シングルストーリーの危険性

チママンダ・アディーチェ: シングルストーリーの危険性

Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story

YouTube 動画

YouTube 動画



シングルストーリーの危険性 の英文日本語訳と感想

(興味があれば読んでください)

英文日本語訳資料

I'm a storyteller. 
私は作家です 

And I would like to tell you a few personal stories about what I like to call "the danger of the single story." 
“シングルストーリーの危険性” と呼んでいる― 個人的なお話をいくつかしたいと思います

I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
私は東ナイジェリアの大学キャンパスで育ちました 

My mother says that I started reading at the age of two,
私が2歳から本を読みだしたと 母は言うけれど

although I think four is probably close to the truth.
実際は4歳が正しいでしょう

So I was an early reader, and what I read were British and American children's books.
そんな私が読んでいたのは  イギリスやアメリカの子どもの本です

I was also an early writer, and when I began to write, at about the age of seven, stories in pencil with crayon illustrations 
文筆に親しみ始めたのも早く  7才頃にはクレヨンの絵付きで

that my poor mother was obligated to read,
物語を書き始め 母に読ませたものでした

I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
私が書くのは まさに私が読んでいたような話です

All my characters were white and blue-eyed,
登場人物はみな青い目をした白人 

they played in the snow,they ate apples, 
雪遊びをして リンゴを食べました (笑)

and they talked a lot about the weather,
そしてよくするのは天気の話 

how lovely it was that the sun had come out. (Laughter)
太陽が顔を出してよかったね と (笑)

Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
実際は太陽がギラギラしてましたけどね 

I had never been outside Nigeria.
当時 私は外国へ行ったことがありませんでした

We didn't have snow, we ate mangoes,
雪は降らないし 食べていたのはマンゴ

and we never talked about the weather,
太陽が照っているので天気が

because there was no need to.
話題になったこともありません

My characters also drank a lot of ginger beer because the characters in the British books I read drank ginger beer.
私の本の登場人物はジンジャービールもよく飲みました 

Never mind that I had no idea what ginger beer was. (Laughter)
それがどんな飲み物か知らなかったけれど 私が読んだイギリスの本の 登場人物が飲んでいたからです (笑) 

And for many years afterwards,
その後何年も

I would have a desperate desire to taste ginger beer.
ジンジャービールを 無性に飲んでみたかった

But that is another story.
でも その話はまた今度

What this demonstrates, I think, is how impressionable and vulnerable we are in the face of a story, particularly as children.
これは物語に対する 我々や 特に子どもの感受性の強さと、影響を受けやすさを 立証していると思います 

Because all I had read were books in which characters were foreign,
私が読んだことのある本はどれも 登場人物が外国人だったので

I had become convinced that books by their very nature had to have foreigners in them and had to be about things with which I could not personally identify.
本とは本来 登場人物が外国人で 私が感情移入することのできない ― 内容でなければならないと 思い込んでいたのです 

Things changed when I discovered African books.
アフリカの本を読んで 考え方が変わりました

There weren't many of them available, and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
あまりアフリカの本は出版されておらず 洋書ほど簡単に手に入りませんでした

But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye I went through a mental shift in my perception of literature.
チヌワ アチェベやカマラ ライのような作家が 私の文学に対する 見方を変えたのです 

I realized that people like me, girls with skin the color of chocolate,
私のようにチョコレート色の肌をして 

whose kinky hair could not form ponytails, could also exist in literature.
ポニーテールが出来ない― 縮れ髪の少女も 登場人物になれるのです

I started to write about things I recognized.
私は自分が気づいた事を書き始めました

Now, I loved those American and British books I read.
米国や英国の本は大好きでしたが

They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
私の想像力をかきたて 新しい世界を切り開いた― 

But the unintended consequence was that I did not know that people like me could exist in literature.
文学には私のような人間も 登場するんだと 知らなかったのは 意図せざる結果でした 

So what the discovery of African writers did for me was this: It saved me from having a single story of what books are.
アフリカ人作家を知ったことで 本とは何であるかという― シングルストーリーから救われました

I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
私は普通のナイジェリアの中流階級出身です

My father was a professor. My mother was an administrator.
父は大学教授で 母は 会社の理事をしていました

And so we had, as was the norm,
ですから 我が家には 

live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
普通に たいてい近くの村から来る 住み込みのお手伝いがいました

