Lê Ngọc Phượng
Granada (hay Grenada) là một bài Pasodoble của nhạc sĩ José Garcia, người Tây Ban Nha .
Năm 1950, bài này được nhạc sĩ Anh Hoa viết lời Việt dưới tựa đề Khúc Ca Muôn Thuở (và theo nhạc sĩPhạm Duy, có cả ca sĩ Ngọc Long hợp soạn)
Đây là một điệu quân hành (nhịp đôi, ắc đơ, trong diễn binh) thường dùng để mở đầu một đêm vũ và thường do chủ xị (người tổ chức) khai hội!
Điệu pasodoble còn được gọi là điệu "đấu bò"(Pasodoble Torero), vì tính chất sôi nổi của nó (Những bài pasodoble kinh điển, như España Cañi, thường có những màn đấu bò tót TBN minh họa).
Điệu vũ pasodoble cũng thường được biểu diễn bằng thiết hài (giầy gắn đinh sắt)
Bài lời Việt của Anh Hoa:
Khúc Ca Muôn Thuở.
Đêm xuống dần xuống trần
Gợi niềm vương vấn từ năm ấy đã bao nhiều lần
Rồi tìm đâu những ý thơ
Từ nay dừng gót lãng du bên dáng yêu kiều kinh điển
Trăng mơ màng khắp làng
Lặng nhìn mây nước đẹp cho những giấc mơ huy hoàng
Một mùa xuân đến thiết tha
Gợi tình trên những đóa hoa xinh dưới trăng ngà
Ôi giang hồ đây đó không nhà núi rừng yêu rất chan hòa
Từ đây biết nguồn vui tươi dâng lên yêu tha thiết
Đây cung đàn vang dưới trăng mờ
Dâng vài cung tơ hát câu mong chờ
Ta nghe lời tha thiết êm đềm
Trăng vàng le lói bên thềm lòng ai thấy
Đời mình mang đến muôn hoa tươi thắm
Ta phong trần anh quyết quay về
Nơi làng thôn xưa chắp muôn câu thề
Ca khúc nhạc duyên lành kể lại chuyện xưa
Đời sóng gió khi đang tung hoành
Rằng từ sau khóe mắt xanh
Bồ câu xâm chiếm tim anh quên lãng sao đành
Đây ta cùng sánh vai chân trời nắng mai tình xuân êm ái
Nghe xuân về khắp nơi bông hồng thắm tươi đẹp như nét môi
Ta nhớ về bến mơ nhớ ngày ấu thơ lòng luôn ghi nhớ
Từ đây biết bao nguồn bao tình thắm
Dắt nhau tìm về tổ ấm sống vui yêu đời
Đêm xuống ........ sao đành .
Bài này ngày xưa Thái Thanh ca hết xẩy!
Ngày nay thì còn có thể nhìn Ý Lan với vũ đoàn Asia phụ diễn,tuy nhiên ca từ của Anh Hoa (mà mẹ cô hát),thì cô hát sai be bét!
Granada (Paso)
Đêm buông dần xuống trần
Gợi niềm vương vấn giờ đã mấy đã bao nhiêu lần.
Ôi ! tìm đâu những ý thơ.
Giờ đây dừng gót lãng du trên bến giang hồ.
Trăng mơ màng khắp làng
Lặng nhìn mây nước ta có những giấc mơ huy hoàng.
Một mùa xuân yêu, vẫn thiết tha.
Gợi tình bên những đoa hoa, bên suối trăng ngà.
Ta giang hồ đây đó không nhà.
Như rừng yêu rất chan hòa.
Từ dây hết nguồn vui dâng lên trong ta tha thiết
Ta vang lời ca dưới trăng mờ
Dâng vài cung tơ hát câu mong chờ
Bao khúc nhạc duyên lành.
Đời vui đây đó lòng vẫn thấy như sương mơ hồ.
Kìa làn mây xanh, cứ mãi trôi
Đường ta đi vẫn thế thôi , không bến không bờ
Chắc phải có ông nhạc sĩ nào trong Asia nhớ loáng thoáng bài của ông Anh Hoa (1950) rồi chế ra cho cô (?)
Bài này rất quen thuộc với những bạn nhỏ (có tôi!), ngày xưa học chơi mandolin.
Đây không phải là Ca khúc kinh điển Granada do nhạc sĩ Mễ Tây Cơ Agustín Lara, viết năm 1932 , và viết về thành phố Granada, Tây Ban Nha nơi ông sinh sống
1950s. Lời bằng tiếng Tây ban Nha do Lara viết, bằng tiếng Anh do Dorothy Dodd, người Áo viết
Lara bắt đầu với:
Granada tierra soñada por mí.
Mi cantar se vuelve gitano cuando es para ti.
Dodd thì khởi đầu:
Granada, I'm falling under your spell,
And if you could speak, what a fascinating tale you would tell.
Thôi thì tiện dịp cũng xin mời nghe (thực ra cũng khá nhiều người quen với bài này)
_Granada - Nana Mouskouri/ A. Lara
_Granada- Frank Sinatra/ Dodd
Còn "rảnh" hơn nữa thì xem bài "tự truyện" rất hay này của Lương Nguyên Thảo:
Xem đi để nhớ ...Việt Nam!
Những bài Pasodoble khá quen thuộc với thính giả miền Nam nhờ những "dĩa nhựa 33 tua"ngoại nhâp. Có rất nhiều bài paso hay, nhưng "làm như" các nhạc sĩ ta quan tâm nhiều hơn đến những bài tình ca ướt át (sến Tây), nên Khúc Ca Muôn Thuở của ông Anh Hoa cũng là sản phẩm hiếm hoi. Sau này ông Nam Lộc có viết lời Việt cho một bài Paso khác là bài Pasodoble Ole' (Chào Paso: Đời Du Ca), mà giai điệu chính là của bài paso kinh điển España Cañi vậy!
Tháng 7 /2015