Texto H1, Las amazonas

Λυσίας, Ἐπιτάφιος (4-6)

Ἀμαζόνες γὰρἌρεως μὲν τὸ παλαιὸν ἦσαν θυγατέρες, οἰκοῦσαι [δὲ] παρὰ τὸν Θερμώδοντα ποταμόν, μόναι μὲν ὡπλισμέναι σιδήρῳ τῶν περὶ αὐτάς, πρῶται δὲ τῶν πάντων ἐφ' ἵππους ἀναβᾶσαι, οἷς ἀνελπίστως δι' ἀπειρίαν τῶν ἐναντίων ᾕρουν μὲν τοὺς φεύγοντας, ἀπέλειπον δὲ τοὺς διώκοντας· ἐνομίζοντο δὲ διὰ τὴν εὐψυχίαν μᾶλλον ἄνδρες ἢ διὰ τὴν φύσιν γυναῖκες· πλέον γὰρ ἐδόκουν τῶν ἀνδρῶν ταῖς ψυχαῖς διαφέρειν ἢ ταῖς ἰδέαις ἐλλείπειν. ἄρχουσαι δὲ πολλῶν ἐθνῶν, καὶ ἔργῳ μὲν τοὺς περὶ αὐτὰς καταδεδουλωμέναι, λόγῳ δὲ περὶ τῆσδε τῆς χώρας ἀκούου-σαι κλέος μέγα, πολλῆς δόξης καὶ μεγάλης ἐλπίδος χά-ριν παραλαβοῦσαι τὰ μαχιμώτατα τῶν ἐθνῶν ἐστράτευσαν ἐπὶ τήνδε τὴν πόλιν. τυχοῦσαι δ' ἀγαθῶν ἀνδρῶν ὁμοίας ἐκτήσαντο τὰς ψυχὰς τῇ φύσει, καὶ ἐναντίαν τὴν δόξαν τῆς προτέρας λαβοῦσαι μᾶλλον ἐκ τῶν κινδύνων ἢ ἐκ τῶν σωμάτων ἔδοξαν εἶναι γυναῖκες. μόναις δ' αὐταῖς οὐκ ἐξε-γένετο ἐκ τῶν ἡμαρτημένων μαθούσαις περὶ τῶν λοιπῶν ἄμεινον βουλεύσασθαι, οὐδ' οἴκαδε ἀπελθούσαις ἀπαγγεῖλαι τήν τε σφετέραν αὐτῶν δυστυχίαν καὶ τὴν τῶν ἡμετέρων προγόνων ἀρετήν· αὐτοῦ γὰρ ἀποθανοῦσαι, καὶ δοῦσαι δίκην τῆς ἀνοίας, τῆσδε μὲν τῆς πόλεως διὰ τὴν ἀρετὴν ἀθάνατον μνήμην ἐποίησαν, τὴν δὲ ἑαυτῶν πατρίδα διὰ τὴν ἐνθάδε συμφορὰν ἀνώνυμον κατέστησαν. ἐκεῖναι μὲν οὖν τῆς ἀλλοτρίας ἀδίκως ἐπιθυμήσασαι τὴν ἑαυτῶν δικαίως ἀπώλεσαν.

LISIAS, ORACIÓN FÚNEBRE (2, 4, 1)

Pues las Amazonas en el tiempo antiguo fueron hijas de Ares, que vivían junto al río Termodonte y fueron las únicas armadas con hierro de cuantos vivían a su alrededor, y las primeras en montar a caballo, con los que inesperadamente, por el desconocimiento de los contrarios, atrapaban a los que huían y dejaban atrás a los que [las] perseguían. Eran consideradas, por su presencia de ánimo, más bien hombres que mujeres por naturaleza. Pues más parecían superar en las almas a los hombres que ser deficientes en aspecto. 5 Dominando a muchos pueblos, y de hecho habiendo ya sometido a los de su alrededor, al haber oído de palabra la gran gloria sobre este país, por causa de mucha reputación y una gran esperanza, tomando a los más belicosos de los pueblos emprendieron una campaña contra esta ciudad. Al caerles en suerte valerosos hombres, hicieron sus almas iguales a su naturaleza, y recibiendo una fama contraria a la anterior, más por los peligros que por los cuerpos mostraron ser mujeres. A ellas solas no les aconteció, aprendiendo de los errores, decidir mejor sobre lo restante, ni regresando a casa anunciar la propia desgracia de ellas mismas y la virtud de nuestros antepasados. Pues muriendo aquí, y pagando la pena por su insensatez, hicieron inmortal la memoria de esta ciudad por la virtud, y a su patria establecieron anónima por la desgracia de aquí. Ellas, en efecto, anhelando injustamente la (patria) ajena, destruyeron la suya justamente.

Notas a Λυσίας, Ἐπιτάφιος (4-6)

Orat. 2, 4, 1 οἶς: relativo en dativo instrumental (pl.), cuyo antecedente es ἵππους. δι' ἀπειρίαν: causal. ᾕρουν: imperfecto de αἱρέω. φεύγοντας, διώκοντας, participios en acus. pl., CD de los imperfectos ᾕρουν – de αἱρέω- y ἀπέλειπον, respectivamente. ἐνομίζοντο: imperfecto medio-pasivo, con sujeto Ἀμαζόνες y predicativos ἄνδρες /γυναῖκες. μᾶλλον... ἤ: más (bien)... que, como más adelante πλέον... ἤ. ἐδόκουν: imperfecto, con sujeto Ἀμαζόνες y dos infinitivos concertados, διαφέρειν τῶν ἀνδρῶν/ἐλλείπειν [τών ἀνδρῶν], cada uno con su complemento circunstacial de causa en dativo. τοὺς περὶ αὐτὰς: con valor pronominal, “los de alrededor de ellas”. περὶ τῆσδε τῆς χώρας: τῆσδε “esta de aquí”, i.e., Atenas, donde Lisias hablaba. Igual ocurre a continuación con ἐπὶ τήνδε τὴν πόλιν. τυχοῦσαι: τυγχάνω + genitivo (“al tocarles en suerte...”). ἐκτήσαντο: aoristo medio de κτάομαι, construido con CD y predicativo. ἐξεγένετο: ἐξεγένετο, aoristo de ἐκγίγνομαι, construido con dos participios en dativo plural y dos infinitivos coordinados: βουλεύσασθαι y ἀπαγγεῖλαι (“no les aconteció...”). αὐτοῦ: adverbial, referido a Atenas. κατέστησαν: aoristo de καθίστημι. ἐποίησαν, κατέστησαν construidos ambos en paralelo con CD y predicativo. τῆς ἀλλοτρίας... τὴν ἑαυτῶν: se sobreentiende πατρίδαν.