Lê Ngọc Phượng
Boney M. là một nhóm nhạc hát được thành lập vào năm 1976 bởi nhà sản xuất âm nhạc người Tây Đức Frank Farian. Bốn thành viên gốc của ban nhạc là Liz Mitchell và Marcia Barrett (Jamaica), Maizie Williams (Montserrat) và Bobby Farrell (Aruba). Boney M. thành công vào cuối thập niên 1970, đứng đầu nhiều bảng xếp hạng với số lượng đĩa bán lớn với những ca khúc nổi tiếng như Daddy Cool,Sunny, Rasputin,... Kể từ thập niên 1980, ban nhạc thay đổi thành viên thường xuyên. Thành viên nam duy nhất Bobby Farrell qua đời vào cuối năm 2010 ở Saint Petersburg vì trụy tim.
Nhiều bài hát của Boney M đã trở thành quen thuộc với người nghe Việt Nam qua thể điệu Pop, disco, và cả những bài thánh ca mừng Giáng Sinh (Xem HCĐB1 và HCĐB 2)
When A Child Is Born-Fairi Winter
Những bản như When A Child Is Born-Fairi Winter, The First Noel, Feliz navidad-White Chritsmas, Mary's Boy Child/Oh My Lord, Oh Christmas Tree, Little Drummer Boy, Jingle Bells, Silent Night...nằm tromg "menu" của nhạc Giáng Sinh mà nhiều bài đã được Việt hóa, như Đêm Thánh Vô Cùng (Silent Night/LV Hùng Lân), Noel Đầu Tiên (The First Noel ), Chuông Ngân Vang (Jingle Bells), Khi Chúa Vào Đời (When A Child Is Born), Con Mari Là Chúa Tôi (Mary's Boy Child/Oh My Lord), ...
Rivers Of Babylone là một trong những bài thánh kinh không nằm trong nhạc Giáng sinh, nhưng Boney M thể hiện thành công nhất. Bài hát xuất xứ từ một giáo phái (phái Rastafarian, coi người da đen là dân tộc được Chúa chọn để cứu vớt) ở Jamaica năm 1970, do Brent Dowe và Trevor McNaughton thuộc nhóm The Melodians biên soạn. Bài hát được dựa trên Kinh Thánh Thi Thiên 137 : 1-4, một bài thánh ca bày tỏ sự phàn nàn của người Do Thái lưu vong sau cuộc chinh phục Babylon về Jerusalem năm 586 TCN: Trước đây Vương quốc Israel, sau khi thống nhất dưới triều vua David và Solomon, được chia làm hai, với Vương quốc của Israel ở phía bắc, chinh phục bởi người Assyria năm 722 TCN và gây ra sự phân tán của 10 trong số 12 chi tộc Israel. Các Vương Quốc Judah (Jews=Do Thái), ngôi nhà của chi phái Giu-đa và một phần của bộ lạc của Levi, đã thoát khỏi sự thống trị của nước ngoài cho đến khi cuộc chinh phục Babylon mà Rivers Of Babylon đề cập.
Bên các con sông Babylon, có chúng ta ngồi xuống, vâng, chúng ta khóc, khi nhớ đến Zion ... Khi họ đưa chúng ta đi trong điều kiện nô lệ yêu cầu của chúng ta hát một bài ... Bây giờ làm sao chúng ta có thể hát bài hát của Chúa trong vùng đất lạ?
Các con sông cùng tên của Babylon là Tigris và Euphrates . Bài hát cũng có những từ ngữ từ Thánh Vịnh 19:14 :
Hãy để những lời của miệng tôi, và suy gẫm của lòng tôi, có thể chấp nhận được trước mặt Chúa ...
Trong bài hát từ họ (they) được chuyển thành kẻ ác (the wicked)!
Zion , Tzion, Đền Thánh, một địa danh thường được sử dụng như là một từ đồng nghĩa với Jerusalem. Trong phong trào Rastafari , "Zion" là viết tắt của một địa danh không tưởng nơi sự thống nhất, hòa bình và tự do, như trái ngược với " Babylon ", những kẻ ức hiếp, và hệ thống khai thác của thế giới hiện đại về vật chất và một nơi của cái ác
Jamaica là một quốc đảo ở Đại Antilles, thuộc vùng biển Caribbean, cách Cuba 150 km về phía Nam và cách Haiti 180 km về phía Tây.Đây là quốc gia nói tiếng Anh lớn thứ 3 ở châu Mỹ, sau Hoa Kỳ và Canada. Quốc gia này vẫn thuộc Commonwealth realm với Nữ hoàng Elizabeth II là nguyên thủ quốc gia. Kingston là thành phố lớn nhất, thủ đô của Jamaica. Ở Jamaica,"Babylon" để chỉ cho cảnh sát, thường được xem như một nguồn gốc của sự áp bức bởi vì họ bắt giữ các thành viên về việc sử dụng cần sa (đó là bí tích cho Rastafarians). Do đó, "Bên các con sông Babylon" đề cập đến cuộc sống trong một xã hội áp bức và niềm khao khát tự do, giống như dân Do Thái trong điều kiện nô lệ. Rastafarians cũng tự nhận mình là thuộc về Mười hai bộ lạc của Israel .
By the rivers of babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered zion.
By the rivers of babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered zion.
When the wicked
Carried us away in captivity
Required from us a song
Now how shall we sing the lord's song in a strange land
When the wicked
Carried us away in captivity
Requiering of us a song
Now how shall we sing the lord's song in a strange land
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah let the words of our mouth and the meditations of our heart
Be acceptable in thy sight here tonight
Let the words of our mouth and the meditation of our hearts
Be acceptable in thy sight here tonight
By the rivers of babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered zion.
By the rivers of babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered zion.
By the rivers of babylon (dark tears of babylon)
There we sat down (you got to sing a song)
Ye-eah we wept, (sing a song of love)
When we remember zion. (yeah yeah yeah yeah yeah)
By the rivers of babylon (rough bits of babylon)
There we sat down (you hear the people cry)
Ye-eah we wept, (they need their god)
When we remember zion. (ooh, have the power)
Quả là một "chuyện tích" khá là rối rắm phức tạp đối với một kẻ ngoại đạo như tôi!
Các bạn bên Công Giáo, chắc là quá rành ?
Tháng 9/2015