Definición‎ > ‎Traducciones‎ > ‎

Ideas (Glosario de traducciones)

Glosario de términos técnicos usados en la traducción al castellano de la obra

Ideas relativas a una fenomenología pura y una filosofía fenomenológica, de Edmund Husserl*


Parejas distinguidas por el uso de cursivas
Término original alemán 
Término en castellano
Leib
cuerpo
leiblich
corporal
Körper
cuerpo
körperlich
corpóreo
Leibkörper
cuerpo corporal
Explicación
“Cuerpo” [Leib] se entiende en el sentido del cuerpo (real o posible, vivo o muerto) que forma parte de un ser vivo o de un ser animado o lo integra o constituye. “Cuerpo” [Körper] tiene en cambio el sentido de cuerpo físico, de sólido geométrico, de cosa con volumen, masa, extensión. Para “Leibkörper”, que reúne ambos sentidos (un cuerpo que es cuerpo), he elegido, entre otras posibles, la expresión “cuerpo corporal”.


natürlich
natural
naturhaft 
natural
natural natural
Explicación Traduzco igual los términos “natural” y “naturhaft”, pues no hallo mayor diferencia de sentido entre ellos: ambos se refieren a lo que estrictamente forma parte de la naturaleza. “Natürlich”, en cambio, designa lo natural en el sentido más amplio, que no necesariamente indica alguna relación con la naturaleza.


Gegenstand  objeto 
Gegenständlichkeit objetividad
gegenständlich objetivo
Objekt objeto
Objektität objetidad
objektiv objetivo
Objektivität objetividad
Explicación
No es unánime reconocer una diferencia de sentido entre (las familias de) “Gegenstand” y “Objekt”, y entre quienes creemos reconocerla tampoco hay acuerdo acerca de su sentido. Lo común es que las traducciones traten ambos términos (y a sus familias) como sinónimos. Aquí los mantengo distinguidos debido a que hay pasajes en ésta y otras obras que parecen indicar alguna diferencia, así sea sólo de una manera localizada y precisamente “pasajera”. La cuestión merecería un estudio propio.


Sache cosa
sachlich cósico
Sachlichkeit cosidad
Ding cosa
dinglich
cósico
Dinglichkeit
cosidad
Explicación A diferencia de la anterior, la diferencia de sentido entre “Sache” y “Ding” es más clara. En general, “Ding” mienta la cosa física, extensa, espacio-temporal, mientras que “Sache” tiene el sentido más amplio, y también vago, de “cualquier cosa”, de cosa en cualquier sentido (incluso, a veces, el sentido de cosa). Pero más específicamente, hay que tomar en cuenta que (para citar el acertado señalamiento de Ricoeur) “en la terminología de Husserl Ding nombra la cosa en oposición al ser animado, mientras queSache nombra la cosa en oposición al estrato de valores.” (P. Ricoeur, “Husserl’s Ideas II: Analyses and Problems”, en Husserl. An Analysis of His Phenomenology, Trans. Edward G. Ballard and Lester Embree; Northwestern University Studies in Phenomenology and Existential Philosophy, Evanston, Ill., Northwestern University Press, 1967, p. 41, n. 9.)


wahrnehmungsmässig perceptivo, perceptivamente
perzeptiv perceptivo, perceptivamente 
Wahrnehmung  percepción
Perzeption percepción
Explicación En sus lecciones sobre "cosa y espacio" (Ding und Raum), de 1907, Husserl distingue la "Perzeption" como una reunión de contenido de sensación y aprehensión objetiva (dirección a un objeto), sin el momento de la toma de posición, de la creencia o la descreencia, que en cambio sí estaría presente en una "Wahrnehmung". Esta diferencia de sentido se advierte en algunos pasajes de Ideas I.  


wirklich
real
Wirklichkeit
realidad
unwirklich
irreal
Unwirklichkeit
irrealidad
real
real
Realität
realidad
irreal
irreal
Irrealität
irrealidad
Explicación Esta distinción es crucial: real [wirklich] es lo real en el sentido de lo que en verdad existe, lo existente “actual” en oposición a lo posible (o a lo irreal, lo inexistente); por su lado, real [real] no se refiere a lo “actual” o efectivamente existente, sino a lo que posee el “modo de ser” de lo sujeto a causalidad dentro de la naturaleza espacio-temporal (en oposición a lo irreal, que carece de ese modo de ser pero no por ello es irreal).


