内向的な人が秘めている力

スーザン・ケイン 「内向的な人が秘めている力」

Susan Cain: The power of introverts

Youtube動画

YouTube 動画


「内向的な人が秘めている力」の英文日本語訳と感想

(興味があれば読んでください)

英文日本語訳資料

When I was nine years old I went off to summer camp for the first time.
9歳の時初めて サマーキャンプに参加しました 

And my mother packed me a suitcase full of books, which to me seemed like a perfectly natural thing to do.
母はスーツケースいっぱいに 本を詰め込んでくれましたが 私にとってはごく普通のことでした

Because in my family, reading was the primary group activity.
私の家では 読書が主たるグループ活動だったからです 

And this might sound antisocial to you, but for us it was really just a different way of being social.
非社交的だと思うかもしれませんが  私たちにとっては それが一種の交流方法だったのです

You have the animal warmth of your family sitting right next to you,
家族が揃っていて 人の温かみを身近に感じながら

but you are also free to go roaming around the adventureland inside your own mind.
同時に 心は冒険の国を好きに 飛び回らせることができるのです

And I had this idea that camp was going to be just like this, but better. (Laughter)
 キャンプというのは それの デラックス版なんだと思っていました (笑)

I had a vision of 10 girls sitting in a cabin cozily reading books in their matching nightgowns.
10人の女の子が山小屋でお揃いのパジャマを着て 楽しく一緒に読書するのを想像していました

(Laughter)
(笑)

Camp was more like a keg party without any alcohol.
でもキャンプは いわばアルコール抜きのどんちゃん騒ぎでした 

And on the very first day our counselor gathered us all together
キャンプ初日に世話役の人が 私たちを集めて 

and she taught us a cheer that she said we would be doing every day for the rest of the summer to instill camp spirit.
チアを教えました  キャンプの精神が身につくよう これから毎日やるんだと こんな感じです 

And it went like this: "R-O-W-D-I-E, that's the way we spell rowdie.
「R-O-W-D-I-E (騒がしく) これがROWDIEの綴り方

Rowdie, rowdie, let's get rowdie." Yeah.
ROWDIE ROWDIE さあ騒がしくいこう!」

So I couldn't figure out for the life of me why we were supposed to be so rowdy,
ええ どうしてこんなに騒がしくするのか まったく訳が分からなかったし

or why we had to spell this word incorrectly. (Laughter)
何で間違った綴りを言わされるのかも分かりませんでした (笑) 

But I recited a cheer.
 それでもチアを覚えました

I recited a cheer along with everybody else. I did my best.
他のみんなと一緒に 一生懸命やりました

And I just waited for the time that I could go off and read my books.
心の中では ただひたすら 早く解放されて 本を読みたいと思っていました

But the first time that I took my book out of my suitcase,
でもスーツケースから本を取り出していたら

the coolest girl in the bunk came up to me and she asked me,
部屋で一番いけている女の子が来て 

"Why are you being so mellow?"
「何でそういつも物静かにしているわけ?」と言いました

-- mellow, of course, being the exact opposite of R-O-W-D-I-E.
物静かというのは確かに R-O-W-D-I-Eとは反対ですね 

And then the second time I tried it, 
その次に本を読もうとしたときには

the counselor came up to me with a concerned expression on her face 
世話役の人が心配顔でやってきて

and she repeated the point about camp spirit
キャンプの精神を繰り返し 

and said we should all work very hard to be outgoing.
みんな めいっぱい活動的に やらなければならないと言いました

And so I put my books away, back in their suitcase,
それで 私は読むのをやめて 本をスーツケースの中に戻すと

and I put them under my bed, and there they stayed for the rest of the summer.
ベッドの下にスーツケースを押し込んで キャンプが終わるまで 本はずっとそこにありました 

And I felt kind of guilty about this. 
そのことで何か罪悪感を感じました

I felt as if the books needed me somehow,
本たちが自分を必要としているように思え

and they were calling out to me and I was forsaking them.
私を求めているのに見捨ててしまったように感じました

