Texto G1 Las mujeres licias

Πλούταρχος, Γυναικών αρεταί (9, 248 D)

λέγει γάρ, ὅτι σῦν ἄγριον ἐν τῇ Ξανθίων χώρᾳ καὶ ζῷα καὶ καρποὺς λυμαινόμενον ἀνελὼν ὁ Βελλεροφόντης οὐδεμιᾶς ἐτύγχανεν ἀμοιβῆς· καταρασαμένου δὲ τῶν Ξανθίων αὐτοῦ πρὸς τὸν Ποσειδῶνα πᾶν τὸ πεδίον ἐξήνθησεν ἁλμυρίδα καὶ διέφθαρτο παντάπασι, τῆς γῆς πικρᾶς γενομένης· μέχρι οὗ τὰς γυναῖκας αἰδεσθεὶς δεομένας εὔξατο τῷ Ποσειδῶνι τὴν ὀργὴν ἀφεῖναι. διὸ καὶ νόμος ἦν τοῖς Ξανθίοις μὴ πατρόθεν ἀλλ' ἀπὸ μητέρων χρηματίζειν.

PLUTARCO, VIRTUDES DE MUJERES (2, 248 D).

Pues él dice que tras matar un jabalí salvaje que perjudicaba a animales y frutos en la tierra de los jantios, Belerofonte no obtuvo ninguna recompensa. Y al hacer él votos a Posidón contra los jantios, toda la llanura se cubrió de salitre y quedó totalmente arruinada, al volverse la tierra amarga. Hasta que sintiendo respeto por las mujeres que le suplicaban, rogó a Posidón deponer su cólera. Por ello era costumbre para los jantios tomar el nombre no del padre sino de las madres.

Notas a Πλούταρχος, Γυναικών αρεταί (9, 248 D)

Ξανθίων: Ξάνθιοι, -ων, m. pl.: jantios, habitantes de la ciudad de Janto en la región de Licia. ἀνελὼν: participio de aoristo de ἀναιρέω. ἐτύγχανεν: rige genitivo. καταρασαμένου: de καταράομαι. ἐξήνθησεν: de ἐξανθέω. ἁλμυρίδα: ἁλμυρίς, -ίδος, f.: salitre, secreción salina. διέφθαρτο: 3ª sg. del pluscuamperfecto pasivo de διαφθείρω. αἰδεσθεὶς: de αἰδέομαι; referido a Belerofonte. δεομένας: de δέω 2. ἀφεῖναι: infinitivo de aoristo de ἀφίημι.