ideal
ideal
Idealität
idealidad
ideell
ideal
Explicación Así como a lo real [real] se opone lo ideal [ideal] (lo que posee ese otro “modo de ser” de la idealidad [Idealität]), a lo efectivo [reell] se opone lo ideal [ideell]: si “efectivo” designa lo que forma parte integrante de la conciencia, “ideal” toma entonces un sentido muy cercano al de “intencional”. / Nota posterior: En Ideas I se traduce reell como ingrediente.


physisch
físico
physikalisch
físico
Explicación Esta distinción es paralela a la muy común entre “psíquico” (lo que pertenece a la psique o la mente, lo que tiene índole psíquica) y “psicológico” (lo que pertenece a la psicología, y en especial lo psíquico considerado desde la psicología). Lo físico es lo que pertenece a la naturaleza física, lo que tiene índole física; en cambio lo físico es lo que pertenece a la ciencia de la física [Physik] (término que también doy siempre en cursivas con el fin de resaltar el parentesco entre ambos), y en especial lo físico visto o considerado físicamente, desde o por lafísica. No hay por desgracia un término en castellano paralelo a “psicológico”, pues el que correspondería está ya dedicado a otra disciplina.


vernünftig
racional
Vernünftigkeit
racionalidad
rational
racional
Rationalität
racionalidad
Explicación Razón, en el sentido de Vernunft (de donde se derivan vernünftig y Vernünftigkeit), es “la facultad o cualidad del conocimiento evidente (intuitivo, justificado, fundamentado...) o del que tiende a serlo”, mientras que, en el sentido deRatio (de donde derivan rational y Rationalität), “razón es la facultad o la cualidad de los conocimientos o verdades ‘intelectuales’, en oposición a los empíricos o de hecho”.


Tier
animal (sustantivo)
tierisch
animal (adjetivo)
Animal
animal (sustantivo)
animal
animal (adjetivo)
Explicación Baste decir que, según el modo como Husserl usa estos términos, lo animal [tierisch] comprende sólo a los brutos (los animales [Tiere]), no al hombre; pero el hombre es, sin embargo, junto con todos los animales, un animal [Animal], un “ser animado”, como traduce Gaos.


personal
personal
Personalität
personalidad
personalistisch
personalista
persönlich
personal
Persönlichkeit
personalidad
Explicación La diferencia de sentido es sutil, pero en algunos casos decisiva. “Personal” [personal] se refiere a los rasgos de la persona en general o en esencia, es decir, a los rasgos que pertenecen a toda persona; por su lado, “personal” [persönlich] se refiere a lo que pertenece a la persona en cuanto persona, pero en tanto que es una persona individual, concreta.


Materie
materia
materiell
material
Stoff
materia
stofflich
material
Explicación Materie” y “materiell” tienen en alemán, e igualmente en el uso de Husserl, todos los sentidos que en español tienen “materia” y “material”. Pero “Stoff” y “stofflich” tienen en Husserl el sentido peculiar de la materia (y lomaterial) que, como las vivencias de sensación, tiene en la conciencia el papel de “soporte” de la forma dada por la aprehensión (o un papel análogo).


Sinnlichkeit
sensibilidad
Empfindlichkeit
sensibilidad
Explicación “Sensibilidad” [Sinnlichkeit] es el término más general y con mayor tradición filosófica. Designa, o puede designar, cualquier tipo de sensibilidad, o sea, no sólo la capacidad de tener o vivir sensaciones, sino también la de tener sentimientos y emociones, por ejemplo. “Sensibilidad” [Empfindlichkeit], en cambio, solamente designa la nombrada en primer lugar.
Relation
relación
Verhältnis
relación

Las explicaciones están tomadas de la Presentación del Libro segundo (Ideas II), pp. 10-16. 

Traducciones de los tres libros de la obra:

Ideas I: Libro primero: Introducción general a la fenomenología pura. Nueva edición y refundición integral de la traducción de José Gaos por Antonio Zirión Quijano (UNAM-FCE, México, 2013).

Ideas II: Libro segundo: Investigaciones fenomenológicas sobre la constitución. Trad. de Antonio Zirión Q. UNAM-FCE, México, 2005 (1a. ed. UNAM, 1997).

Ideas III: Libro tercero: La fenomenología y los fundamentos de las ciencias. Trad. de Luis Eduardo González; revisión de Antonio Zirión Q. UNAM, México, 2000. 

Consúltese también GTH - Glosario-guía para traducir a Husserl.

Antonio Zirión Quijano, 2013
Comments