The home page of newly launched website—KARKHUNG
On midnight Sunday, July 29th, www.karkhung.com was launched online—marking a significant new addition to the Tibetan cyberspace. Karkhung translates high quality and relevant essays and articles from English and Chinese language (written by English, Chinese and Tibetan writers) into Tibetan. The goal of Karkhung, which means “Skylight”, is to expand the range and capacity of literary efforts in Tibetan language by making a diverse range of writings in other languages available online for Tibetan language readers.
Some of the pieces translated by Karkhung so far are an essay about self-immolation in Iran, a piece by Woser about Lhasa city, an excerpt about President Obama’s China strategy, articles related to online safety and security for Tibetans, an open letter by a Tibetan cadre etc. The pieces are selected by an advisory committee of readers that consist of Tsering Shakya, Lauran Hartley, Tsering Wangmo Dhompa and Tenzin Dickyi.
At present, Karkhung has engaged ten translators and pays them a stipend for each translation on a piece by piece basis. Karkhung hopes to elevate the art of translation by increasing interest in and respect for translated works.
Karkhung is edited by Dhondup Tashi Rekjong, who is also editor of Tibet Web Digest and former editor of Khabdha. Karkhung’s webmaster is Dorjee Gyaltsen, who is studying computer science at London Metropolitan University.