Definición‎ > ‎Traducciones‎ > ‎

Ideas I

Relación de errores de traducción y erratas en la primera versión castellana de

Ideas relativas a una fenomenología pura y una filosofía fenomenológica. Libro primero (Ideas I), de Edmund Husserl
(traducción de José Gaos, FCE, México, 1a. ed. 1949, 2a. ed. 1962, con sucesivas reimpresiones)

hecha con vistas a la nueva edición y refundición integral de la traducción de Gaos por Antonio Zirión Quijano

(Instituto de Investigaciones Filosóficas (UNAM) - FCE, México, agosto de 2013), y

Fe de erratas (y errores de traducción) de esta nueva edición


Se recogen aquí todos los errores de traducción de distinta índole y gravedad, así como las erratas de imprenta, consignados en mi trabajo "Ideas I en español, o de cómo armaba rompecabezas José Gaos", publicado en Investigaciones fenomenológicas, 3 (SEFE-UNED, Madrid, 2001), pp. 325-371. Los que aquí aparecen sobre fondo verde se consignan en esta página por vez primera: casi todos fueron detectados durante la refundición de la traducción de Gaos. Por su parte, los dos que aparecen en esta lista sobre fondo rosa se atribuían erróneamente a Gaos (o a su editor) en ese trabajo. Ambos se explican en sus respectivas notasPor lo demás, se conservan aquí las categorías en que se presentaban las fallas en aquel trabajo. Los textos alternativos, "corregidos", que se presentan aquí, coinciden en casi todos los casos con los de la segunda versión de la traducción; está en proceso el cotejo completo y la inclusión de la paginación de esta versión. 


