Lê Ngọc Phượng
Khúc Tình Dối Gian là một bản nhạc ngoại quốc do Vũ Xuân Hùng viết lời. Bài này nguyên tác Devaneiosmột bài hát rất nổi tiếng của Luis Gardey và Erasmo Carlos do Julio Iglesias ghi âm,với phiên bản tiếng Pháp Les Derobades trong album Fidele.
Luis Gardey - Erasmo Carlos/ Julio Iglesias
Ou tu m'aimes, ou tu me quittes,
mais ce soir il faut choisir.
Ne dis pas que tu hésites;
tu fais mal pour le plaisir...
Le plaisir de voir un homme
comme un jouet dans tes mains,
que tu laisses pour personne
et vas retrouver pour rien.
Moi je n'en peu plus de tous tes caprices,
des jours où tu m'aimes, des jours où je glisse,
tout au fond de l'ombre, tout au bout du vide,
de ces nuits trop longues ou mon coeur se ride.
Je n'ai plus la force de toujours t'attendre.
Solide est l'écorce mais le bois est tendre.
Ma vie se disloque. Je me barricade...
Ce soir, je me moque de tes dérobades!
Je veux lire entre les lignes,
deviner entre les mots.
Je m'accroche au moindre signe
naufragé sur ton radeau.
Je ne suis qu'un fou, peutêtre,
et tu joues de mon amour
comme avec ces marionnettes
dont l'enfant se lasse un jour.
Moi je n'en peu plus de tous tes caprices,
des jours où tu m'aimes, des jours où je glisse,
tout au fond de l'ombre, tout au bout du vide,
de ces nuits trop longues ou mon coeur se ride.
Je n'ai plus la force de toujours t'attendre.
Solide est l'écorce mais le bois est tendre.
Ma vie se disloque. Je me barricade...
Ce soir, je me moque de tes dérobades!
Devaneios (Ảo Tưởng/Julio Iglesias) sáng tác năm 1981?
(Dù em yêu hay tính bỏ anh
tối nay em cũng phải quyết định
Đừng nói em còn chưa biết
Em thích thú làm cho anh đau khổ
Em khoái xem anh
Như một món đồ chơi trong tay
Em không chịu nhường cho ai khác
Mà giữ cũng chẳng để làm chi
Anh hết chịu nổi những «cà giựt» của em rồi
Có những ngày em yêu anh, những ngày khác anh rơi
Vào đáy của bóng tối, tận cùng của hư vô
những đêm dài tim anh nhăn nhúm lại
Anh hết chịu chờ em nổi rồi
Ngoài vỏ cứng nhưng gỗ bên trong mềm nhũn
Cuộc đời anh tan rã. Anh đang chống đỡ
Tối này anh đã chán ngấy sự trốn tránh của em
Anh đoán được lòng em
Anh đoán lòng em qua lời em nói
Anh vẫn cố bám vào những dấu hiệu
Như kể chết dắn tầu trên chiếc bè là em
Có lẽ anh là một kẻ điên rồ
Còn em thì vẫn đùa rỡn với tình yêu của anh
Như thể anh là những con rối
Mà một ngày nào đó em sẽ bỏ bê
Anh hết chịu nổi những cà giựt của em rồi
Có những ngày em yêu anh, những ngày khác anh rơi
Vào đáy của bóng tối, tận cùng của hư vô
những đêm dài tim anh nhăn nhúm lại
Anh hết chịu chờ em rồi
Ngoài vỏ cứng nhưng gỗ bên trong mềm nhũn
Cuộc đời anh tan rã. Anh đang chống đỡ
Tối này anh chán ngấy sự trốn tránh của em rồi)
Bài Khúc Tình Dối Gian từng được các ca sĩ Ngọc Lan, Julie , Ý Lan , Mỹ Huyền , Elvis Phương_Thanh Hà,và Anh Tú trình bày.
Khúc Tình Dối Gian
1. Một tình khúc hát cho người dấu yêu.
Một bài hát vấn vương dấu lệ.
Để tưởng nhớ chút duyên tình chúng ta
Hơi hương cũ chưa phai niềm nhớ
Để bôi xóa câu hứa luôn sắt son
Lời thề hứa ta trao ngày xưa
Em chim én nhưng đã muốn vút mây
Vẽ xuân đời bằng chiếc cánh non
Ơi anh yêu thương hỡi em đã ăn năn ngày tháng qua
Xin anh thôi đừng trách năm xưa em đã lừa dối anh
Trong đêm u tối em lỡ sa chân lạc dấu xưa
Em như bướm hoa đam mê muôn hoa ngàn sắc hương
Kia đang vui trăng quyến rũ nay đã rêu phong phủ lối đi
Bao đêm em nằm khóc thương cho mối duyên tình chết non
Và đời quá cay đắng khi sông bên ai chẳng chút yêu
Kỷ niệm cũ như bóng ma vẫn mang dư hương vào trái tim
2. Một tình khúc hát cho người dấu yêu.
Một bài hát vấn vương dấu lệ.