But I did forsake them and I didn't open that suitcase again until I was back home with my family at the end of the summer.
でも夏の終わりに家に戻るまで 私は本たちを見捨てて スーツケースを 開けることはありませんでした

Now, I tell you this story about summer camp.
今回はサマーキャンプの話をしましたけど 

I could have told you 50 others just like it
50個くらいある似たような体験のどれでも良かったんです 

 -- all the times that I got the message that somehow my quiet and introverted style of being was not necessarily the right way to go, that I should be trying to pass as more of an extrovert.
静かで内向的なのは正しくない もっと外向的な人間として認められるよう 努力すべきだというメッセージを いつも受け取っていました

And I always sensed deep down that this was wrong and that introverts were pretty excellent just as they were.
そして心の中で そんなの間違っている 内向的なことに?  悪いことなんてないのにと感じていました  

But for years I denied this intuition, and so I became a Wall Street lawyer, of all things,
でもそういう直感をずっと押し殺していて  こともあろうに金融街の弁護士になりました

instead of the writer that I had always longed to be
ずっとなりたかった作家ではなく・・・

-- partly because I needed to prove to myself that I could be bold and assertive too.
自分だって大胆さや自信を持って行動できると 証明したかったというのもあると思います

And I was always going off to crowded bars when I really would have preferred to just have a nice dinner with friends. 
そして賑やかなバーによく出かけました 本当は友達と落ち着いて食事したい気分のときでも・・・ 

And I made these self-negating choices so reflexively,
そういう自己否定的な選択を   ほとんど反射的にしていて

that I wasn't even aware that I was making them.
自分ではそんな選択をしていると気づいてもいませんでした

Now this is what many introverts do,
そんな風にしている内向的な人は多く 

and it's our loss for sure,
もちろん本人にとって損なことですが 

but it is also our colleagues' loss and our communities' loss.
同時に同僚や コミュニティにとっても損失であり

And at the risk of sounding grandiose, it is the world's loss.
大げさに聞こえるかもしれませんが 世界にとっても損失なのです

Because when it comes to creativity and to leadership, 
なぜならクリエイティビティやリーダーシップという面で

we need introverts doing what they do best.
内向的な人に実力を発揮してもらう必要があるからです

A third to a half of the population are introverts -- a third to a half.
全人口の 3分の1から 2分の1は 内向的です

So that's one out of every two or three people you know.
 そんなにいるんです 皆さんの知り合いの3人か2人に1人は 内向的だということです

So even if you're an extrovert yourself, 
だから たとえ皆さん自身が外向的だったとしても

'm talking about your coworkers and your spouses and your children and the person sitting next to you right now 
  同僚や 配偶者や 子どもたちや 今隣に座っている人は内向的かもしれません

-- all of them subject to this bias that is pretty deep and real in our society.
その人たちはみんな 社会に深く根ざした 現実の偏向によって不利を被っているのです

We all internalize it from a very early age without even having a language for what we're doing.
私たちはみんな それを言い表す言葉も知らない? 幼い時期から 自分の中に取り込んでいるのです

Now to see the bias clearly you need to understand what introversion is.
その偏向がどんなものか把握するには  内向的なのがどういうことか理解する必要があります

It's different from being shy. Shyness is about fear of social judgment.
これは内気とは違います 内気というのは 社会的に判断されることへの怖れです

Introversion is more about, how do you respond to stimulation, including social stimulation.
内向的であるというのは 社会的なものも含め 刺激に対して どう反応するかということです

So extroverts really crave large amounts of stimulation,
外向的な人は多くの刺激を強く求めますが

whereas introverts feel at their most alive and their most switched-on and their most capable when they're in quieter, more low-key environments.
内向的な人はもっと静かで 目立たない環境にいる方がやる気になり 生き生きとして能力を発揮できるのです 

Not all the time -- these things aren't absolute -- but a lot of the time. 
 いつもそうとは限りませんが 多くの場合そうだということです

So the key then to maximizing our talents is for us all to put ourselves in the zone of stimulation that is right for us.
だからみんなが 持てる才能を 最大限に発揮できるようにする鍵は その人に合った刺激の中に 身を置くということなのです