Incomprensiones del sentido
Texto original alemán 
Primera versión (Gaos) Nueva edición 2013 (Zirión)
mit ungefährlichen, gelegentlich allerdings ärgerlichen Äquivokationen behaftete (8,36-37) afectada de equívocos parecidos, en ocasiones ciertamente enojosos (12,-8) afectada de equívocos inofensivos, aunque en ocasiones ciertamente enojosos (83)
Die Wissenschaften dieser ursprünglichen Einstellung sind demnach insgesamt Wissenschaften von der Welt, und solange sie die ausschließlich herrschende ist, (10, 12-15) Las ciencias de esta actitud primitiva son, según esto, en conjunto ciencias del mundo, y mientras son las exclusivamente dominantes, (17, 10-12)
Las ciencias de esta actitud primigenia son, según esto, en conjunto ciencias del mundo, y mientras ella sea la exclusivamente dominante, (87)
welche Schwierigkeiten immer hinterher eine erkenntnistheoretische Reflexion an der Möglichkeit solcher Gegenständlichkeiten aufzeigen mag. (54,17-19) las dificultades que más tarde pueda una reflexión epistemológica señalar en la posibilidad de tales objetividades. (62,1-2) las dificultades que más tarde pueda señalar una reflexión epistemológica sobre la posibilidad de tales objetividades. (133)
Sie ist ja etwas während der ganzen Dauer der Einstellung, d.i. während des natürlichen wachen Dahinlebens dauernd Bestehendes. (62,5-7) Es, en efecto, algo que se prolonga a través de la duración entera de la actitud, esto es, mientras se deja vivir naturalmente a lo largo de la vigilia quien subsiste y dura. (70,5-8) Es, en efecto, algo subsistente que dura a lo largo de la entera duración de la actitud, esto es, a lo largo del natural y despierto dejarse vivir. (141)
Diese Umwertung ist Sache unserer vollkommenen  Freiheit und steht gegenüber allen der Thesis zu koordinierenden und in der Einheit des “Zugleich” mit ihr unverträglichenDenkstellungnahmen , (63, 31-34) Este cambio de valor es cosa de nuestra absoluta libertad y hace frente a todos los actos en que el pensar toma posición, pudiendo coordinarse con la tesis, pero no conciliarse con ella en la unidad del “a la vez”, (71, 33-36) Este cambio de valor es cosa de nuestra cabal libertad y se opone a todas las tomas de posición intelectuales que pueden coordinarsecon la tesis y que son incompatibles con ella en la unidad del “a la vez”, (143)
Keinen einzigen, der in sie [diese natürliche Welt bezüglichen Wissenschaften]hineingehörigen Sätze, [...] mache ich mir zu eigen, [...] Ich darf ihn nur annehmen, nach dem ich ihm die Klammer erteilt habe. Das heißt: nur im modifizierenden Bewußtsein der Urteilausschaltung, (65,32 - 66,2) 
De las proposiciones que entran en ellas [las ciencias referentes a este mundo natural], [...]ni una sola hago mía, [...] Desde el momento en que le inflijo el paréntesis, no puedo hacer más que afrontarla. Lo que quiere decir: más que afrontarla en la forma de conciencia modificada que es la desconexión del juicio, (73,35 - 74,5) De las proposiciones que entran en ellas, [...] ni una sola hago mía, [...] Solamente puedo admitirla una vez que le he inflijido el paréntesis. Lo que quiere decir: solamente en la conciencia modificadora de la desconexión del juicio, (145)
Wir gehen zunächst direkt aufweisend vor und, da das aufzuweisende Sein nichts anderes ist, als was wir aus wesentlichen Gründen als “reine Erlebnisse”, “reines Bewußtsein” mit seinen reinen “Bewußtseinskorrelaten”; und andererseits seinem “reinen Ich” bezeichnen werden, von dem Ich, von dem Bewußtsein, denErlebnissen aus, die uns in der natürlichen Einstellung gegeben sind. (67,14-20) Procedemos, por lo pronto, señalando directamente y contemplando, puesto que el ser que se trata de señalar no es otra cosa que lo que designaremos, por razones esenciales, como “vivencias puras”, “conciencia pura”, con sus “correlatos puros” y, por otra parte, su “yo puro” desde el yo, desde la conciencia, lasvivencias que se nos dan en la actitud natural. (75,18-23) Procedemos, ante todo, mostrando directamente, y, puesto que el ser que se trata de mostrar no es otra cosa que lo que designaremos, por razones esenciales, como “vivencias puras”, “conciencia pura” con sus “correlatos de conciencia” puros y por otra parte su “yo puro”, lo hacemos a partir del yo,de la conciencia, de las vivencias que se nos dan en la actitud natural. (147-148)
Sind wir in einem Akte des Wertens auf eine Sache gerichtet, so ist die Richtung auf die Sache ein Achten auf sie, ein sie Erfassen; aber “gerichtet” sind wir ─ nur nicht in erfassender Weise ─ auch auf den Wert. (76,33-36) Si estamos dirigidos a una cosa en un acto de valorar, es el estar dirigidos a la cosa un atender a ella, un aprehenderla; pero “dirigidos” estamos ─no sólo en el modo de la aprehensión─ también al valorar. (84,34-38) Si estamos dirigidos a una cosa en un acto de valorar, entonces la dirección a la cosa es un atender a ella, un captarla; pero “dirigidos” estamos ─sólo que no en el modo de la captación─ también al valor. (157) 
In der phänomenologischen Einstellungunterbinden wir in prinzipieller Allgemeinheit den Vollzug aller solcher kogitativen Thesen, d.h. die vollzogenen “klammern wir ein”, für die neuen Forschungen “machen wir diese Thesen nicht mit”; statt in ihnen zu leben, sie zu vollziehen, vollziehen wir auf sie gerichtete Akte der Reflexion, und wir erfassen sie selbst als das absolute Sein, das sie sind. (107, 19-25) En la actitud fenomenológica sofrenamos, con universalidad de principio, la ejecución de todas esas tesis cogitativas, es decir, “colocamos entre paréntesis” las llevadas a cabo; “no hacemos estas tesis con lo demás” a los fines de las nuevas indagaciones; en lugar de vivir en ellas, de llevarlas a cabo, ejecutamos actos de reflexión dirigidos a ellas, y aprehendemos estos actos como el serabsoluto que son. (116,13-20) En la actitud fenomenológica sofrenamos, con universalidad de principio, la ejecución de todas esas tesis cogitativas, es decir, “colocamos entre paréntesis” las llevadas a cabo; “no tomamos parte en estas tesis” a los fines de las nuevas indagaciones; en lugar de vivir en ellas, de llevarlas a cabo, ejecutamos actos de reflexión dirigidos a ellas, y las aprehendemos a ellas mismas como el serabsoluto que (ellas) son.