Để tưởng nhớ chút duyên tình chúng ta
Hơi hương cũ chưa phai niềm nhớ
Lòng mong ước anh hãy xóa đi câu sắt son
Lời thề hứa ta trao ngày xưa
Em chim én nhưng đã muốn vút mây
Vẽ xuân ngời bằng chiếc cánh non
Ơi anh thương yêu hỡi em đã ăn năn ngày tháng qua
Xin anh thôi đừng trách năm xưa em đã lừa dối anh
Trong đêm u tối em lỡ sa chân lạc dấu xưa
Em như bướm non đam mê muôn hoa ngàn sắc hương
Kia đang vui trăng quyến rũ nay đã rêu phong phủ lối đi
Bao đêm em nằm khóc thương cho mối duyên tình chúng ta
Và đời quá cay đắng khi sông bên ai chẳng chút yêu
Kỷ niệm cũ như bóng ma vẫn mang dư hương vào trái tim
Một phiên bản lời Việt khác của Lữ Liên:
Bài Ca Tình Nhớ (LV Lữ Liên)
1. Rồi tình đã chết hay tình đã xa.
Em ơi hãy nói câu sau cùng.
Ðừng có dối gian lần nữa em.
Con tim ta đã trót mang tội lỗi.
Một lần yêu ta lỡ mang thương đau.
Mà thuyền đã lênh đênh chìm sâu.
Em hỡi, xin em sống trong vô tư
Cho tình mình đừng có phai mau.
(2. Vẫn mãi nhớ đến em và nhớ em.
Sẽ sống với giấc mơ muôn đời.
Rồi tìm đến những nơi nào chúng ta.
Ðã ấm áp những ân tình cũ.
Tình là thương đau có hay không em.
Và một kiếp ta xin chờ nhaụ.
Sao cho tháng năm, tháng năm phôi pha
Bao kỷ niệm đã quá in sâụ.)
ĐK: Thôi xin không yêu nữa
Xin hãy không yêu vì trái ngang.
Xin không yêu người nữa
Xin nguôi bao khát khao đam mê.
Trong đêm sâu thẳm
Ôi anh thấy yêu đương là xót xa.
Rồi đêm qua vẫn qua
Bao thương nhớ dâng trong mơ
Phiên bản khác nữa mang tên Bạc Tình Ca của Julie (Quang)
Bạc Tình Ca (LV Julie)
Lời nào đó khiến xui người bỏ tôi
Người đã chán đã chê tôi rồi
Đành lòng giết chết duyên tình lứa đôi
Người còn lỡ bán rao tình tôi
Lời đùa chi trên tóc trên môi
Vạn lần cũng dối gian mà thôi
Oan khiên ấy đang trút lên tôi
Cho tận cùng nỗi chết không nguôi
Tôi van xin em đó
Quên tôi đi đừng tiếc thương
Dù vết thương lòng ấy mai kia sẽ phôi pha
Mang hết ân tình cũ
Mang hết đi nguyện ước
Tôi van tôi xin em
Ôi đớn đau rã rời
Ôi điên mê cay đắng
Chất ngất thương hồn ....
Bao nhiêu năm ân ái tan như áng mây trôi
Buông xuôi với cơn lốc
Cuốn xoay đi lời trối trăn
Đoạn trường lắng nghe tiếng
Tiếng ân tình vỡ tan
Nếu kiếp trước chúng ta đừng ước mơ
Đừng hẹn ước giấc mơ vô thường
Thì tình ấy đã không còn vấn vương
Thì ngàn kiếp có đâu sầu vương
Buồn mà chi khi lỡ phôi pha
Đoạn đường ấy có đâu mình ta
Thôi thương tiếc chi những chia xa
Khi tình đời dối trá điêu ngoa
Les Derobades nổi tiếng ở Việt Nam qua 2 giọng ca,một của Ngọc Lan qua Khúc Tình Dối Gian (Lời Việt của Vũ Xuân Hùng),một của Tuấn Ngọc qua Bài Ca Tình Nhớ (Lời Việt của Lữ Liên).Một phần vì đây là những giọng ca hàng đầu được giới trẻ ái mộ,một phần vì ngoài giai điệu,phần ca từ lời Việt của 2 tác giả Vũ Xuân Hùng và Lữ Liên,đều rất hay,rất Việt Nam!
Bạc Tình Ca (Lời Việt Julie) qua giọng ca Don Ho cũng là một bài khá hay!