But now here's where the bias comes in.
しかし ここで偏向の問題が出てきます

Our most important institutions, our schools and our workplaces,
もっとも重要な組織である 学校や職場が

they are designed mostly for extroverts and for extroverts' need for lots of stimulation.
外向的な人向けに作られており 外向的な人に合った刺激に満ちているのです 

And also we have this belief system right now that I call the new groupthink,
さらに今の世の中に行き渡っている  ある種の信念体系があって  「新集団思考」と私は呼んでいますが 

which holds that all creativity and all productivity comes from a very oddly gregarious place.
創造性や生産性はもっぱら 何か社交的な場から生まれるのだと考えられています

So if you picture the typical classroom nowadays:
最近の教室はどんな風でしょう?

When I was going to school, we sat in rows. We sat in rows of desks like this,
私が子どもの頃は 机が縦横に並べられていて

and we did most of our work pretty autonomously.
 ほとんどの作業を 個人個人で 自律的にやっていました

But nowadays, your typical classroom has pods of desks -- four or five or six or seven kids all facing each other. 
でも近頃の教室では 4人から7人ごとの島になっていて

And kids are working in countless group assignments.
子どもたちは無数のグループ作業を次から次へとこなしています

Even in subjects like math and creative writing, which you think would depend on solo flights of thought,
思考力を単独飛行させて挑むべき 数学や作文でさえその調子で 

kids are now expected to act as committee members.
子どもたちは委員会のように振る舞うことを期待されています

And for the kids who prefer to go off by themselves or just to work alone,
単独行動したり 1人で作業するのが好きな子は

those kids are seen as outliers often or, worse, as problem cases.
はみ出し者とか さらには 悪くすると 問題児と見られてしまいます

And the vast majority of teachers reports believing that the ideal student is an extrovert as opposed to an introvert, 
教師のほとんどは 理想的な生徒は内向的でなく 外向的なものだと思っています 

even though introverts actually get better grades and are more knowledgeable, according to research. (Laughter)
実際には内向的な方が成績が良く 知識があるにも関わらず・・・  調査結果によるとそうなんです (笑)

Okay, same thing is true in our workplaces.
同じことが職場についても言えます

Now, most of us work in open plan offices, without walls,
多くの人が壁のない開放的なオフィスで 仕事をしています

where we are subject to the constant noise and gaze of our coworkers.
絶えず雑音や 他人の視線にさらされています 

And when it comes to leadership, introverts are routinely passed over for leadership positions,
そしてリーダーシップが必要な役職からは、内向的な人はいつも除外されています

even though introverts tend to be very careful, much less likely to take outsize risks
内向的な人は注意深く 危険すぎる--  リスクは避けるという長所があるのに 

-- which is something we might all favor nowadays.
もっとも近頃では大きなリスクを取るのが好まれているみたいですけど・・・ 

And interesting research by Adam Grant at the Wharton School has found that introverted leaders often deliver better outcomes than extroverts do, 
 ウォートン経営大学院のアダム・グラントが興味深い研究をしています  内向的なリーダーは外向的なリーダーよりも 良い結果を生むことが多いというのです

because when they are managing proactive employees, 

they're much more likely to let those employees run with their ideas,
内向的なリーダーは 積極的なメンバーが  アイデアを出して活躍できるようにさせる一方

whereas an extrovert can, quite unwittingly,
外向的なリーダーは 気づかぬうちに 何でも自分で仕切ることに

get so excited about things that they're putting their own stamp on things,
夢中になって 他の人のアイデアがなかなか 活かされないようにしてしまうのです

and other people's ideas might not as easily then bubble up to the surface.