So the year I turned eight we got a new house boy.
私が8歳になった年 新しい少年を雇いました

His name was Fide.
彼の名はフィデといい

The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
母が彼について唯一教えてくれたのは 彼の家はとても貧しいということ

My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
母は彼の家にヤム芋や米や 私たちの古着を送っていました

And when I didn't finish my dinner my mother would say,
ご飯を残すと母は言ったものです

"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
“全部 食べなさい フィデの家族のような人は何もないのよ”

So I felt enormous pity for Fide's family.
フィデの家族を気の毒に感じました

Then one Saturday we went to his village to visit,
ある土曜日のこと 彼の村を訪ねたのです 

and his mother showed us a beautifully patterned basket made of dyed raffia that his brother had made.
フィデの兄が編んだヤシの葉の素敵なバスケットを 彼のお母さんが見せてくれて 

I was startled.
私は驚きました

It had not occurred to me that anybody in his family could actually make something.
彼の家族が何かを作れるなんて 思いもしなかったのです 

All I had heard about them was how poor they were,
貧乏だとしか聞いてなかったので 

so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
それ以外のことと彼らを結びつけるのが 私にはできなかったのです

Their poverty was my single story of them.
貧困は私が抱く彼らのシングルストーリーでした

Years later, I thought about this when I left Nigeria to go to university in the United States.
何年もして私がアメリカの大学進学に  国を離れた際 この事を考えることになったのです

I was 19. My American roommate was shocked by me. She asked where I had learned to speak English so well,
私は19歳でした アメリカ人のルームメイトは驚いて 私がどこで英語を身につけたのか尋ね

and was confused when I said that Nigeria happened to have English as its official language.
ナイジェリアの公用語は 英語だと言うと困惑していました

She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
彼女は私の“部族音楽” を聴きたがって 

and was consequently very disappointed when I produced my tape of Mariah Carey. (Laughter)
私がマライアキャリーのテープを見せると がっかりしていました (笑)

She assumed that I did not know how to use a stove.
彼女は私がコンロの使い方を 知らないだろうと決め込んでいました

What struck me was this: She had felt sorry for me even before she saw me.
顔を合わせる前から私に同情していたと いうのには面を食らいました 

Her default position toward me, as an African, was a kind of patronizing, well-meaning pity.
アフリカ人である私に対する彼女の 標準的見解は憐みだったのです

My roommate had a single story of Africa: a single story of catastrophe.
彼女が抱くアフリカのシングルストーリーは アフリカの悲劇でした

In this single story there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
そのシングルストーリーでは アフリカ人が彼女のようになれる訳もなく

no possibility of feelings more complex than pity,
憐みより複雑な感情はなく

no possibility of a connection as human equals.
人間として対等に見られていませんでした

I must say that before I went to the U.S. I didn't consciously identify as African.
私はアメリカへ行くまで アフリカ人という意識はなかったのです 

But in the U.S. whenever Africa came up people turned to me. Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
私がナミビアのような場所を知らないにも関わらず アメリカでアフリカと言えば 私に注意が向けられました 

But I did come to embrace this new identity, and in many ways I think of myself now as African.
でも この新しい自我を受け入れるようになり 今は様々な点で自分がアフリカ人だと思っています

Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
アフリカが国だとみなされるのは 未だに頭に来ますけど…

the most recent example being my otherwise wonderful flight from Lagos two days ago,
2日前に乗ったラゴス発のヴァージン航空は 快適でしたが

in which there was an announcement on the Virgin flight about the charity work in "India, Africa and other countries." (Laughter)
チャリティーに 関する機内放送があり “インド アフリカ その他の国々” と言っていました (笑)

So after I had spent some years in the U.S. as an African,
アフリカ人としてアメリカで暮らしてみて 

I began to understand my roommate's response to me. 
ルームメイトの反応がわかるようになりました 

If I had not grown up in Nigeria,
もしも 私がナイジェリア出身ではなく 

and if all I knew about Africa were from popular images,
アフリカの知識をイメージから得ていたら

I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
私が持つ印象も 綺麗な景色や

beautiful animals, and incomprehensible people,
動物 そして無意味な戦争をする―

fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
理解できない人たち 貧困とエイズで死んでいき 人々は

unable to speak for themselves and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
意見も言えずに 親切な白人の救いの手を 待っている と思っていたでしょう 

I would see Africans in the same way that I, as a child, had seen Fide's family.
子どもの頃 フィデの家族を 見ていたように アフリカ人を見ていたことでしょう

