Texto J1, Sobre Acteón

ΠΑΛΑΙΦΑΤΟΣ, Περὶ ἀπίστων (6, 1)

VI. Περὶ Ἀκταίωνος

1. φασὶν Ἀκταίωνα ὑπὸ τῶν ἰδίων κυνῶν καταβρωθῆναι. τοῦτο δὲ ψευδές· κύων γὰρ δεσπότην καὶ τροφέα μάλιστα φιλεῖ, ἄλλως τε καὶ αἱ θηρευτικαὶ πάντας ἀνθρώπους σαίνουσιν. ἔνιοι δέ φασιν ὡς Ἄρτεμις μὲν εἰς ἔλαφον μετέβαλεν αὐτόν, ἔλαφον δὲ ἀνεῖλον αἱ κύνες. 2. ἐμοὶ δὲ δοκεῖ Ἄρτεμιν μὲν δύνασθαι ὅ τι θέλοι ποιῆσαι· οὐ μέντοι ἐστὶν ἀληθὲς ἔλαφον ἐξ ἀνδρὸς ἢ ἐξ ἐλάφου ἄνδρα γενέσθαι· τοὺς δὲ μύθους τούτους συνέθεσαν οἱ ποιηταί, ἵνα οἱ ἀκοώμενοι μὴ ὑβρίζοιεν εἰς τὸ θεῖον. τὸ δὲ ἀλησὲς ἔχει ὧδε. 3. Ἀκταίων ἦν ἁνὴρ τὸ γένος Ἀρκάς, φιλοκύνηγος. οὑτος ἔτρεφεν ἀεὶ κύνας πολλὰς καὶ ἐθήρευεν ἐν τοῖς ὄρεσιν, τῶν δὲ αὑτοῦ πραγμάτων ἠμέλει. οἱ δὲ τότε ἄνθρωποι αὐτουργοὶ πάντες ἦσαν οἰκέτας τε οὐκ εἶχον, ἀλλ᾽ ἑαυτοῖς ἐγεώργουν, καὶ οὑτος ἦν πλουσιώτατος, ὅς αὐτὸς ἐγεώργει καὶ ἐργατικώτατος ὑπῆρχε. 4. τῷ οὖν Ἀκταίωνι ἀμελοῦντι τῶν οἰκείων, μᾶλλον δὲ κυνηγετοῦντι, διεφθάρη ὁ βίος. ὅτε δὲ οὐκέτι αἶχεν οὐδέν, ἔλεγον οἱ ἄνθρωποι "δείλαιος Ἀκταίων, ὃς ὑπὸ τῶν ἰδίων κυνῶν κατεβρώθη", ὥσπερ καὶ νυν ἐάν τις πορνοβοσκῶν ἀτυχήσῃ, λέγειν εἰώθαμεν "ὑπὸ τῶν πορνῶν κατεβρώθη". τοιοῦτον δή τι καὶ τὸ περὶ τὸν Ἀκταίωνα γέγονεν.

PALÉFATO, Sobre los relatos increíbles (6, 1)

VI. Sobre Acteón

1. Cuentan que Acteón fue devorado por sus propias perras. Esto es mentira, pues un perro ama mucho a su amo y criador y sobre todo las perras de caza muven la cola a todos los hombres. Unos cuentan que Ártemis lo transformó en ciervo y las perras mataron al cirevo. 2. A mí me parece que Ártemis puede hacer lo que quiera, pero ciertamente no es verdad que se pueda ser de ciervo hombre u hombre a partir de ciervo. Estos mitos los compusieron los poetas para que los que los escuchen no deshonren a la divinidad. La verdad es así. 3. Acteón era un hombre de origen arcadio, amante de la caza. Éste criaba siempre muchas perras y cazaba en los montes, pero descuidaba sus propios asuntos. Por entonces los hombres eran todos cultivadores de los suyo y no tenían servidumbre, sino que trabajaban la tierra para sí mismo y, quien trabajaba la tierra y se mostraba más trabajador, éste era el más rico. 4. Así pues, l avida se le pasó a Acteón descuidando sus bienes y cazando más bien. Cuando ya no tenía nada, los hombres decían: “pobre Acteón, que ha sido devorado por sus propios perros”, de igual modo que también hoy, si alguno que mantiene prostitutas no tiene suerte, solecmos decir: “ha sido devorado por las propstitutas”. En efecto, algo así ha sucedido con Acteón.

Notas a ΠΑΛΑΙΦΑΤΟΣ, Περὶ ἀπίστων (6,1)

1. καταβρωθῆναι: inf. aor. pas. de καταβιβρώσκω. αἱ θηρευτικαὶ: se refiere a las κύνες; el sexo del animal sólo se diferencia por el artículo. ὡς: valor temporal. 2. ἐμοὶ δοκεῖ Ἄρτεμιν δύνασθαι: el verbo δοκέω+dat.+inf. = “parece a (dat.) que (inf. con o sin suj.). θέλοι: pres. opt. de θέλω. συνέθεσαν: de συντίθημι: ἵνα μὴ: valor final, “para que no”. ἀκροώμενοι: de ἀκροάομαι. 3. ἔχει: valor intransitivo. ἠμέλει: de ἀμελέω. πλουσιώτατος: superl. de πλούσιος. ἐργατικώτατος: superl. de ἐργατικός. ὑπῆρχε: de ὑπάρχω. 4. διεφθάρη: aor. pas. de διαφθείρω. ἐάν: conj. cond., “si”. πορνοβοσκῶν: de πορνοβοσκέω, “mantener prostituas”. ἀτυχήσῃ: aor. subj. de ἀτυχέω. εἰώθαμεν: perf. de ἔθω. πορνή, -ῆς ἡ, “prostituta”. γέγονεν: perf. de γίγνομαι.