết có cô Thúy Nga, sau này là bà Hoàng Thi Thơ, khi lên sân khấu hát, thường tự đàn accordéon để đệm cho mình. Người ta cũng biết có cô (bà) Huyền Nga, là tay đàn Hạ Uy Cầm ( Hawaiian guitar) cự phách,người đã cùng chồng là nhạc sĩ Nguyễn Ngọc sáng lập hai ban nhạc trẻ nổi tiếng là Blue Stars và Black Caps. Nhưng có được bao nhiêu người biết đến tên Hương Huyền Trinh, đến Hương Nắng Huy Hoàng, trong khi rất quen thuộc với Lòng Người Ly Hương "của" cô Thái Thanh, hay quá rành Khúc Nhạc Muôn Đời qua tiếng hátcô Khánh Ly?
Vậy xin trân trọng giới thiệu cùng các bạn người nữ nhạc sĩ tiên phong của nền Tân nhạc Việt Nam, trước khi chúng ta biết đến những Lê Tín Hương, Diệu Hương, Nguyệt Ánh, Tú Minh,..., hay Khúc Lan, "nữ chuyên gia" lời Việt , mới nổi danh ở Hải ngoại sau này.
Tháng 9/2015