This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
アフリカのシングルストーリーは結局のところ西洋文学から来ていると思います 

Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Locke, who sailed to west Africa in 1561 and kept a fascinating account of his voyage.
1561年に西アフリカに航海して 興味深い旅の記述を残した  ロンドン貿易商のジョン ロックの 文章からの引用です

After referring to the black Africans as "beasts who have no houses," 
 黒人のアフリカ人を “家なき野獣” とした後に

he writes,"They are also people without heads, having their mouth and eyes in their breasts."
“彼らは頭がなくて 胸の中に 口と目がある人間である” と書いています

Now, I've laughed every time I've read this.
これを読むたびに笑ってしまいます

And one must admire the imagination of John Locke.
ジョンロックの想像力には脱帽です

But what is important about his writing is that it represents the beginning of a tradition of telling African stories in the West:
要は 彼の文章は 西洋で語られる アフリカ伝承の発端を表しているのです

A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives, of difference, of darkness, of people who,
報われぬ暗い場所のサブ サハラ アフリカ 素晴らしい詩人― 

in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
ラドヤード キップリングの言葉で言い現わすと 

 are "half devil, half child."
“半分悪魔 半分子ども” の 人々がいる場所です

And so I began to realize that my American roommate must have throughout her life seen and heard different versions of this single story,
ルームメイトも生まれてからずっと  このシングルストーリーの 違ったバージョンを見聞きしたに 違いないと気づき始めました 

as had a professor, who once told me that my novel was not "authentically African."
私の小説を “真のアフリカ” ではない と 言った教授もそうだったに違いないでしょう

Now, I was quite willing to contend that there were a number of things wrong with the novel, that it had failed in a number of places,
私の小説の中には誤りや 未熟な部分が多いのは 私も認めますが

but I had not quite imagined that it had failed at achieving something called African authenticity.
真のアフリカと呼ばれるものに 見合わないとは想像もしませんでした

In fact I did not know what African authenticity was.
真のアフリカとは何を指すのか― 私は知りもしませんでした

The professor told me that my characters were too much like him, an educated and middle-class man.
教授に 私が書く人物は 彼のような学がある中流階級の 男だと言われました

My characters drove cars. 
車を運転して

They were not starving. 
飢えに苦しんでいなかったゆえに

Therefore they were not authentically African.
"真のアフリカ" ではなかったのです

But I must quickly add that I too am just as guilty in the question of the single story.
でも 私もシングルストーリーに 身に覚えがないとは言えません

A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
数年前 アメリカからメキシコに行きました

The political climate in the U.S. at the time was tense,
当時 アメリカの政治風土は張り詰めており

and there were debates going on about immigration.
移民に関する議論がなされていたのです

And, as often happens in America, immigration became synonymous with Mexicans.
アメリカではよく見られるように 移民はメキシコ人の類義語となりました

There were endless stories of Mexicans as people who were fleecing the healthcare system,
メキシコ人が 保健医療制度を悪用したり

sneaking across the border,
こっそり国境越えをしたり

being arrested at the border, that sort of thing.
国境で逮捕される人たちだという― 話には切りがありませんでした

I remember walking around on my first day in Guadalajara,
グアダラハラで過ごした初日に 通勤する人たちを眺め 

watching the people going to work, rolling up tortillas in the marketplace, smoking, laughing.
トルティーヤを食べ タバコを吸って 楽しい時間を過ごしました

I remember first feeling slight surprise. 
最初に少し驚いた記憶があり 

And then I was overwhelmed with shame.
そして恥ずかしさで打ちのめされました

I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans that they had become one thing in my mind, the abject immigrant.
報道されるメキシコ人に どっぷりと浸かっていた自分は らをみじめな移民としか 思っていなかったことに気がついたのです

I had bought into the single story of Mexicans and I could not have been more ashamed of myself.
彼らのシングルストーリーを受け入れていた ― 自分が恥ずかしくてたまりませんでした

So that is how to create a single story, show a people as one thing,
このようにシングルストーリーは 作りだされるのです

as only one thing, over and over again, and that is what they become.
唯一のものとして 繰り返し人に見せられ 作られていくのです

It is impossible to talk about the single story without talking about power.
影響力を語らずにシングルストーリーを 語ることはできません

There is a word, an Igbo word, that I think about whenever I think about the power structures of the world, and it is "nkali."
世界の権力構造を考える時に いつも思い出す “ンカリ” という イボの言葉があります