Andererseits haben wir die als Wesensmöglichkeit mitverflochtenephänomenologische Einstellung, welche reflektierend und die transzendenten Setzungen ausschaltend, sich dem absoluten, reinen Bewußtsein zuwendet und nun die Zuständlichkeitsapperzeption eines absoluten Erlebnisses vorfindet: (118,2-7) Por otro lado, tenemos la actitud fenomenológica, entretejida con la anterior como posibilidad esencial, y que reflexionando y desconectando las posiciones trascendentes se vuelve hacia la conciencia pura, absoluta, y se encuentra con la apercepción del estado que es una vivencia absoluta: (127,11-16) Por otro lado, tenemos la actitud fenomenológica , entretejida con la anterior como posibilidad esencial, la cual, reflexionando y desconectando las posiciones trascendentes, se vuelve hacia la conciencia pura y encuentra ahora la apercepción de estado de una vivencia absoluta:
Wäre noch etwas übrig, was die Erlebnisse als “Zustände” eines persönlichen Ich fassen ließe, in deren Wechsel sich identische persönliche Eigenschaften bekundeten, so könnten wir auch diese Auffassungen auflösen, die intentionalen Formen, die sie konstituieren, abtun und auf die reinen Erlebnisse reduzieren. (118,33 - 119,3) De quedar todavía algo que permitiera tomar las vivencias por “estados” de un yo personal en cuyo cambio se diesen a conocer propiedades personales idénticas, podríamos disolver también estas apercepciones, abolir las formas intencionales que las constituyen y reducirlo todo a las vivencias puras. (128,6) De quedar todavía algo que permitiera tomar las vivencias por “estados” de un yo personal, en el cambio de los cuales se diesen a conocer propiedades personales idénticas, podríamos disolver también estas apercepciones, abolir las formas intencionales que (ellas) constituyen y reducirlas a las vivencias puras.
Die graduellen Klarheitsunterschie de sind durchaus eigenartige der Gegebenheitsweise. (114,3-5) Las diferencias de claridad son modos de darse absolutamente sui generis. (154,4-5) Las diferencias graduales de claridad son totalmente peculiares de las maneras de darse.
[...] die Frage nach der prinzipiellen Möglichkeit und Tragweite vonWesen sfeststellungen, die auf dem Grunde der reinen Reflexion Erlebnisse als solche, nach ihrem eigenen, von der Naturapperzeption freien Wesen betreffen sollen. (170,12-15) [...] la cuestión de la posibilidad en principio del alcance de las afirmaciones de esencias que hayan de hacerse sobre la base de las vivencias puras de la reflexión en cuanto tales, de acuerdo con su propia esencia, libre de la apercepción natural. (180,27-28) [...] la cuestión de la posibilidad y el alcance, por principio, de las afirmaciones de esencias , que, sobre la base de la reflexión pura, han de concernir a vivencias en cuanto tales, de acuerdo con su propia esencia libre de la apercepción natural.
So wie sein Blick sich dem Erlebnis zuwendet, wird es erst zu dem, als was es sich ihm nun darbietet, sowie er den Blick abwendet, wird es zu einem anderen. (172,33-36) Tan pronto como su vista se vuelve hacia la vivencia, se vuelve hacia ella según se le presenta; tan pronto como desvía la mirada, se vuelve hacia otra. (183,13-16) Tan pronto como su mirada se vuelve hacia la vivencia, ésta se vuelve por vez primera aquello que ahora se le presenta; tan pronto como desvía la mirada, la vivencia se vuelve otra.
Wohl zu beachten ist der Unterschied dieserphänomenologischen Zeit, dieser einheitlicher Form aller Erlebnisse in  einem Erlebnisstrome (dem eines reinen Ich) [...] (180,36 - 181,1) Muy de observar es la distinción entre estetiempo fenomenológico, esta forma de unidad de todas las vivencias que entran en una corriente de ellas (el yo puro uno) [...] (191,17-19) Muy de observar es la distinción entre estetiempo fenomenológico, esta forma de unidad de todas las vivencias que entran en unacorriente de vivencias (la de un yo puro) [...]
es ist sein Wesen, “Sinn”, sozusagen die Quintessenz von “Seele”, “Geist”, “Vernunft” in sich zu bergen (196,28-29) su esencia, su “sentido” es entrañar, por decirlo así, la quintaesencia del “alma”, del “espíritu”, de la “razón” (207,19-21) es su esencia entrañar en sí “sentido”, por decirlo así, la quintaesencia de “alma”, “espíritu”, “razón”
Dabei schattet sich aber die eine und selbe noematische Farbe, die also in der kontinuierlichen Einheit eines wandelbaren Wahrnehmungsbewußtseins als eine identische, in sich unveränderte bewußt ist, in einer kontinuierlichen Mannigfaltigkeit von Empfindungsfarben ab. (226,25-29) Pero el color que se matiza es uno y el mismo color noemático, del cual se tiene, pues, conciencia, en la unidad continua de una mudable conciencia perceptiva, como siendo un color idéntico, que en sí no ha mudado, a pesar de toda la continua multiplicidad de sensaciones de color. (237,3-7) Pero ahí se matiza el color noemático uno y mismo, que es, pues, conciente en la unidad continua de una mudable conciencia perceptivacomo un color idéntico, inalterado en sí, en una multiplicidad continua de colores de la sensación.
da ist der im Noema vorfindliche Gegenstand bewußt als ein identischer im wörtlichen Sinne, das Bewußtsein von ihm ist aber in den verschiedenen Abschnitten seiner immanenten Dauer ein nichtidentisches, ein nur verbundenes, kontinuierlich einiges. (231,17-21) el objeto con que nos encontramos en el nóema es consciente como es en los distintos cortes de su duración inmanente una conciencia idéntica, es sólo una conciencia ligada, una, sin solución de continuidad. (241,-2 - 242,2) el objeto con que nos encontramos en el nóema es consciente como un objeto idéntico en sentido literal, pero la conciencia de él en los distintos segmentos de su duración inmanente es no-idéntica, sino sólo enlazada, unida sin solución de continuidad.
Aus dieser Quelle kann aber in verschiedenen Weise indirekt geschöpft, aus ihr der Vernunftwert einer Setzung, die in sicg selbst keine Evidenz hat, abgeleitet oder, wenn sie unmittelbar ist, bekräftigt und bestätigt werden (326,18-22) Pero de esta fuente puede beberse indirectamente de diverso modo, derivando de ella el valor racional de una posición que en sí misma carece de toda evidencia o robusteciéndola y confirmándola cuando es mediata. (337,18-21) Pero de esta fuente puede beberse indirectamente de diverso modo, derivando de ella el valor racional de una posición que en sí misma carece de toda evidencia o, si ésta es inmediata, robustenciéndolo y confirmándolo.
Wie das auf Erfahrung sich gründende empirische Denken da weiterhilft; (332,35-36) Cómo se aplique esto al pensar empírico o fundado en la experiencia; (343,33-34) Cómo contribuye a ello el pensar empírico que se funda en la experiencia;