Julio Iglesias là ca sĩ La tinh nổi tiếng nhất trong thập niên 70 và 80 với hàng trăm triệu đĩa hát được tiêu thụ rộng rãi trên toàn thế giới. Với những bài hát trữ tình, giọng ca ngọt ngào, Julio đã chinh phục được rất nhiều người hâm mộ trên toàn thế giới và những bài hát của anh được dịch ra rất nhiều thứ tiếng.
Julio Iglesias tên đầy đủ là Julio José Iglesias de la Cueva sinh ngày 23 tháng 9 năm 1943 tại Madrid, Tây Ban Nha. Cha của Julio là người lai giữa Tây Ban Nha và người Arab, mẹ là người Tây Ban Nha. Iglesias theo học luật tại trường đại học Madrid và chơi bóng đá ở vị trí thủ môn cho câu lạc bộ Real Madrid. Có lẽ thế giới này sẽ không xuất hiện một chàng ca sĩ lừng danh mà thay vào đó là một thủ môn kiên cường của đội bóng hàng đầu thế giới nếu như không có ngày định mệnh xảy ra. Vào một ngày vào năm 1963, Julio phải giã từ ước mơ trở thành cầu thủ của mình sau một vụ tai nạn xe ô tô.
Trong những ngày dài nằm trong bệnh viện, quá thất vọng và chán chường sau khi nghe bác sĩ thông báo anh sẽ vĩnh viễn không còn chơi bóng được nữa, Julio đã học đàn guitar để làm vơi đi nỗi buồn và anh cũng bắt đầu sáng tác bài hát. Sau đó, Julio tiếp tục học đại học tại trường đại học Cambirdge, Anh. Năm 1968, Julio tham gia Festivalde la Canci¢n ở Benidorm. Tại đây, anh đã biểu diễn bài hát do chính mình sáng tác với tiêu đề "La Vida Sigue Igual" ("Cuộc đời vẫn như vậy”), anh đã giành giải nhất và nhanh chóng ký được hợp đồng thu thanh với Discos Columbia và Ramon Arcusa trở thành nhà sản xuất cho anh.
Trong cuộc thi Eurovision Song Contest, Iglesias đại diện cho Tây Ban Nha trình bày bài hát "Gwendolyne" bằng tiếng Pháp, tiếng Italia và tiếng Anh. Với ca khúc này, anh đã rất thành công và được nhiều người biết đến. Trong những năm sau đó, anh đã đi lưu diễn khắp châu Âu và châu Mỹ La tinh, và đặc biệt với 2 bài hát được nhiều người hâm mộ đó là bài Manuela năm 1974 và bài Hey năm 1979.
Sự nghiệp của Julio thực sự thăng hoa khi anh ký hợp đông với hãng thu thanh quốc tế CBS Records Julio sớm có những bài hát được yêu thích bằng tiếng Italia và tiếng Pháp. Cho tới năm 1982, sau bài hát bằng tiếng Anh “Begin The Beguine” hết sức thành công và trở thành bài hát được yêu thích nhất ở Anh lúc bấy giờ, Julio đã chính thức ghi tên mình trở thành ca sĩ nổi tiếng trên khắp thế giới với lượng người hâm mộ đạt mức kỷ lục.
Tiếp đó, Julio tung ra album nhiều thứ tiếng Julio và bán được 1 triệu bản ở Mỹ. Nhằm tập trung hơn nữa vào thị trường Mỹ, Julio đã tung ra album 1100 Bel Air Place với bài hát To All The Girls I’ve Loved Beforesong ca cùng với Willie Nelson và bài All Of You song ca cùng nữ ca sĩ Mỹ nổi tiếng Dianna Ross và sau đó là bài hát được yêu thích trên toàn thế giới “My Love” song ca cùng với Stevie Wonder năm 1988.
Vào năm 1996, với album La Carrettera, Iglesias giành luôn giải thưởng năm dành cho album Latinh hay nhất. Vào những năm cuối thập niên 90, Iglesias đã bán được hơn 220 triệu bản bằng 7 thứ tiếng, đưa anh trở thành một trong những ca sĩ thành công nhất trong lịch sử nhạc pop.
Julio cũng chính là cha của chàng ca sĩ Enrique Iglesias nổi tiếng trong dòng nhạc Latinh hiện nay và cũng là cha của ca sĩ, diễn viên Chabeli Iglesias.
Năm 1978, Julio chính thức li hôn với Isabel Preysler và một năm sau đó, ông quyết định chuyển đếnMiami, Florida định cư để tập trung cho sự nghiệp.[6] Đến năm 1990, ông mới kết hôn với người mẫu Hà Lan Miranda Rijnsburger và có với nhau năm người con Miguel Alejandro, Rodrigo, Cristina, Victoria, Guillermo Iglesias. Còn về phần Isabel, năm 1980 bà tái hôn với Carlos Falcó sinh ra Tamara Falcó rồi kết thúc cuộc hôn nhân một cách nhanh chóng. Vài năm sau, bà tiếp tục tái hôn lần nữa với nhà tài chínhMiguel Boyer sinh ra Ana Boyer và sống hạnh phúc với nhau cho đến nay.