It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
“他よりも偉大であること” と 意訳できる名詞です

Like our economic and political worlds, stories too are defined by the principle of nkali:
経済や政治の世界のように 物語もンカリの法則で 定義されます

How they are told, who tells them, when they're told, how many stories are told, are really dependent on power.
どのように 誰が いつ どれだけの話を語ったのか それは影響力に左右されます

Power is the ability not just to tell the story of another person, but to make it the definitive story of that person.
影響力とはある人の話を語るだけではなく その人の完全で正確な話を作る才能のことです

The Palestinian poet Mourid Barghouti writes that if you want to dispossess a people,
パレスチナの詩人曰く 人々を追い出したければ

the simplest way to do it is to tell their story and to start with, "secondly."
一番簡単なのは “第二に” から始まる― 彼らの話をすることです

Start the story with the arrows of the Native Americans,
物語の出だしを英国人の米国到達にせず 

and not with the arrival of the British, and you have an entirely different story.
ネイティブアメリカンの矢にすると まったく違う話が出来上がります

Start the story with the failure of the African state,
物語の出だしをアフリカにおける 植民地の成立にせず

and not with the colonial creation of the African state, and you have an entirely different story.
アフリカの問題点にすると まったく違う話が出来上がります

I recently spoke at a university where a student told me 
最近 大学で講演をした際 学生が言ったんです 

that it was such a shame that Nigerian men were physical abusers like the father character in my novel.
ナイジェリアの男は私の本に 出てくる父親のように 身体的虐待をして残念だ 

I told him that I had just read a novel called American Psycho -- (Laughter) --
と 私は「アメリカンサイコ」 を 最近読んだと彼に言い (笑) 

and that it was such a shame that young Americans were serial murderers. (Laughter) (Applause) 
若いアメリカ人が 連続殺人犯で残念だと返しました (笑) (拍手)

Now, obviously I said this in a fit of mild irritation. (Laughter)
 明らかに ちょっとした苛立ったもので (笑)

But it would never have occurred to me to think that just because I had read a novel in which a character was a serial killer that he was somehow representative of all Americans.
主人公が連続殺人犯である― 小説を読むだけで  その主人公がアメリカ人全体の 代表になるとは 私は 思いもしませんでした

This is not because I am a better person than that student,
私がその学生より賢いというのではなく

but because of America's cultural and economic power, I had many stories of America.
アメリカの文化的 経済的影響力のために 私にはたくさんのアメリカの物語がありました

I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
タイラー アップダイク スタインベック ゲイツキルと読んでいたので

I did not have a single story of America.
アメリカのシングルストーリーはなかったのです

When I learned, some years ago, that writers were expected to have had really unhappy childhoods to be successful,
何年か前 成功する作家というのは 不幸せな幼年時代を送っていないと だめだと聞いた時

I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me. (Laughter)
両親が私にした恐ろしい事を どうやって創作できるか考え始めました (笑)

But the truth is that I had a very happy childhood, full of laughter and love, in a very close-knit family.
でも本当のところ 絆の強い家族の中で 笑い声と愛に満ちた幼年期を過ごしたのです

But I also had grandfathers who died in refugee camps.
しかし 難民収容所で亡くなった祖父もいましたし 

My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
いとこは十分な医療が受けられず亡くなりました

One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash because our fire trucks did not have water.
消防車に水が無く 私の親友は 飛行機事故で亡くなりました

I grew up under repressive military governments that devalued education,
私は教育を重んじない抑圧的な 軍事政権のもとで育ったので

so that sometimes my parents were not paid their salaries.
時々 両親の給料が支払われませんでした

And so, as a child,
ですから 

I saw jam disappear from the breakfast table, then margarine disappeared,
当時はジャムが食卓から消え 次にマーガリンが消え 

then bread became too expensive, then milk became rationed.
パンはとても高くなって 牛乳が制限されるようになりました

And most of all, a kind of normalized political fear invaded our lives.
何よりも日常化した政治的恐怖が 私たちの暮らしを侵略したのです

All of these stories make me who I am.
こういった話のすべてが今の私を作り上げます 

But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me.
しかし 否定的な話のみを強要するのは 自分の経験を打ちひしぎ 私を作り上げた他の話を 見落とすことになります 

