home

ご注意:このホームページで公開している内容は原則として筆者の個人的見解であり、筆者が所属する組織を代表するものではありません。

アーカイブ

ここには河野が過去に講演や文書のかたちで発表した内容へのリンクを並べています。

山岡洋一さんを偲ぶ(2011年9月9日)

技術革新は翻訳産業をどう変えるか(2011年7月7日)

統計的機械翻訳の理論と実装(2010年12月13日)

20周年記念JTF翻訳祭の企画意図(2010年11月1日)

オープンの概念が翻訳を進化させる(2010年8月24日)

機械翻訳は使えるか(2010年7月22日)

Research Proposal for Utilizing Japanese Interlingua to Cut-out PostEditing Costs(2010年4月16日)

IT翻訳の現状と翻訳の未来(2009年12月10日)

翻訳支援ツールとは何か(2008年12月15日)

ローカリゼーション技術標準のサーベイ(2007年8月29日)

ドキュメントのXML化によるトピックベース構造への再構築(2006年9月1日)

DITAが目指すビジネス文書革命(2006年8月31日)

翻訳資産について考える(2005年9月2日)

近未来の翻訳対象と翻訳業界(2003年8月2日)

『消えゆく言語たち』を読む(2002年10月22日)

IT翻訳入門1999

ここには河野が1999年から2000年にかけて執筆したIT翻訳入門者向けの記事へのリンクを並べています。

IT翻訳入門01:IT翻訳とはどういう仕事か(1999年9月14日)

IT翻訳入門02:IT翻訳者の生活(1999年10月4日)

IT翻訳入門03:IT翻訳業界のしくみ(1999年10月20日)

IT翻訳入門04:トライアル必勝法(1999年12月2日)

IT翻訳入門05:失敗しない初仕事(1999年12月14日)

IT翻訳入門06:スタイルガイドとグロサリ(2000年2月24日)

IT翻訳入門07:得意先とのつきあい方(2000年3月28日)

IT翻訳入門08:翻訳支援ツールと生産性(2000年4月24日)

IT翻訳入門09:IT翻訳の最短学習法(2000年8月2日)

IT翻訳入門10:付録(スタイルガイドの例)(2000年1月17日)

IT翻訳入門【クライアント編】01:発注側のノウハウとは?(2000年9月4日)

IT翻訳入門【クライアント編】02:外注内容を確認する(2000年12月5日)

サブページ (40): すべて表示
Comments