Faltas de precisión por descuidos de traducción o de edición
In der Philosophie kann man nicht definieren wie in der Mathematik; (9,11-12) En filosofía no se puede decidir como en matemáticas; (13,9) En filosofía no se puede definir como en matemáticas;
Wir “sehen den anderen ihre Erlebnisse an” auf Grund der Wahrnehmung ihrer leiblichen Äußerungen. (11, 15-17) Les vemos a los demás sus sentimientos sobre la base de la percepción de las manifestaciones corporales de los sentimientos. (18,5-7) Les “vemos a los demás sus vivencias” sobre la base de la percepción de sus manifestaciones corporales.
mittelbare Begründungen von Urteilen (22,31) fundamentaciones mediatas de esencias, (29,32) fundamentaciones mediatas de juicios,
Jeder Gegenstand, sofern er explizierbar, auf andere Gegenstände beziehbar, (28,31 - 29,1) Todo objeto, en tanto es explicitable, referente a otros objetos, (36,1-2) Todo objeto, en tanto es explicitable, referible a otros objetos,
Sprechen wir von individueller Eigenschaft, individueller Relation usw., so heißen diese Ableitungsgegenstände natürlich so um der (29,26-27) Cuando hablamos de una propiedad individual, de una relación individual, etc., se llaman éstas objetos derivados en gracia, naturalmente, (36,26-27) Si hablamos de una propiedad individual, de una relación individual, etc., entonces estos objetos derivados se llaman así en gracia, naturalmente,
irgendeinen Steigerungsgrad. (35,7) algún grado de intensidad. (42,12) algún grado de incremento.
formal-kategorialen Begriffe Individuum, Konkretum und Abstraktum. (35,11-12) conceptos categoriales formales individuo, concepto y abstracto. (42,16) conceptos categoriales formales individuo, concreto y abstracto.
prinzipiellen Bestimmungen (39,10) cuestiones de principio (46,10) determinaciones de principio
Er ist ein erkenntnis-praktischer Radikalismus, (41,4-5) Es un radicalismo teórico-práctico (48,4-5) Es un radicalismo cognoscitivo-práctico
Wissenschaftliche Begründung (44,32-33) La fundamentación científica empírica, (51,33-34) La fundamentación científica
Insofern gehört freilich zum Erlebnis selbst “Kentaur-vermeintes”, Kentaur-phantasiertes. (49,37-50,1) En tanto es esto, es, sin duda, inherente a la vivencia misma el ser “mención de un centauro”, fantaseo de un centauro. (57,13-15) En tanto es esto, es, sin duda, inherente a la vivencia misma el “centauro-mentado”, el centauro-fantaseado.
und begnügt sich mit gutem Grunde nicht mit vorwissenschaftlichen Erfahrungen, (52,26-27) y no se contenta con buenas razones, con experiencias pre-científicas, (60,6-7) y, con buena(s) razón(es), no se contenta con experiencias pre-científicas,
es erscheint [...] die Möglichkeit der Geltung aller Erkenntnisarten und darunter sogar der Anschauungen und Einsichten mit verwirrenden Unklarheiten, mit schier unlöslichen Schwierigkeiten behaftet, (55,14-18) se presenta la posibilidad de la validez de todas las formas del conocimiento, y entre ellas incluso las intuiciones y evidencias intelectuales, afectadas de enredosas dificultades, de dificultades casi insolubles, (62,34-38) se presenta la posibilidad de la validez de todas las formas del conocimiento, y entre ellas incluso la de las intuiciones y evidencias intelectuales, afectada de enredosas dificultades, de dificultades casi insolubles,
Wir beginnen unsere Betrachtungen als Menschen des natürlichen Lebens, (56,9-10) Empezamos nuestras meditaciones como hombres de la vida natural, (64,9-13) Empezamos nuestras consideraciones como hombres de la vida natural,
Was das besagt, machen wir uns in einfachen Meditationen klar, (56,11-12) Lo que esto quiere decir nos lo ponemos en claro en sencillas consideraciones, (64,11-12) Lo que esto quiere decir nos lo ponemos en claro en sencillas meditaciones,
mit ihm einiges (62,12) y que forma una sola cosa con él (70,14) acorde con él.
ebenso Achten und Im-geistigen-Blick-haben(77,12-13) y asimismo el entender y el tener a la vista del espíritu. (85,14) asimismo el atender y el tener a la vista del espíritu.
deren einzige Charakteristika mathematische Ausdrücke sind, (82,31-32) y cuyos únicos caracteres son expresiones matemáticas, (90,31) y cuyas únicas caracterizaciones son expresiones matemáticas,
“ausser Action”, wir machen sie nicht mit (106,37) “fuera de juego”, no las hacemos con lo demás (115,29-30) “fuera de acción”, no tomamos parte en ellas.
Reflexion kann freilich jeder vollziehen (107,31) La reflexión puede, sin duda, llevarlo a cabo todo (116,25) La reflexión puede, sin duda, llevarla a cabo cualquiera
Dieses stehe (112,13) Ésta [la percepción] se halla (121,19) Éste [el ser] se halla
Hinausreichen über die Welt für das Bewußtsein, bzw. für jedes [...] Ich (113,30-31) ir más allá del mundo de la conciencia o de todo yo [...] (122,35-36) ir más allá del mundo para la conciencia o para todo yo [...]
dahingegangenen Lebewesen (115,25) mundos extintos de la vida (124,30) seres vivos extintos [Nota 1]
ist auch hier eine doppelte Einstellungwesensmäßig zu vollziehen. (117,33-34) hay que adoptar también aquí esencialmente una doble actitud. (127,3) también aquí puede adoptarse esencialmente una doble actitud.
das absolute oder transzendental reine Bewußtsein als Residuum verbleibt, (121,29-30) queda la conciencia pura, absoluta o trascendental como un residuo (131,3-4) queda la conciencia absoluta o la conciencia trascendentalmente pura como un residuo
wertende und praktische Bewußtseinsfunktionen (122,22) funciones valoradas y prácticas (131,28) funciones valorativas y prácticas
(bzw. dasselbe Wesen) (141,23) (o de la misma esencia) (151,26) (o la misma esencia)
gegenüber allen Arten von Vergegenwärtigungen; (146,5-7) frente a todas las demás formas de representación (156,5-6) frente a todas las formas de representación
allgemeine Wesensanalysen phänomenologischer Art, (146,15-16) análisis universales, o de índole fenomenológica, de las esencias, (156,16-17) análisis esenciales universales de índole fenomenológica,
