サブページ

アイテム
20周年記念JTF翻訳祭の企画意図
DITAが目指すビジネス文書革命
IT翻訳の現状と翻訳の未来
IT翻訳入門01:IT翻訳とはどういう仕事か
IT翻訳入門02:IT翻訳者の生活
IT翻訳入門03:IT翻訳業界のしくみ
IT翻訳入門04:トライアル必勝法
IT翻訳入門05:失敗しない初仕事
IT翻訳入門06:スタイルガイドとグロサリ
IT翻訳入門07:得意先とのつきあい方
IT翻訳入門08:翻訳支援ツールと生産性
IT翻訳入門09:IT翻訳の最短学習法
IT翻訳入門10:付録(スタイルガイドの例)
IT翻訳入門【TRADOS編】01:製品概要とインストール
IT翻訳入門【TRADOS編】02:TRADOS翻訳メモリとは?
IT翻訳入門【TRADOS編】03:MultiTerm訳語集とは?
IT翻訳入門【TRADOS編】04:Workbenchの基本操作
IT翻訳入門【TRADOS編】05:TRADOSの翻訳対象ファイル
IT翻訳入門【TRADOS編】06:PageMakerファイルの翻訳
IT翻訳入門【TRADOS編】07:TRADOSをいつ買うべきか?
IT翻訳入門【TRADOS編】08:TRADOS FAQ
IT翻訳入門【クライアント編】01:発注側のノウハウとは?
IT翻訳入門【クライアント編】02:外注内容を確認する
IT翻訳入門【クライアント編】03:翻訳外注先を選ぶ
IT翻訳入門【クライアント編】04:見積もりをとる
IT翻訳入門【クライアント編】05:翻訳を発注する
IT翻訳入門【クライアント編】06:翻訳品質を管理する
IT翻訳入門【クライアント編】07:翻訳メモリの基礎知識
Utilizing "Kundoku" to Cut-out PE Costs
オープンの概念が翻訳を進化させる
トピックベース構造への再構築
ローカリゼーション技術標準
機械翻訳は使えるか
技術革新は翻訳産業をどう変えるか
近未来の翻訳対象と翻訳業界
山岡洋一さんを偲ぶ
『消えゆく言語たち』を読む
統計的機械翻訳の理論と実装
翻訳支援ツールとは何か
翻訳資産について考える
1-40 of 40