Lê Ngọc Phượng
Ông Hồ Trường An là một "dân chơi thời đệ nhất cộng hòa", cũng bởi do nghề nghiệp. Ông vốn là phóng viên tờ Minh Tinh chuyên trị các hoạt động ca vũ nhạc tại các vũ trường, phòng trà, nên hầu như ca sĩ nào ông cũng rành .Sau này từ cái "vốn tự có" ấy ông viết nên bộ sách "Theo Chân Những Tiếng Hát", rồi sau đó, "Chân Dung Những Tiếng Hát". Ca sĩ Trúc Mai được ông "mô tả" như sau:
Hồi còn cộng tác với phòng trà Hòa Bình, Trúc Mai nổi tiếng qua bản “Bambino”, một bản ruột của danh ca Dalida. Bản này cũng đã được Kim Vui và Tuyết Hương hát, vậy mà chỉ có Trúc Mai được khán thính giả tán thưởng và được báo chí nói tới dù tiếng hát của Kim Vui rất là vang lộng. Có lẽ khi hát bản nầy, ngoài giọng hát dễ thương ra, Trúc Mai còn có dáng dấp tươi trẻ, khuôn mặt thật xinh xắn dễ thương chăng? Tiếng hát của Trúc Mai thanh thanh và mỏng nhẹ. Cách trình bày các bản nhạc khác ngoài bản “Bambino” rất thờ ơ uể oải, ngay cả các bản Việt Nam. Có lẽ cô tin tưởng ở tiếng hát của mình vốn đã có sẵn tính chất gợi cảm rồi, cô cần chi than van nức nở, cần chi ưỡn ẹo làm nũng làm duyên với khán thính giả. Cô cũng ngân nga; chuỗi ngân kéo dài tới đâu cô cũng chẳng quan tâm. Khán thính giả sở dĩ yêu mến giọng hát của cô ở chỗ thanh ngọt như nước cam vắt pha mật ong, không một dấu vết điệu đà nũng nịu nào. Và khi cô hát, cô cũng không cười cầu tài với khán giả, cũng chẳng liếc tống tình phe râu mày, cũng chẳng làm mặt đưa đám ma khi hát một bài ai oán não nùng. Cô chỉ tạo một niềm vui đằm thắm, một chút ánh sắc linh hoạt trên khuôn mặt điềm đạm của mình mà thôi. Dường như cô hát cho cô, chứ không nhắm vào một đối tượng nào, một thành phần nào để hát.
(trích Theo Chân Những Tiếng Hát của Hồ Trường An)
Thực ra cái bài mà Trúc Mai hát hồi dó là bản ...tiếng Việt của Tô Huyền Vân, tiêu đề là : Mối Tình Đầu (Bambino), nhạc ngoại quốc, thể điệu mambo, do nhà Dung-Hạnh phát hành.
Sương thu không buôn, hoa thôi không nở, gió mây không về,
Đêm nay âm u, riêng em lặng ngắm bóng anh mịt mù,
Không gian bơ vơ, một hàng lệ sầu, tình anh có thấu chăng,
Hát lên muôn câu, cho ta tình hoa, bóng anh phai nhòa.
Em thao thức suốt bao canh trường, ((Bambino Bambino ))
Ngồi mà viết lá tình đầu tiên, ((Bambino Bambino ))
Thư chưa gửi xé đi bao lần, ((Bambino Bambino ))
Giòng lệ thắm ướt ngàn lời hoa
Người em của anh đôi môi hồng tơi, đẹp như hàng ngàn muôn cánh hoa ước mơ
Làm lòng ta xuyến xao bao nhày, mà người anh yêu, thấu chăng tình ta
Người ơi đừng đưa ta đi vào nơi, trần gian đầy ngàn muôn lối đen tối kia
Để những phút đắm đuối trong mơ màng, ta yêu thương nhau, bên ánh trăng vàng.
Anh tôi hỡi cớ sao anh cười, ((Bambino Bambino ))
Đừng đùa với mối tình đầu tiên, ((Bambino Bambino ))
Cho tan vỡ những câu ân tình, ((Bambino Bambino ))
Mà mình đã dối lòng mình yêu,.
Anh yêu em không, sao anh không nói, cớ sao lại cười
Nhưng trong tim anh đang mơ câu hát, bài ca tình anh... ((Bambino Bambino ))
Mà ai có nhớ lời Việt đó đâu. Dân "sành điệu" phải hát nguyên tác "Bambino" do danh ca Pháp Dalida biểu diễn.