abstrakten Disziplinen und vollen Wissenschaften (151,8-9) disciplinas y ciencias abstractas (161,16) disciplinas abstractas y ciencias completas
mächtige Domänen (160,7) poderosos dominios (170,13) enormes dominios
psychologistischen Einstellung (160,10) actitud psicológica (170,16) actitud psicologista
und die man, als phänomenologische überhaupt anzuerkennen (160,12-13) a reconocer, como el fenomenológico en general (170,19) a reconocer en general como fenomenológicos
immanent wahrgenommenen (164,8) inmediatamente percibida (174,16) inmanentemente percibida
durch eine selbst fließende Phase (167,12) por un un aspecto, él mismo fluyente (177,29-30) por una fase, ella misma fluyente
etwas vom Erlebnisstrom und von der notwendigen Bezogenheit desselben auf das reine Ich; (168,21-23) algo de las corrientes de las vivencias y de la necesaria referencia de ellas al yo puro, (179,2-3) algo de la corriente de las vivencias y de la necesaria referencia de la misma al yo puro,
auf die temporale Gegebenheitsweise (183,1-2) al modo de darse algo que llamamos modo temporal (193,24-25) al modo de darse temporal
welche vielmehr (192,13) sino que, antes bien (203,5) los cuales, antes bien
der die ganze Gruppe durch die Einheit der Funktion und den Kontrast zu den formenden Charakteren ausdrückt, (194,4-6) que exprese el grupo entero por la unidad de la función y exprese el contraste con los caracteres de la forma (204,34-35) que exprese el grupo entero por la unidad de la función y por el contraste con los caracteres de la forma
hyletische oder stoffliche Data (194,6-7) datos hyléticos materiales (204,36) datos hyléticos o materiales
objektive Einheit der Gegenständlichkeit (196,22-23) una conciencia objetiva de la objetividad (207,12-13) la unidad objetiva de la objetividad
phänomenologischen Wesenseigentümlichkeiten (200,7-8) peculiaridades esenciales o fenomenológicas (210,27) peculiaridades esenciales fenomenológicas
die zugehörigen noematischen Leistungen nicht verändern, (212,2-3) alteran los correspondientes efectos noemáticos; (222,29) no alteran los correspondientes efectos noemáticos;
als [...] Betrachter (225,26-27) en cuanto contemplaciones (236,10) en cuanto observadores
“Empfindungsfarbe” (226,21-22) “sensación de color” (236,última) “color de (la) sensación”
Durch Rücksichtnahme auf die Neutralitätsmodifikation (254,12-13) Al tomarla en cuenta la modificación de neutralidad (265,12-13) Al tomar en cuenta la modificación de neutralidad
hinsichtlich ihres Hofes an Retentionen (257,14-15) respecto de sus halos de retenciones (268,6-7) respecto de su halo de retenciones
(in entsprechend weitestem Sinne) (260,15-16) (en el más amplio sentido paralelo) (271,7) (en el sentido correspondientemente más amplio)
wir glauben schon “ehe wir es wissen” (263,11) creemos ya “antes de saber” (274,4-5) creemos ya “antes de saberlo”
Vorzugs doxischer Modalitäten (264,34) llevar a cabo modalidades dóxicas (275,29-30) ventaja de las modalidades dóxicas
einheitlichen Sinne (269,3) sentido [...] único (280,4) sentido [...] unitario
im ersteren (276,2) en la primera (287,3) en el primero
Wir erinnern uns etwa eines Beweises, (283,36-37) Recordemos, por ejemplo, una demostración, (294,34) Recordamos, por ejemplo, una demostración,
die ausdrückenden, die in dem spezifischen Sinne “logischen” Aktschichten, (284,27-29) las capas de actos de la expresión, las capas “lógicas” en sentido específico, (295,26-27) las capas expresivas de los actos, las capas “lógicas” en sentido específico,
ausdrückbar durch “Bedeutungen”. (286,7) expresable mediante “significantes”. (297,3) expresable mediante “significaciones”.
Bei einer Lektüre können wir jede Bedeutung artikuliert und freitätig vollziehen, (289,4-5) Al leer podemos articular y llevar a cabo libremente cada significación, (299,34-35) Al leer podemos llevar a cabo articulada y libremente cada significación,
nichts von Ausdruck und begrifflicher Bedeutung (305,25) nada de una expresión de una significación conceptual (316,21-22) nada de expresión y de significación conceptual
Was diese Übernahme meint (309,12) Lo que quiere decir este espejar (320,9) Lo que quiere decir esta acogida
Ebenso “gehört” die Setzung des in derWesenserschauung “originär” gegebenen Wesens oder Wesensverhaltes eben zu seiner Setzungs“materie”, dem “Sinn” in seiner Gegebenheitsweise. (316,17-19) Igualmente es “inherente” la posición de la esencia o la relación esencial dada “originariamente” en la intuición esencial o la correspondiente “materia” de posición, el “sentido” en su modo de darse. (327,7-10) Igualmente es “inherente” la posición de la esencia o de la relación esencial dada “originariamente” en la intuición esencial, precisamente a su “materia” de posición, al “sentido” en su modo de darse.
dem Eidos Adäquat-gegeben- und Evident-setzbar-sein (332,4-5) al eidos “darse adecuadamente y ser susceptible de posición evidente” (343,4-5) al eidos ser-adecuadamente-dado y ser-susceptible-de-posición-evidente
bewirken könnte, dass gerade jedes falsche Urteil mit diesem Index, [...] ausgestattet wäre (334,15-17) ser causa de que resultase justo todo juicio falso provisto de este índice (345,14-15) ser causa de que precisamente todo juicio falso resultase provisto de este índice
Die Beschreibungen, die wir entwarfen, setzten schon eine große phänomenologische Basis voraus, (338,12-14) Las descripciones que esbozamos representan ya una gran base fenomenológica, (349,18-19) Las descripciones que esbozamos presuponían ya una gran base fenomenológica,
die formale Apophantik (342,15) la apofántico-formal (353,20) la apofántica formal
(Glaube, bzw. Glaubensmodalität, Werten, Wollen) (343,24-25) (creencia o modalidad de creencia, valorar, creer) (354,29) (creencia o modalidad de creencia, valorar, querer)
jenen Grenzenlosigkeiten (347,2) esas fallas de límites (358,9-10) esas faltas de límites
Mannigfaltigkeiten von Erscheinungen (350,8) multiplicidades de pareceres. (361,16) multiplicidades de apareceres.