Now in fact, some of our transformative leaders in history have been introverts.
実際歴史上で変革を成し遂げたリーダーには 内向的な人が たくさんいます

I'll give you some examples. Eleanor Roosevelt,Rosa Parks, Gandhi
 たとえば? エレノア・ルーズベルト ローザ・パークス ガンジー

-- all these peopled described themselves as quiet and soft-spoken and even shy.
彼らはみんな自分を無口で 静かな話し方をする むしろ内気な人間だと言っています

And they all took the spotlight, even though every bone in their bodies was telling them not to.
そして彼らは表に立つことを 心底嫌っていたにもかかわらず  世の注目を浴びることになりました 

And this turns out to have a special power all its own,
そのこと自体が彼らに 特別な力を 与えています

because people could feel that these leaders were at the helm,
人に指図したり 注目を浴びるのが 好きでやっているのではなく

not because they enjoyed directing others and not out of the pleasure of being looked at;
自分が正しいと信じることのため

they were there because they had no choice, because they were driven to do what they thought was right.
他に選択肢がなくてやったのだと みんな気づくからです

Now I think at this point it's important for me to say that I actually love extroverts.
誤解がないように言っておきますが 外向的なタイプの人は むしろ好きです

I always like to say some of my best friends are extroverts, including my beloved husband. 
最も親しい人の何人かは 愛する主人も含め とても外向的です

And we all fall at different points, of course, along the introvert/extrovert spectrum.
そして私たちはみんな 極端な内向型から 極端な外向型までの間のどこかに当てはまります

Even Carl Jung,the psychologist who first popularized these terms,
内向的・外向的という言葉を広めたカール・ユングさえ

said that there's no such thing as a pure introvert or a pure extrovert.
純粋に内向的な人や 純粋に外向的な人というのはいなくて

He said that such a man would be in a lunatic asylum, if he existed at all.
たとえいたとしても 精神病院の中だろうと言っています

And some people fall smack in the middle of the introvert/extrovert spectrum,
内向型と外向型のちょうど中間 というような人たちもいて 

and we call these people ambiverts.
両向型と呼ばれています

And I often think that they have the best of all worlds. 
彼らは両方の良い面を併せ持っていると思えることがあります

But many of us do recognize ourselves as one type or the other.
 でも多くの人は 自分はどちらかだと思っています

And what I'm saying is that culturally we need a much better balance.
私が言いたいのは 社会として両者をもっとうまく

We need more of a yin and yang between these two types.
バランスさせる必要があるということです  陰と陽のように両方必要なのです

This is especially important when it comes to creativity and to productivity,
これは特に創造性とか 生産性といった面で重要になります

because when psychologists look at the lives of the most creative people,
極めて創造的な人々の人生を 心理学者が研究したところ

what they find are people who are very good at exchanging ideas and advancing ideas,
彼らはアイデアを交換し 発展させることに 優れている一方で 

but who also have a serious streak of introversion in them.
非常に強い内向的な面を持つことが分かったのです

And this is because solitude is a crucial ingredient often to creativity.
孤独が得てして創造性の 重要な要素になっているからです

So Darwin, he took long walks alone in the woods and emphatically turned down dinner party invitations.
ダーウィンは 1人で森を長時間散歩することが多く   パーティの招待はきっぱり断っていました

Theodor Geisel, better known as Dr. Seuss,
ドクター・スースとして知られるセオドア・ガイゼルは 

he dreamed up many of his amazing creations in a lonely bell tower office that he had in the back of his house in La Jolla, California.
あの数々の素晴らしい創作を  カリフォルニア州ラホヤの自宅裏にある 孤独な塔のような書斎で生み出しました 

And he was actually afraid to meet the young children who read his books for fear 
彼は本当のところ 読者である小さな? 子どもたちに会うのを 怖れてさえいました

that they were expecting him this kind of jolly Santa Claus-like figure and would be disappointed with his more reserved persona. 
無口な自分は 陽気なサンタのような? 人を想像している子どもたちを きっとがっかりさせてしまうと思ったのです 

Steve Wozniak invented the first Apple computer sitting alone in his cubical in Hewlett-Packard  where he was working at the time. 
最初のアップルコンピュータを作った ウォズニアックは 当時働いていたHPで  いつも自室に1人閉じこもっていました 

And he says that he never would have become such an expert in the first place had he not been too introverted to leave the house when he was growing up.
子どもの頃いつも家に閉じこもっているような 内向的な性格でなければ  そもそも技術を極めることも なかっただろうと言っています