Đây là lời khuyên nhủ của bậc đàn chị với chú bé đường phố Bambino, đừng vội chơi trò ái tình, mà hãy đi đá banh đánh cầu như các chú bé khác. Dù chú có làm gì và chú có chơi đàn mandoline hay ra gì thì "nàng" cũng chẳng thèm "ngó" tới chú đâu! Nếu có buồn khóc thì cứ rúc vào lòng mẹ mà thổn thức! Giọng dỗ dành của Dalida rất là thuyết phục, chứ "thờ ơ" như Trúc Mai (HTAn), trong "vai trò của kẻ si tình" (theo ông Huyền Vân), thì thật là lạc quẻ! Đã vậy bài hát Mối Tình Đầu lại "chua" thêm lời Pháp, khiến cho nội dung của nó cứ loạn cào cào, như đầu gà gắn đít vịt! Mà thôi kệ, ai hiểu sao thì hiểu, cách nào mà hay thì cũng OK!
Bambino, Bambino, ne pleure pas, Bambino!
Giuseppe Fanciulli
Lời Pháp: Jacques Larue
Biểu diễn: Dalida
Les yeux battus, la mine triste et les joues blêmes
Tu ne dors plus, tu n'es plus que l'ombre de toi-même.
Seul dans la rue, tu rôdes comme une âme en peine
Et tous les soirs, sous sa fenêtre, on peut te voir.
Je sais bien que tu l'adores, Bambino, Bambino
Et qu'elle a de jolis yeux, Bambino, Bambino
Mais tu es trop jeune encore, Bambino, Bambino
Pour jouer les amoureux.
Et gratta, gratta sur ta mandoline, mon petit Bambino!
Ta musique est plus jolie que tout le ciel de l'Italie.
Et canta, canta de ta voix câline, mon petit Bambino!
Tu peux chanter tant que tu veux, elle ne te prend pas au sérieux.
Avec tes cheveux si blonds, Bambino, Bambino
Tu as l'air d'un chérubin, Bambino, Bambino.
Va plutôt jouer au ballon, Bambino, Bambino
Comme font tous les gamins!
Tu peux fumer, comme un Monsieur, des cigarettes
Te déhancher sur le trottoir quand tu la guettes.
Tu peux pencher sur ton oreille, ta casquette.
Ce n'est pas ça, qui dans son cœur, te vieillira.
Chẳng mấy ai biết Bambino của Dalida cũng chỉ là "phiên bản F2" của bài nhạc gốc "Guaglione" của Giuseppe Fanciullido Nicola Salerno viết lời (Ý/phương ngữ Naples).
Guaglione (Chú bé đường phố) là bài hát chiến thắng trong Napoli Song Festivall năm 1956, và đã được ca sĩ Ý nổi tiếng Aurelio Fierro hát lần đầu sau đó được các ca sĩ Ý khác như Renzo Arbore , Claudio Villa và Renato Carosone thu âm.
Neapolitan
Giuseppe Fanciulli/ Nicola Salerno
Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via,
nun mange cchiù, nun duorme cchiù
che pecundría!
Gué piccerí' che vène a dí
'sta gelusia?
Tu vuó' suffrí,
tu vuó' murí,
chi t''o ffá fá...
Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'...
dille tutt''a veritá
ca mammá te pò capí...
E passe e spasse sott'a stu barcone,
ma tu si' guaglione...
Tu nun canusce 'e ffemmene,
si' ancora accussí giovane!
Tu si' guaglione!...
Che t'hê miso 'ncapa?
va' a ghiucá 'o pallone...
Che vònno dí sti llacreme?...
Vatté', nun mme fá ridere!
Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'...
Dille tutta 'a veritá
ca mammá te pò capí...!
Nun 'e ppittá, nun 'allisciá
sti mustacciélle...
Nun cerca a te, nun só' pe' te
chill'uocchie belle...
Nun 'a penzá, va' a pazziá
cu 'e guagliunciélle...
Nun t'avvelí,
c'è tiempo oje ni',
pe' te 'nguajá!
Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní...
E passe e spasse sott'a stu barcone,
ma tu si' guaglione...
Tu nun canusce 'e ffemmene,
si' ancora accussí giovane!
Tu si' guaglione!...
Che t'hê miso 'ncapa?
va' a ghiucá 'o pallone...
Che vònno dí sti llacreme?...
Vatté', nun mme fá ridere!
Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní...
Che vònno dí sti llacreme?...
Vatté', nun mme fá ridere!
Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní...
Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via...
Nun mange cchiù, nun duorme cchiù...
chi t''o ffá fá!...
English
Kid
You're always there, stuck there,
In the middle of the street,
You no longer eat, no longer sleep
What melancholy!
Hey, boy what does it mean
this jealousy?
You want to suffer.
You want to die.
Who wants you to do it....
Go run to your mothers arms
do not be a silly boy
tell her all the truth
your mummy can understand...
You keep on passing by this balcony
but you're only a kid...
you don't know women,
you're too young!
you're a kid!...
What do you have in mind?
go and play soccer...
What are these tears for? ...
Go away, don't make me laugh!
Run into your mum's arms,
do not be silly, kid...
tell her all the truth
your mummy can understand...
Do not dye it, do not stroke it
that thin moustache...
She's not for you, they do not suit you
those pretty eyes...
Do not think on it, go and play
with the girls...
don't be discouraged,
there is time to come,
for you to get in trouble!
Forget about the one
you wish to kiss, kid,
because if she tells her father,
who knows what will happen...
You keep on passing by this balcony
but you're only a kid...
you don't know women,
you're too young!
you're a kid!...
What do you have in mind?
go and play soccer...
What are these tears for? ...
Go away, don't make me laugh!
Forget about the one
you wish to kiss, kid,
because if she tells her father,
who knows what will happen...
What are these tears for? ...
Go away, don't make me laugh!
Forget about the one
you wish to kiss, kid,
because if she tells her father,
who knows what will happen...
You're always there, stuck there,
In the middle of the street,
You no longer eat, no longer sleep
Who wants you to do it..
(Taken from http://lyricstranslate.com/en/guaglione-kid.html#ixzz3Nv1TOlvw)
Bài này cũng có phiên bản tiếng Anh do Dean Martin hát (với tựa đề " The Man Who Plays The Mandolino " sau khi Walt (Walter Elias) Disney mua được bản quyền bài hát (và thắng lớn).
The Man Who Plays The Mandolino (1957)
Songwriters FUCILLI GIUSEPPE, KEITH, SALERNO NICOLA, BERGMAN
With his little mandolino
And a twinkle in his eye
Senoritas he can win
Always for another guy
Italians love to sip a cup of cappuccino
And listen to the man who plays the mandolino
You offer him a cigarette a glass of wine
That's how he's paid to serenade your lady fair
With his little mandolino
And a twinkle in his eye
Senoritas he can win
Always for another guy
He seems like such a happy man, the man who plays the mandolino
He sings a song of sweet romance for all the lovers as they dance
But all he's holding in his arms is just a little mandolino
He has no woman of his own so every night he walks alone
With his little mandolino
And a twinkle in his eye
Senoritas he can win
Always for another guy
(And while he's strumming songs of love the man who plays the mandolino)
(His eyes are always looking for a senorina to adore)
He drinks a toast to his true love each time he lifts a glass of vino
And so until that lucky day he looks for her along the way
With his little mandolino
And a twinkle in his eye
Senoritas he can win
Always for another guy
The man who plays the mandolino
Connie Francis thì thu âm bằng tiếng Ý trong album More Italian Favorites (1960)
Xem ra các phiên bản lời Ý,lời Anh,lời Pháp đều có nội dung giống nhau,chỉ có lời Việt là trật chìa!
Mà nói về thể điệu mambo, mà ông HTAn khen Trúc Mai hát thờ ơ uể oải (?) thì "lạ" quá.
Bài Guaglione (Bambino) nổi tiếng nhất là do ban nhạc Cuba Perez Prado chơi với thể điệu manbo, nó phải như thế này:
Guaglione/ Perez Prado (1958)
Dẫu sao thì chuyện này cũng đã "xưa" quá rồi!
Chẳng biết có ai còn nhớ và muốn nghe Mối Tình Đầu của cô Trúc Mai? Nhưng chính nhờ nhắc đến cô , người ta nhớtới Bambino của Dalida thời ấy, và ngày nay mới biết đến Guaglione của công quốc Napoli thuộc nước Ý Đại Lợi xa xôi!
Trực nhớ tới một "mối tình khác", cũng là của một "chú bé" với đàn chị, nhưng được đàn chị đoái hoài trong cơn đớn đau vì người chồng chết trận: bài Mùa Hè 42 mà trong bài HX tới tôi sẽ giới thiệu cùng các bạn!
Hẹn gặp lại!
Lê Ngọc Phượng
Tháng 03 /2015