Modificaciones del traductor, aparentemente deliberadas pero cuestionables 
Erstes Kapitel / Tatsache und Wesen (10,7) Capítulo I / HECHOS Y ESENCIAS (17,4) Capítulo I / HECHO Y ESENCIA
aber für die Frage nach Sinn und Wert unserer Erkenntnisse sind die Geschichten dieser Erbschaften ebenso gleichgültig, wie es für den Wertgehalt unseres Goldes die Geschichte der seinen ist. (53,15-18) mas para la cuestión del sentido y valor de nuestros conocimientos son las historias de estas herencias lo que para el valor de nuestro oro es la historia de éste. (60,35-37) mas para la cuestión del sentido y valor de nuestros conocimientos son las historias de estas herencias lo que para el valor de nuestro oro es la historia de las suyas.
das Empfindungsdatum Weiß (75,5) el dato de la sensación del blanco (83,7-8) el dato de sensación blanco
Mit der natürlichen Welt ist individuelles Bewußtsein in doppelter Weise verflochten: es ist irgendeines Menschen oder TieresBewußtsein, und es ist, wenigstens in einer Großzahl seiner Besonderungen, Bewußtseinvon dieser Welt. Was besagt nun, angesichts dieser Verflechtung mit der realen Welt, Bewußtsein habe ein “eigenes” Wesen, es bilde mit anderem Bewußtsein (80,1-7) Con el mundo natural está la vivencia individual entretejida de un doble modo: es vivencia de algún hombre o animal, y es, al menos en un gran número de sus especificaciones, vivencia de este mundo. Mas ¿qué quiere decir, en vista de este entretejimiento con el mundo real en sentido estricto, que la vivencia tiene una esencia “propia”, que forma con otra vivencia (88,3-9) Con el mundo natural está la conciencia individual entretejida de un doble modo: es conciencia de algún hombre o animal, y es, al menos en un gran número de sus especificaciones, conciencia de este mundo.Mas ¿qué quiere decir, en vista de este entretejimiento con el mundo real en sentido estricto, que la conciencia tiene una esencia “propia”, que forma con otra conciencia
Und wenn sie das ist, wenn sie gegenüber allem Bewußtsein und seiner Eigenwesenheit das “Fremde”, das “Anderssein” ist, wie kann sich Bewußtsein mit ihr verflechten; mit ihr und folglich mit der ganzen bewußtseinsfremden Welt? (80,15-19) y si es eso, si frente a toda vivencia y a la esencia propia de ésta es lo “extraño”, el “ser otro”, ¿cómo puede entretejerse con él la vivencia, con él y por consiguiente, con el mundo entero extraño a la vivencia? (88,17-20) y si es esto, si frente a toda conciencia y a la esencia propia de ésta es lo “extraño”, el “ser otro”, ¿cómo puede entretejerse con él la conciencia, con él y por consiguiente, con el mundo entero extraño a la conciencia?
noetischer Objekte (212,9-19) objetos noemáticos (222,-2) objetos noéticos
in einer Einheit des Bewusstsein (225,17) en un acto de conciencia dotado de unidad (236,1) en una unidad de conciencia
explizierend an dem Sinnesobjekt das Möglichsein, [...] erfassen (242,34-35) explicitando el objeto o sentido, aprehender [...] el ser posible, [...] (253,22-24) explicitando, aprehender en el objeto de sentido [...] el ser posible, [...]
an dem Sinnesobjekt (243,10) en el objeto o sentido (253,36) en el objeto del sentido
sondern Werte der Sachen, Wertheiten, bzw. konkrete Wertobjektitäten: (267,7-8) sino valores de las cosas, concretos con éstas o en sí: (278,8-9) sino valores de las cosas, valiosidades u objetividades de valor concretas:

Saltos y puentes (omisiones o adiciones de texto)
von den physischen “Erscheinungen” oder Phänomenen; (3,12-13) de los fenómenos físicos; (7,11) de las “apariciones” o fenómenos físicos
Diese Modifikationen verstehen, oder, genauer zu sprechen, die phänomenologische Einstellung vollziehen, reflektiv ihre Eigenart und diejenige der natürlichen Einstellungen in das wissenschaftliche Bewußtsein erheben ─ das ist (3,23-27) Estudiar estas modificaciones, elevar por medio de la reflexión lo que tienen de peculiar esta actitud y las naturales al nivel de la conciencia científica, he aquí (7,22-25) Comprender estas modificaciones, o, para decirlo con más exactitud, ejecutar la actitud fenomenológica, elevar por medio de la reflexión lo que tienen de peculiar esta actitud y las naturales al nivel de la conciencia científica, he aquí
Andere Reduktionen, die spezifisch transzendentalen, “reinigen” die psychologischen Phänomene von dem, was ihnen Realität und damit Einordnung in die reale “Welt” verleiht. (6,25-27) Otras reducciones, las específicamente trascendentales, “purifican” los fenómenos en el “mundo” real. (10,19-21) Otras reducciones, las específicamente trascendentales, “purifican” los fenómenos psicológicos de aquello que les presta realidad y con ello inserción en el “mundo” real.
Die Wissenschaften dieser ursprünglichen Einstellung sind demnach insgesamt Wissenschaften von der Welt, und solange sie die ausschließlich herrschende ist, (10, 12-15) Las ciencias de esta actitud primitiva son, según esto, en conjunto ciencias del mundo, y mientras son las exclusivamente dominantes, (17, 10-12) Las ciencias de esta actitud primigenia son, según esto, en conjunto ciencias del mundo, y mientras ella sea la exclusivamente dominante,
Bilden wir die Idee einer vollkommenen rationalisierten Erfahrungswissenschaft von der Natur, d.i. (24,8-9) Si nos formamos la idea de una ciencia empírica, pero perfectamente racionalizada, esto es, (31,8-10) Si nos formamos la idea de una ciencia empíricade la naturaleza, pero perfectamente racionalizada, esto es,
“Relation”, “Sachverhalt”, “Menge”, (25,22) “relación”, “conjunto”, (32,23) “relación”, “estado de cosas”, “conjunto”,
relative Beschaffenheit, Sachverhalt, Relation, (27,20) cualidad relativa, relación, (34,21) cualidad relativa, estado de cosas, relación,
Kategorien Sachverhalt, Relation, Beschaffenheit, (28,28-29) categorías relación, cualidad, (35,26-27) categorías estado de cosas, relación, cualidad,
§ 14. Substratkategorien. Das Substratwesen und das (33,11-12) § 14. Las categorías del sustrato. La esencia y el (40,17) § 14. Categorías del sustrato. La esencia del sustrato y el
auch nicht durch die Autorität der “modernen Naturwissenschaft”. (45,17-18) ni siquiera por la autoridad de la “ciencia moderna”. (52,21) ni siquiera por la autoridad de la “ciencia moderna de la naturaleza”.
ist dieses Für-mich-da-sein, wie (59,29-30) es este estar ahí, como (67,26) es este estar-ahí-para-mí, como
im Sinne von Aktimpressionen, so auch (77,36-37) en el sentido de impresiones, también (86,1-2) en el sentido de impresiones de acto, también
Das Wahrnehmen [...], bloß als Bewußtsein betrachtet und (81,29-30) El percibir, considerado meramente como forma de la conciencia y (89,30-31) El percibir, considerado meramente como conciencia y
des Dingwahrgenommenen (91,23) de lo percibido (99,25) de lo percibido como cosa
das sagt, also speziell hinsichtlich der intentionales Erlebnisse, (95,13-14) quiere decir, pues, que (103,19) quiere decir, en especial, pues, respecto de las vivencias intencionales, que
Die gesamte materielle Natur, die sinnlich erscheinende und die in ihr [...] fundierte physikalische Natur (116,11-13) la naturaleza material entera, la naturaleza física fundada en ésta (125,20-21) la naturaleza material entera, la que aparece sensiblemente y la naturaleza física fundada en ésta
Zugleich kontrastieren wir parallel damitdogmatische und phänomenologische Einstellung, wobei offenbar die natürliche Einstellung sich der dogmatischen als Besonderheit unterordnet. (134,8-11) A la vez ponemos paralelamente en contraste la actitud dogmática y la actitud fenomenológica, a la primera de las cuales se subordina patentemente como caso particular la actitud natural a la dogmática. (143,18-21) A la vez ponemos paralelamente en contraste laactitud dogmática y la actitud fenomenológica, a la primera de las cuales se subordina patentemente como caso particular la actitud natural.
es ist was es ist, in einer ursprünglichen Erzeugung (167,9-10) es lo que es una creación radical (177,27-28) es lo que es en una creación radical
Gleichwohl wird sich die Ausdrucksweise rechfertigen. (180,12-13) [No traducido] (190,34) No obstante, el modo de expresión de justifica.
sagen wir sensuelle, wohl auch sinnliche Stoffe. (194,9) decimos materias sensibles. (204,última) decimos materias sensuales, acaso también sensibles.
des Unterschiedes zwischen Noesis [...] und Noema, [...] weil (222,24-27) la distinción entre nóesis [...], porque (233,23-25) la distinción entre nóesis [...] y nóema, porque
Gemütsakten (223,9) actos del sentimiento y de la voluntad (234,9-10) actos del sentimiento
denn in der aktuellen Urglaubenssetzung wird es bewußt (260,35-36) pues en la protoposición actual se vuelven conscientes (271,27-28) pues en la protoposición de creencia actual se vuelven conscientes
wieder auf die Noemen als solche, auf ihre Charaktere, oder in der anderen Reflexion auf die Noesen (268,2-3) ya a las nóesis (279,2) también a los nóemas como tales, a sus caracteres, o en la otra reflexión a las nóesis
kolligierende (zusammennehmende) (274,25) colectoras (285,21-22) colectoras (que reúnen)
Zum Beispiel das wahrnehmende Erfassen, Ergreifen wandelt sich (282,6-7) Por ejemplo, el aprehender, el apresar se convierte (293,4-5) Por ejemplo, el aprehender o apresar perceptivo se convierte
das bisher, eben in Ermangelung der erforderlichen phänomenologischen Einsichten, ohne Lösung verblieben ist: (292,1-2) que hasta aquí ha permanecido sin solución: (302,29-30) que hasta aquí, precisamente por falta de las indispensables intelecciones fenomenológicas, ha permanecido sin solución:
nicht [...] ihrer Bedeutung nach in Wahrheit Aussagesätze sind. (292,14-15) no serán en verdad proposiciones enunciativas. (303,6) no serán en verdad, conforme a su significación, proposiciones enunciativas.