Nhân nói đến Julio Iglesias và album Fidele,xin giới thiệu bài Viens M' Embrasser, cũng trong album này:
Viens M' Embrasser (Julio Iglesias)
Avant de t'en aller ce soir, viens m'embrasser.
On ne va plus se voir mais on n'est pas fchs...
Viens m'embrasser!
Viens m'embrasser...
This toi qu'entre nous deux a ne va rien changer.
Ta dcision est prise et tu vas me quitter...
Viens m'embrasser!
Toi qui t'en vas,
Oublie que je suis triste; oublie et souris-moi;
Fais-moi revivre encore un peu de ce temps-l
O tu venais te jeter dans mes bras.
Toi qui t'en vas,
Essaie de m'inventer encore un peu de toi,
Essaie de faire semblant d'avoir besoin de moi...
Viens m'embrasser pour la dernire fois!
Viens m'embrasser!
C'est toi qui vas partir, alors pourquoi pleurer?
C'est pas la fin du monde; on n'est pas les premiers
A se quitter.
Viens m'embrasser
Et ne me parle plus du mal que tu me fais.
Avec le temps tu sais tout devrait s'arranger...
Viens m'embrasser!
Toi qui t'en vas,
Oublie que je suis triste; oublie et souris-moi;
Fais-moi revivre encore un peu de ce temps-l
O tu venais te jeter dans mes bras.
Toi qui t'en vas,
Essaie de m'inventer encore un peu de toi,
Essaie de faire semblant d'avoir besoin de moi...
Viens m'embrasser pour la dernire fois!
Bài này có lời Việt của Phạm Duy,tựa đề Lại Gần Hôn Em ,được thu âm qua giọng ca của ca sĩ Ngọc Lan.
Lại đây bên em, anh hỡi chớ khi xa em đêm nay,
Lại gần bên em.
Vẫn biết đôi ta chia tay, nhưng trong lòng còn mê say...
Lại gần với em...
Lại đây bên em, hãy nói ta luôn yêu nhau
Tim ta chẳng đổi thay đâu
Hãy nói anh không ra đi cho em đừng buồn chia ly...
Lại gần với em...
Anh ơi nhớ nhé,
Hãy cố khơi lên trong ta bao nhiêu kỷ niệm đam mê
Những lúc đôi ta còn trong tay nồng say sưa (ơ hớ...)
Anh ơi nhớ nhé
Hãy cố khơi lên trong ta từng ngày qua bao đắm đuối
Hãy cứ như ta đang yêu như duyên tình còn yên vui
Hãy tới hôn em... yên vui... bên em rồi thôi...
Lại đây bên em, đã muốn xa em đêm nay
Sao anh nhạt nhòa nước mắt
Hãy cố vui lên anh ơi quanh ta giòng đời đang xoay...
Cuộc đời vẫn tươi...
Lại đây bên em, chớ nói cho ta nghe thêm
Bao nhiêu lời nồng quyến luyến
Sẽ thấy không lâu anh ơi đôi ta đành phải quên nhau...
Rồi lòng đớn đau...
Tôi nghĩ nếu không viết được giai điệu hay,cứ việc sử dụng những bài hát ngoại quốc mà viết ca từ (có ghi xuất xứ),không việc gì phải đạo (chôm,ăn cắp) nhạc của người ta để phải mang tai mang tiếng!Trước 75,có những người tuy không phải là nhạc sĩ,nhưng đã nổi tiếng vì viết ca từ (nhạc Việt) cho các nhạc sĩ, như Hồ Đình Phương,Vĩnh Phúc,Thanh Nam,Tô Kiều Ngân,...Về phần "lời Việt cho nhạc ngoại",ngoài Phạm Duy,Lữ Liên và mấy chuyên viên,lại có những nhạc sĩ mà "sáng tác"hầu hết chỉ là viết lời Việt cho những ca khúc ngoại quốc thịnh hành như Vũ Xuân Hùng,Nguyễn Duy Biên,Trường Kỳ,Nam Lộc,Kỳ Phát *,Tuấn Dũng (sau này ỏ hải ngoại còn có chuyên gia Khúc Lan,cũng rất nổi tiếng).
Tôi thà nghe những bản nhạc này còn hơn nghe những bản nhạc (nhẽo) nhố nhăng của những bạn trẻ trong nước,ngày nay!
Tháng 01 /2015