Texto E2, Epimeteo pretende compensar a todos los seres vivos pero se queda sin recursos para las personas

Πλάτων, Πρωταγόρας (321 B 5)

καὶ τοῖς μὲν ὀλιγογονίαν προσῆψε , τοῖς δ' ἀναλισκομένοις ὑπὸ τούτων πολυγονίαν, σωτηρίαν τῷ γένει πορίζων. ἅτε δὴ οὖν οὐ πάνυ τι σοφὸς ὢν ὁἘπιμηθεὺς ἔλαθεν αὑτὸν καταναλώσας τὰς δυνάμεις εἰς τὰ ἄλογα· λοιπὸν δὴ ἀκόσμητον ἔτι αὐτῷ ἦν τὸ ἀνθρώπων γένος, καὶ ἠπόρει ὅτι χρήσαιτο . ἀποροῦντι δὲ αὐτῷ ἔρχεται Προμηθεὺς ἐπισκεψόμενος τὴν νομήν, καὶ ὁρᾷ τὰ μὲν ἄλλα ζῷα ἐμμελῶς πάντων ἔχοντα, τὸν δὲ ἄνθρωπον γυμνόν τε καὶ ἀνυπόδητον καὶ ἄστρωτον καὶ ἄοπλον· ἤδη δὲ καὶ ἡ εἱμαρμένη ἡμέρα παρῆν, ἐν ᾗ ἔδει καὶ ἄνθρωπον ἐξιέναι ἐκ γῆς εἰς φῶς. ἀπορίᾳ οὖν σχόμενος ὁ Προμηθεὺς ἥντινα σωτηρίαν τῷ ἀνθρώπῳ εὕροι , κλέπτει Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς τὴν ἔντεχνον σοφίαν σὺν πυρί ἀμήχανον γὰρ ἦν ἄνευ πυρὸς αὐτὴν κτητήν τῳ ἢ χρησίμην γενέσθαι καὶ οὕτω δὴ δωρεῖται ἀνθρώπῳ.

PLATÓN, PROTÁGORAS (321 B 5)

(Protágoras, 321 b 5 al 321 d 3) y a unos les otorgaba una escasa prole, pero a otros, al ser devorados por aquellos, (les otorgaba) numerosa descendencia, procurando la salvación para la especie; por consiguiente, Epimeteo que, como es sabido, en modo alguno era sabio, se olvidó de él (de la persona) al gastar las capacidades entre los seres irracionales, por tanto tenía al resto (de los otros seres), a la raza de las personas, aún sin ordenar y carecía de lo que necesitaba; y Prometeo se acerca a él, que estaba hecho un mar de dudas, para supervisar el reparto y observa, por una parte, a los otros seres vivos provistos de todo armoniosamente, pero a la persona desnuda, descalza y sin ropas para el lecho y sin armas; y ya estaba además próximo el día decretado por el destino en el que también la persona saliera de la tierra a la luz, hallándose Prometeo, pues, en el apuro de cuál salvación encontraría para la persona, roba a la sabiduría artística de Hefesto y Atenea junto con el fuego, pues era imposible, sin el fuego, que aquella fuera accesible o útil para él y, de esta manera, la regala entonces a las personas.

Notas a Πλάτων, Πρωταγόρας (321B 5)

προσῆψε: con aumento. ἀναλισκομένοις: Observa la construcción pasiva con el complemento agente ὑπὸ τούτων (repasa la diferencia de valor sintáctico entre una forma verbal media con y sin complemento agente). καταναλώσας: Participio de aoristo de ἀναλίσκω. αὐτῷ ἦν: “ser” con dativo. ἠπόρει: Imperfecto del contracto ἀπορέω; recuerda las notas anteriores sobre el aumento temporal o vocal inicial alargada Completiva, interrogativa indirecta. χρήσαιτο: Optativo aoristo de χράομαι. ἐπισκεψόμενος: Participio de futuro de ἐπισκοπέω, concertado con Epimeteo y valor final. ἐμμελῶς: Adverbio construido sobre el adjetivo correspondiente. εἱμαρμένη: De μείρομαι con el sentido de “decretar por el destino”. ἔδει: Imperfecto de δεῖ. ἐξιέναι: ver ἔξ-εἶμι. ἥντινα: Introduce interrogativa indirecta. εὕροι: Optativo aoristo de εὑρίσκω