Now of course, this does not mean that we should all stop collaborating -- and case in point, 
これはもちろん 共同作業など一切やめろということではありません

is Steve Wozniak famously coming together with Steve Jobs to start Apple Computer
ウォズニアックがジョブズとアップルを始めたのが  成功した共同作業の良い例です

-- but it does mean that solitude matters and that for some people it is the air that they breathe. 
その一方で 孤独もまた大切であり ある人々にとってそれは 呼吸する空気のようなものなのです

And in fact, we have known for centuries about the transcendent power of solitude. 
実際私たちは何世紀にも渡って 孤独の持つ超越的な力を知っていました

It's only recently that we've strangely begun to forget it. 
それを忘れるようになったのはつい最近のことなのです

If you look at most of the world's major religions, you will find seekers
 世界の主要な宗教を見ると どの中にも探求者が現れます

 -- Moses, Jesus, Buddha, Muhammad -- seekers who are going off by themselves alone to the wilderness where they then have profound epiphanies and revelations
モーセ イエス ブッダ ムハンマド・・・ 探求者は1人で荒野をさすらい その中で顕現や啓示を得ます

that they then bring back to the rest of the community. 
そしてそれを みんなのいる コミュニティへと持ち帰るのです

So no wilderness, no revelations.
だから荒野なくして啓示はないのです

This is no surprise though if you look at the insights of contemporary psychology. 
現代心理学の知見に照らすなら これは不思議なことでも何でもありません 

It turns out that we can't even be in a group of people without instinctively mirroring, mimicking their opinions.
グループの中にいると 他の人の意見を 無意識にまねるようになってしまうのです

Even about seemingly personal and visceral things like who you're attracted to, 
どんな人を魅力的に感じるかというような 一見個人的で直感的なことでさえ

you will start aping the beliefs of the people around you without even realizing that that's what you're doing.
それと自覚することなく 周りの人の見方に 追従するようになります

And groups famously follow the opinions of the most dominant or charismatic person in the room,
グループというのは その場の支配的ないしは カリスマ的な人の意見に従うものです 

even though there's zero correlation between being the best talker and having the best ideas
優れた話し手であることと アイデアが優れていることの間に相関なんて 全くないにもかかわらず? 

-- I mean zero. So ... (Laughter)
ゼロです だから・・・ (笑)

You might be following the person with the best ideas, but you might not.
一番良いアイデアを持つ人に従っているのかもしれないし そうでないのかもしれません

And do you really want to leave it up to chance?
でも本当に運任せにしておいて良いのでしょうか?

Much better for everybody to go off by themselves,
みんな1人になって 集団の力学による歪みを受けずに

generate their own ideas freed from the distortions of group dynamics,
自分独自のアイデアを考え出して それから集まって ほどよく調整された環境で話し合う方が ずっと良いのです

and then come together as a team to talk them through in a well-managed environment and take it from there.

Now if all this is true, then why are we getting it so wrong?
これがすべて本当なら  なぜ私たちはこれほど間違ったやり方をしているのでしょう? 

Why are we setting up our schools this way and our workplaces?
なぜ学校や職場をそんな風にしたのでしょう? 

And why are we making these introverts feel so guilty about wanting to just go off by themselves some of the time?
内向的な人が時々1人に? なりたいと思うことに なぜそんなに罪悪感を持たなければならないのでしょう?

One answer lies deep in our cultural history.
つの答えは文化の歴史的変遷の中にあります

Western societies, and in particular the U.S.,
西洋社会 とくにアメリカにおいては

have always favored the man of action over the man of contemplation and "man" of contemplation.
常に「考える人」よりも 「行動する人」が好まれてきました

But in America's early days, we lived in what historians call a culture of character,
特に男性の場合 しかしアメリカでもその初期においては 歴史家が「品性の文化」と呼ぶ時期があって

where we still, at that point, valued people for their inner selves and their moral rectitude.
人の内面や倫理的な清廉さが 重んじられていました 

And if you look at the self-help books from this era,
当時の自己啓発書を見ると

they all had titles with things like "Character,the Grandest Thing in the World."
『品性の修養』のような 題名が付いています 

And they featured role models like Abraham Lincoln who was praised for being modest and unassuming.
そしてロールモデルとして出てくるのはリンカーンのような 謙虚で高ぶらない人です