Erratas simples (y no tan simples)

Página,línea (versión española de Gaos)

Dice

Debe decir

7,17 estos fenómenos estos “fenómenos”
12,23-24 con las expresiones ideas e ideal, con las expresiones idea e ideal,
19,1 del tiempo tiene esta del tiempo, tiene esta
20,2-3 individual aisladamente individual (aisladamente
20,36 evidente así, evidente así),
33,14 región fomal”. región formal
39,18 hay otras cosa que hay otra cosa que
41,8 este sentido. Hemos este sentido. [Aparte] Hemos
45,17-18 sumos género sumos géneros
46,29 de una ciencia tan de una “ciencia” tan
55,18 Los perjuicios Los prejuicios
61,8 renunció renunció
65,19-20 rasgos de la mirada rayos de la mirada
67,2 esperar y tener esperar y temer
71,12 oposición posición
74,13-14 fundamenración fundamentación
82,20 objeto real, objeto “real”,
92,10 intución intuición
93,35 A cada esfera A cada fase
99,33 de matices a escorzos de matices o escorzos
104,20 aprehender junto la cosa aprehender justo la cosa
108,28-29 multiplicidades y apariencias multiplicidades de apariencias
111,27 de realidades; en sentido estricto de realidades en sentido estricto
113,6-7 mediante apariencias una conciencia, mediante apariencias en una conciencia,
115,8 singlaridad singularidad
119,32 desconocido desconocida
124,3 mística mítica
127,2 percepción apercepción
127,8 paso caso
134,24No es factumNo el factum 
139,7 descriptiva primitiva
140,-3 visibles sensibles
148,35 ante la vida,  ante la vista,
150,27 los llena las llena
154,30-31 plenitud esencias plenitud esencial [Nota 2]
159,21 las ciencias, las esencias,
167,15-16 esencia idealmente eidética esencia ideal-idéntica
168,13 relaciones en presencia relaciones de esencia
170,20 Pero la psicología Para la psicología
172,7-8 la esfera para las vivencias la esfera pura de las vivencias
173,22 inmediata “protección inmediata “protención
179,21 un sonido y un color un sonido y no un color
184,9-10 direción peculiar dirección peculiar
185,11 vivencia reflejada vivencia irreflejada
194,9 constante; una fase constante: una fase
196,16 hacia la de hacia las de
200,29 no es necesario es necesario
208,25 “de una manera” “de otra manera”
212,12 inicial esencial
214,1 sentido preceptivo sentido perceptivo
214,29 a que se refiera. Ahora a que se refiera. [Aparte] Ahora
216,30 normal noemático
224,12 terminológicamente fenomenológicamente
224,17 cabo a otros cabo a otro
228,2 y el nóema y el nóema
229,4 tal como conscientemente tal como es conscientemente
232,6 de la relación de valor de la relación de valor
244,11 simpre representación simple representación
249,5 vivencias internacionales vivencias intencionales
254,36 se dirige” contra se dirige” contra
262,2 de yo puro del yo puro
268,6 recuerdos o recuerdos; o
269,9 nóemas de éstas nóemas de éstos
272,21 ningún nóema real ningún nóema “real”
274,35 pretensión del ser pretensión de ser
278,36 dispersas capas diversas capas
280,11 creer querer
281,12 transportables o actuales; transportables a actuales;
281,34 dóxicamente: sea dóxicamente; sea
282,21 esta forma, esta forma:
283,3 constituyentes”, originariamente constituyentes” originariamente
285,13 volición meditada volición mediata
290,13 amar no es un amor amor no es un amor
292,2 para conocimiento para el conocimiento
294,26 (Título del §) como modo de como modos de
297,19 todo los restantes todos los restantes
299,33 por otra aparte por otra parte
318,7 determinación como determinación, como
333,9 protodóxica protodoxa
334,1 incomprensible de suyo comprensible de suyo
342,18 aparecerse apareceres
346,1 la razón. la razón).
356,32 trátase de la trátese de la
360,15 distintas regiones distintas direcciones
362,23 jamás se ha aprendido jamás se ha aprehendido
367,20 forma formal


Notas

Nota 1: 
La traducción "mundos extintos de la vida" se explica porque tanto en las tres ediciones hechas en vida de Husserl como en la edición de W. Biemel (HusserlianaIII, 1950, p. 129) el texto reza "
dahingegangenen Lebewelten". La sustitución por "Lebewesen" ("seres vivos") se debe a K. Schuhmann, editor de la última edición de la obra en la serie Husserliana (tomos III/1 y III/2, 1976). Véase su nota en la p. 475 de esta edición.

Nota 2: El señalamiento de "plenitud esencias" como errata es una mala lectura de mi parte que aquí tengo la oportunidad de reconocer.


Fe de erratas de la nueva edición (2013) [Actualizada el 23/4/2017]
Página, línea Dice Debe decir Explicación
35, 17 ya en enya en  
58, 22
dc
de

72, 23
está observación
esta observación

108, al margen[31] / 26/ [26] /31/  
143, 5
con la tesis
CON LA TESIS
Deberían estar en versalitas.
149, 14
desconocida.a
desconocida.*
Es llamada a nota del traductor.
149, -3
a Hay una falta
* Hay una falta

271, 15la cosas las cosas  
291, 10
y por cierto que
y por cierto que de / y por cierto de
En el original hay un genitivo que había que respetar: "und zwar eidetischer Feststellungen".
298, 9 a la que corresponde al que corresponde La referencia es al momento, no a la "dación de sentido".
312, 28 una estratoun estrato  
322, última
que de está
que de ésta

349, 22
expuestas.a
expuestas.b
349, 23
a Con respecto
b Con respecto

501 (Nota 116)
A ACTITUD.
A ACTITUD NATURAL. No se tomó en cuenta la inversión en el uso del adjetivo.
502 (Nota 123)
A A así o asá
A A así y asá
545 (Nota 773)
Anexo 62
Anexo 63
El error proviene del original alemán en Hua III/2, p. 512: véase "Zu S. 274 d. Neuausg.".
547 (Nota 809, cuarta línea)
(¿'a "sentido"?)
(¿a "sentido"?) Nótese que son dos erratas distintas: la comilla simple sobrante y el hecho de que la "a" no está en letra cursiva.
575, 17dqisposiciones disposiciones  
 632, 29asbolutamenteabsolutamente 
799, 4
problemáticade la
problemática de la


Agradeceré a los lectores que tengan a bien comunicarme los errores de traducción o las erratas que por su parte encuentren: azirionq@yahoo.com.mx. Otorgo un bono de 5 dólares por errata y de 10 por error de traducción, en la compra de ejemplares de la Serie Fenomenología (jitanjafora Morelia Editorial).

Consúltese también GTH - Glosario-guía para traducir a Husserl.

Antonio Zirión Quijano, 2013
Comments