The single story creates stereotypes, 
シングルストーリーは固定観念を作りだします

and the problem with stereotypes is not that they are untrue, but that they are incomplete.
固定観念の問題は 忠実でないことではなく 不完全だということです

They make one story become the only story.
ある話を “唯一の話” に変えてしまいます

Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
確かにアフリカは不幸に満ちた大陸です

There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo and depressing ones,
コンゴで続く強姦のような測り知れない悲劇

such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
ナイジェリアで一つの求人に 五千人が応募するような気の滅入る事実

But there are other stories that are not about catastrophe,
でも 不幸と関係のない話はあって

and it is very important, it is just as important, to talk about them.
それについて話すことも重要です

I've always felt that it is impossible to engage properly with a place or a person without engaging with all of the stories of that place and that person.
ある場所や人の話すべてに 関与せず それらに誤りなく関わるのは 不可能だといつも感じています 

The consequence of the single story is this: It robs people of dignity.
シングルストーリーの結果は “人間の尊厳を奪う” のです 

It makes our recognition of our equal humanity difficult.
我々人間の平等の認識を困難にします

It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
我々の類似点よりも 差異を強調します

So what if before my Mexican trip I had followed the immigration debate from both sides, the U.S. and the Mexican? 
もし メキシコ旅行の前に アメリカとメキシコの両国側から移民の議論に  注目していたらどうだったのでしょう? 

What if my mother had told us that Fide's family was poor and hardworking?
もし 母がフィデの家族は貧乏だけど 働き者だと教えてくれていたら? 

What if we had an African television network that broadcast diverse African stories all over the world?
もし 異なるアフリカ人を世界中に紹介する アフリカのテレビ局があったとしたら?

What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
ナイジェリア作家のチヌア アチェベが “物語のバランス”と呼んだもの

What if my roommate knew about my Nigerian publisher, Mukta Bakaray,
もし ルームメイトが 

a remarkable man who left his job in a bank to follow his dream and start a publishing house?
夢を追って 銀行を辞め 出版社を立ち上げた― ナイジェリア人の ムクタ バカレーを知っていたら?

Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature. 
世間一般の通念は ナイジェリア人は文学を読まないというものでしたが

He disagreed.
バカレーの意見は違って 

He felt that people who could read, would read, if you made literature affordable and available to them.
文学が手の届くものになれば 字が読める人は読むだろうという見解でした

Shortly after he published my first novel I went to a TV station in Lagos to do an interview,
彼が私の最初の本を出版してから間もなく 私はラゴスのテレビ局でインタビューをされました

and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
そこで働く伝言係の女性が言ったんです

"I really liked your novel.
“小説とても良かったけど 

I didn't like the ending. Now you must write a sequel, and this is what will happen ..." (Laughter)
最後が気に入らなかった 続編はこうやって書いてほしいの” (笑)

And she went on to tell me what to write in the sequel.
そして彼女は続編で書くべき点を話し続けたのです

I was not only charmed,
魅せられるだけではなく 

I was very moved. 
感動しました

Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians, who were not supposed to be readers. 
読書をしないはずの ごく普通のナイジェリア人に こんな女性がいたなんて!

She had not only read the book,
本を読むだけではなく 

but she had taken ownership of it and felt justified in telling me what to write in the sequel.
続編に 書きつづる内容を 私に伝える 使命を彼女は果たしたのです

Now, what if my roommate knew about my friend Fumi Onda, a fearless woman who hosts a TV show in Lagos, 
もし 我々の過去の悪事を 隠さず話す テレビ司会者の我が友を ルームメイトが知っていたら?

and is determined to tell the stories that we prefer to forget?

What if my roommate knew about the heart procedure that was performed in the Lagos hospital last week?
もし 先週ラゴスで行われた心臓手術について ルームメイトが知っていたら? 

What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
もし 彼女がナイジェリアの現代音楽を知っていたら?

talented people singing in English and Pidgin, and Igbo and Yoruba and Ijo,
ジェイZ フェラクティ ボブマーリー

mixing influences from Jay-Z to Fela to Bob Marley to their grandfathers.
自らの祖父から 受けた影響を混ぜ込みながら 英語 混成語 イボ語 ヨルバ語 イジョ語で歌う 才能ある人たち 

What if my roommate knew about the female lawyer who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law that required women to get their husband's consent before renewing their passports? 
女性がパスポートの切り替えをするには 夫の同意が必要だという バカげた法律について 最近 ナイジェリアの裁判所に異議申し立てした 女性弁護士をもしルームメイトが知っていたら? 