Ralph Waldo Emerson called him 
エマーソンはリンカーンについて

"A man who does not offend by superiority."
「自分の優位性で人を不快にすることが決してない」と言っています

But then we hit the 20th century and we entered a new culture that historians call the culture of personality.
しかし20世紀になると 歴史家が「個性の文化」と呼ぶ 新しい文化の時代に入ります 

What happened is we had evolved an agricultural economy to a world of big business.
農業経済から 大企業中心の世界へと発展し 

And so suddenly people are moving from small towns to the cities.
人々は急速に 小さな町から 都市へと移り住むようになり

And instead of working alongside people they've known all their lives,
子どもの頃からよく知っている人たちと一緒に働く暮らしを捨て

now they are having to prove themselves in a crowd of strangers.
知らない人の集団の中で 自分の能力を 示さなければならなくなりました 

So, quite understandably, qualities like magnetism and charisma suddenly come to seem really important.
そして必然的に 魅力やカリスマ性のような資質が 突然重要になったのです

And sure enough, the self-help books change to meet these new needs 
その結果 自己啓発書も新しいニーズに合わせて変わり 

and they start to have names like "How to Win Friends and Influence People."
『人を動かす』のような 題名が付くようになりました 

And they feature as their role models really great salesmen.
 そこでロールモデルになっているのは 優れたセールスマンです

So that's the world we're living in today.
それが私たちの今住んでいる世界です

That's our cultural inheritance.
私たちが文化として継承しているものです

Now none of this is to say that social skills are unimportant,
これまでの話は 別に? 社会的スキルが重要でないということではありません

and I'm also not calling for the abolishing of teamwork at all.
チームワークなんか捨ててしまえと 言っているわけでもありません 

The same religions who send their sages off to lonely mountain tops also teach us love and trust.
賢人を孤独な山頂に向かわせたのと同じ宗教が

And the problems that we are facing today in fields like science and in economics are so vast and so complex that we are going to need armies of people coming together to solve them working together.
私たちに愛や信頼を教えているのです 科学や経済といった領域で  私たちが今 直面している問題は 非常に大きく複雑で 解決するには大勢の人が  手を携え協力する必要があります

But I am saying that the more freedom that we give introverts to be themselves,
私が言っているのは 内向的な人がもっと自分に合ったやり方で

the more likely that they are to come up with their own unique solutions to these problems.
できるようにすれば 彼らがそういう問題に  独自の解決法を考え出してくれる可能性が高くなるということです

So now I'd like to share with you what's in my suitcase today. Guess what?
私のスーツケースの中身を お見せしましょう 何が入っていると思いますか?

Books. I have a suitcase full of books. Here's Margaret Atwood,
 本です スーツケースいっぱいに本が入っています

"Cat's Eye." Here's a novel by Milan Kundera.
 マーガレット・アトウッドの『キャッツアイ』

And here's "The Guide for the Perplexed" by Maimonides. 
 ミラン・クンデラの小説 マイモニデスの 『迷える者への導き』 

But these are not exactly my books.
でも 正確に言うと私の本ではありません

I brought these books with me because they were written by my grandfather's favorite authors.
この本を持ってきたのは 祖父のお気に入りの著者の本だからです

My grandfather was a rabbi and he was a widower who lived alone in a small apartment in Brooklyn 
祖父は 男やもめのラビで ブルックリンの小さなアパートに1人で暮らしていました 

that was my favorite place in the world when I was growing up,
そこは子どもの頃私が世界で一番好きだった場所です 

partly because it was filled with his very gentle, 
1つには祖父の優しく奥ゆかしい存在がありましたが

very courtly presence and partly because it was filled with books.
もう1つは本でいっぱいだったからです

I mean literally every table, every chair in this apartment had yielded its original function to now serve as a surface for swaying stacks of books.
アパート中のテーブルも椅子も 本来の役割を捨てて  高く積まれた本の山の土台と化していました

Just like the rest of my family, my grandfather's favorite thing to do in the whole world was to read.
私の家族のみんなと同じで 祖父もまた何よりも本を読むのが好きでした

