Definición‎ > ‎Traducciones‎ > ‎

Ideas II

Fe de erratas y errores de traducción en

IDEAS II

(Edmund Husserl, Ideas relativas a una fenomenología pura y una filosofía fenomenológica. 
Libro segundo: Investigaciones fenomenológicas sobre la constitución. Traducción de Antonio Zirión Q.)


Primera edición, 1997: UNAM, México. 
Segunda edición corregida, 2005: UNAM / Fondo de Cultura Económica, México.
Primera reimpresión: 2014.
**
 
Se marcan con asterisco los errores o erratas que fueron corregidos en la segunda edición.
Página, líneaDiceDebe decir
14, 21 *ideel       idealideell       ideal
14, 24 *...lo ideal [ideel]: si......lo ideal [ideell]: si...
87: Título del capítulo 
(La misma modificación debe hacerse en todas las cornisas de las páginas nones desde la 89 hasta la 121) *
LOS AISTHETA EN RELACIÓN CON EL CUERPO ESTÉTICOLOS AISTHETA EN RELACIÓN CON EL CUERPO ESTÉSICO
170, 23 *

 

Se encuentran así, frente al estado anímico inmanentemente dado y los estados momentáneos constituidos como unidades trascendentes, las manifestaciones...Se encuentran así frente a frente el estado anímico inmanentemente dado y los estados momentáneos constituidos como unidades trascendentes, las manifestaciones...
174, 7 *
...la psique depende del cuerpo......la psique depende del cuerpo...
175, 5 *
...cambio motivado de sentido......cambio motivado de parecer...
248, 4 *Entre tanto, no hay que...Sin embargo, no hay que...
253, 7 (desde abajo) *...objetividad física de la cosa......objetividad FÍSICA de la cosa...
259, 16-18 *...y "co-dado" a mí en cuanto a lo no percibido por mí precisamente mediante estas percepciones......y en cuanto a lo no percibido por mí, "co-dado" a mí precisamente mediante estas percepciones...
282, 17 *...en muchas particularizaciones que cambian de caso a caso......en muchas particularidades que cambian de caso a caso...
287, última *
...espiritual JUNTO al físico....espiritual JUNTO a lo físico.
292, 35-36 *
...en vez de fijarse meramente en la persona viviendo en la comprensión,...en vez de, viviendo en la comprensión, fijarse meramente en la persona,
296, 19 *
¿o qué clase de SUJETO PERSONAL soy?o qué clase de SUJETO PERSONAL soy.
297, 14 *
...si me mantengo en la composición......si me mantengo en el acervo...
303, 22-23 *...y justo para las especies del comportamiento......y justo para las maneras del comportamiento...
310, 30 *
Igualmente — de toda MODIFICACIÓN...Igualmente, de toda MODIFICACIÓN...
310, 35 *
...hacer y cuasihacer – acción y acción posible......hacer y cuasihacer — acción y acción posible...
338, 4 *
Puede decirse que es lo que efectúa en el espacio.Puede decirse que ella es lo que ella efectúa en el espacio.
341, 14 *
Un "introactuar" directo está, sin embargo, excluido.Un introactuar directo está, sin embargo, excluido.

Agradeceré a los lectores que tengan a bien comunicarme los errores de traducción o las erratas que por su parte encuentren:  azirionq@yahoo.com.mx. Detalles sobre la terminología utilizada en la traducción pueden encontrarse en GTH - Glosario-guía para traducir a Husserl.

Antonio Zirión Quijano, 2013
Comments