What if my roommate knew about Nollywood, full of innovative people making films despite great technical odds, 
もし 技術的ハンデにも関わらずナリウッド映画を 制作する革新的な人々をルームメイトが知っていたら?

films so popular that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
映画はとても人気があって ナイジェリア人が自ら生み出した― 製品を消費している最高の例なのです 

What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider, who has just started her own business selling hair extensions? 
もし エクステンションを売る仕事を始めた― 野心ある私の髪編み師や  起業して  

Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail, but continue to nurse ambition?
時に失敗しても 野心を 抱き続ける何百万人もの ナイジェリア人を ルームメイトが知っていたら?

Every time I am home I am confronted with the usual sources of irritation for most Nigerians: our failed infrastructure,our failed government,
私は帰省すると ナイジェリア人の 苛立ちの原因であるインフラや 政府の問題点にいつも直面します 

but also by the incredible resilience of people who thrive despite the government, rather than because of it. 
でも そんな政府にも関わらず 元気な人々の驚くべき回復力も 感じられます

I teach writing workshops in Lagos every summer,
私は毎夏 ラゴスで文章の書き方を教えています

and it is amazing to me how many people apply, how many people are eager to write, to tell stories.
どれだけ多くの人が申し込んで 執筆したがっているか― 驚くばかりです

My Nigerian publisher and I have just started a non-profit called Farafina Trust,
出版社と私はFarafina Trust という NPOを立ち上げました

and we have big dreams of building libraries and refurbishing libraries 
我々の大きな夢は 新しく図書館を建て 古いものは改修工事をして

that already exist and providing books for state schools 
空っぽの公立学校には 本を寄贈したいのです 

that don't have anything in their libraries, and also of organizing lots and lots of workshops,
 そして自分たちの物語を語りたいと 思っている全ての人へ 読書や執筆の研究会を開きたいのです

in reading and writing, for all the people who are eager to tell our many stories.

Stories matter. Many stories matter.
物語の影響は大きいのです 様々な物語がなくてはなりません

Stories have been used to dispossess and to malign,
物語は略奪と中傷に使われてきましたが

but stories can also be used to empower and to humanize.
物語とは人に力を与え人間味を与えることも出来るのです

Stories can break the dignity of a people, 
物語は人の尊厳を砕くことができますが 

but stories can also repair that broken dignity.
打ち砕かれた尊厳を修復する力も持っています

The American writer Alice Walker wrote this about her Southern relatives who had moved to the North.
米国人作家 アリス ウォーカーは 南部から北部に移り住んだ 親戚に関し本を書いています

She introduced them to a book about the Southern life that they had left behind:
彼女は終止符を打った南部の生活が 書かれた本を その親戚に紹介したのです 

"They sat around, reading the book themselves, listening to me read the book, 
“彼らはのんびりと読書をしたり 私の朗読を聴いた 

and a kind of paradise was regained."
そして一種の理想郷が取り戻された” 

I would like to end with this thought:
私からのメッセージです 

That when we reject the single story,
我々がシングルストーリーを退けて 

when we realize that there is never a single story about any place,
いかなる場所にもシングルストーリーなど 無いと気づいたとき

we regain a kind of paradise.
一種の理想郷を取り戻します

Thank you. (Applause)
ありがとうございました (拍手)

単語

obligate
義務を負わせる

afterwards
後で

desperate
自暴自棄の

vulnerable
傷つきやすい

kinky
ねじれた

unintended
意図的でない

consequence
結果、成り行き

authentically
確実に

embrace
抱擁する。取り入れる

irritable
怒りっぽい

refer
言及する

conventional
型にはまった

pity
哀れみ

dye
染める

startle
驚く

patronize
保護する、激励する

willing to
する気

achieve
成し遂げる

synonymous
同意語の


rolling
転がす、回転

immerse
浸る

abject
惨めな

noun
名詞

dispossess
奪う。立ち退かす

irritation
苛立つ

adequate
十分な、足りる

devalued
価値が下がった

repressive
抑圧的な

immense
巨大な

vacancy
空間、欠員

engage 
従事する。携わる

dignity
威厳、品格

conventional
慣習的な

affordable
入手可能な

sequel
続編

consent
同意する

incredible
信じられない

eager 
熱望して

refurbishing
磨き直す。一新する。
Comments