But he also loved his congregation, 
でも祖父はまた教会の集まりも好きでした

and you could feel this love in the sermons that he gave every week for the 62 years that he was a rabbi.
62年間ラビとして毎週与え続けた説教に その愛を感じ取ることができます

He would takes the fruits of each week's reading 
毎週の読書から素敵なものを選り抜いて

and he would weave these intricate tapestries of ancient and humanist thought.
古風で人間的な思想の繊細な織物を織り出していました

And people would come from all over to hear him speak.
そしてたくさんの人が 祖父の話を聞くために集まっていました

But here's the thing about my grandfather. Underneath this ceremonial role,
しかし 祖父の問題は 儀式上の役割を果たしながらも 

he was really modest and really introverted 
本当はすごく謙虚で内向的な人柄だったことで

-- so much so that when he delivered these sermons,
説教をするときに アイコンタクトをとるのが 難しいほどでした

he had trouble making eye contact with the very same congregation that he had been speaking to for 62 years.
62年間説教してきた まさにその? 聴衆が相手であるのに関わらずです

And even away from the podium, when you called him to say hello,
演台から下りてさえ そうで 誰かと世間話をしていても

he would often end the conversation prematurely for fear that he was taking up too much of your time.
突然 会話を打ち切ることがよくありました 相手の時間を長く取り過ぎてはいないかと 怖れていたのです

But when he died at the age of 94,
でも祖父が94で亡くなったとき

the police had to close down the streets of his neighborhood to accommodate the crowd of people who came out to mourn him.
警察は近所の通りを通行止めにする必要がありました あまりにたくさんの人が 追悼に訪れたためです

And so these days I try to learn from my grandfather's example in my own way.
だから今では私も自分なりに 祖父の模範から 学ぼうと努力しています

So I just published a book about introversion,
最近内向性についての本を出したんですが

and it took me about seven years to write.
書くのに7年かかりました

And for me, that seven years was like total bliss,
私にとってその7年は至福の時でした

because I was reading, I was writing, I was thinking, I was researching. 
ひたすら読書し 書き 考え 調査する

It was my version of my grandfather's hours of the day alone in his library.
祖父が書斎で1人過ごしたのと 同じ時を私も過ごしたのです

But now all of a sudden my job is very different,
しかしここに来て突然私の仕事が大きく変わりました

and my job is to be out here talking about it,
 人前で話すという仕事? 

talking about introversion. (Laughter)
それも内向性についてです (笑)

And that's a lot harder for me, 
私にとってはすごく難しいことです

because as honored as I am to be here with all of you right now,
皆さんの前に立つことは とても光栄なんですが

this is not my natural milieu.
私にとって自然な状況ではないのです

So I prepared for moments like these as best I could.
だからこのような場に備えて 随分と努力しました

I spent the last year practicing public speaking every chance I could get.
去年はあらゆる機会を利用して スピーチの練習をしました

And I call this my "year of speaking dangerously." (Laughter)
今年は「危険なスピーチをする年」だと肝を据えています (笑)

And that actually helped a lot. But I'll tell you,
練習はとても役に立っていますが 

what helps even more is my sense, my belief,
さらに私を力づけている 感覚 信念 希望があります 

my hope that when it comes to our attitudes to introversion and to quiet and to solitude,
それは内向性や無口や孤独に対する 人々の態度が劇的に変化する 一歩手前にあるということです

we truly are poised on the brink on dramatic change.

I mean, we are.
本当にそうです 

And so I am going to leave you now with three calls for action for those who share this vision.
この展望を共有して頂ける方に 3つの行動の呼びかけを したいと思います

Number one: Stop the madness for constant group work. Just stop it. (Laughter)
1番目 絶えずグループ作業するなんて狂ったことはやめましょう  すぐにでも (笑いと拍手) 

Thank you. (Applause)
ありがとうございます (拍手) 

And I want to be clear about what I'm saying,
はっきりさせておきたいんですが

because I deeply believe our offices should be encouraging casual, 
職場では うち解けた カフェのようなおしゃべりによる 交流を促すべきだと思います

chatty cafe-style types of interactions -- you know,

the kind where people come together and serendipitously have an exchange of ideas. 
人々が会って 思いがけないアイデアの 交換をするようなやり取りです 

That is great. t's great for introverts and it's great for extroverts.
これは内向的な人にも 外向的な人にも素晴らしいものです

But we need much more privacy and much more freedom and much more autonomy at work.
でも職場にはもっとプライバシーが もっと自由が もっと自律性が必要です

School, same thing.
学校も同じです 

We need to be teaching kids to work together, for sure,
子どもたちに一緒に作業する方法を教えるべきですが

but we also need to be teaching them how to work on their own.
独りで作業する方法も教える必要があります

This is especially important for extroverted children too.
これは外向的な子どもにも重要です

They need to work on their own because that is where deep thought comes from in part. 
独りで作業する必要があるのは   それが深い思考の生まれる場所だからです

Okay, number two: Go to the wilderness.
2番目 荒野へ行きましょう

Be like Buddha, have your own revelations.
ブッダのように 自分の啓示を見つけましょう

I'm not saying that we all have to now go off and build our own cabins in the woods and never talk to each other again,
みんな今すぐ出かけて 森の中に小屋を作り もう互いに話すのをやめましょうと 言うのではありません

but I am saying that we could all stand to unplug and get inside our own heads a little more often.
そうではなく 気を散らすものから離れ 自分の思索に耽る時間を もう少し増やしましょうということです

Number three: Take a good look at what's inside your own suitcase and why you put it there.
3番目 自分のスーツケースの中身をよく見て なぜそれを入れたのか考えてみましょう

So extroverts, maybe your suitcases are also full of books.
外向的な方 スーツケースには 本がいっぱいかもしれないし

Or maybe they're full of champagne glasses or skydiving equipment.
たくさんのシャンペングラスか スカイダイビングの装備が入っているかもしれませんね

Whatever it is, I hope you take these things out every chance you get 
それが何であるにせよ 様々な機会にそれを取り出して

and grace us with your energy and your joy.
自分のエネルギーと喜びを他の人にも分け与えてください

But introverts, you being you, you probably have the impulse to guard very carefully what's inside your own suitcase. 
内向的な方 性格柄? きっと自分のスーツケースの中身を 守りたいという衝動を感じると思います

And that's okay.
それはいいんです

But occasionally, just occasionally,
でも時々は 

I hope you will open up your suitcases for other people to see,
スーツケースを 開いて見せてほしいのです

because the world needs you and it needs the things you carry.
世界はあなたと あなたが持っているものを必要としています

So I wish you the best of all possible journeys and the courage to speak softly.
皆さんに最良の旅と 自分らしく静かに話す勇気がもたらされますように

Thank you very much.
どうもありがとうございました

(Applause)
(拍手)

Thank you. Thank you.
ありがとうございます

(Applause)
(拍手)

単語

roam
ふらつく

cozily
居心地がよく

keg
小タル

instill
しみこませる

incorrectly
間違った

recite
朗読する

bunk
寝台

mellow
熟している、穏やかな

forsake 
見逃す

introvert
内気な人

extrovert
外向性の人

longed
思い憧れる

intuition
直感

bold
大胆、力強い

assertive
断言的な、言い切る

reflexively
反射的に

grandiose
偉そうに、大げさな

coworkers
同僚

spouses
配偶者

crave
欲しがる

oddly
奇妙にも

gregarious 
集合的な

autonomously
自立的に

unwittingly
知らず知らずの間に

transformative
変化させる

helm
支配権

smack
~気味な

ambiverts
両方型

streak
傾向、筋

ingredient
成分、合成

crucial
きわめて重要な

solitude
弧独

profound
深い

mimic
真似る、擬態する

contemplation
熟考

rectitude
正直

inheritance
相続

rabbi
先生

intricate
もつれた

tapestries
壁掛け

Underneath
下に

prematurely
はやまって、未熟な

mourn
嘆く、悲しみ

milieu
環境

poise
バランスを取る、均衡

serendipitously
思いがけない

unplug
プラグを抜く

grace
優雅、上品
Comments