TEXTOE1, Los dioses encargan a Prometeo y Epimeteo la distribución de las capacidades a los seres vivos

Πλάτων, Πρωταγόρας (320c 8)

Ἦν γάρ ποτε χρόνος ὅτε θεοὶ μὲν ἦσαν, θνητὰ δὲ γένη οὐκ ἦν. ἐπειδὴ δὲ καὶ τούτοις χρόνος ἦλθεν εἱμαρμένος γενέσεως , τυποῦσιν αὐτὰ θεοὶ γῆς ἔνδον ἐκ γῆς καὶ πυρὸς μείξαντες καὶ τῶν ὅσα πυρὶ καὶ γῇ κεράννυται. ἐπειδὴ δ' ἄγειν αὐτὰ πρὸς φῶς ἔμελλον, προσέταξαν Προμηθεῖ καὶ Ἐπιμηθεῖ κοσμῆσαί τε καὶ νεῖμαι δυνάμεις ἑκάστοις ὡς πρέπει. Προμηθέα δὲ παραιτεῖται Ἐπιμηθεὺς αὐτὸς νεῖμαι, "Νείμαντος δέ μου," ἔφη, "ἐπίσκεψαι ·" καὶ οὕτω πείσας νέμει. νέμων δὲ τοῖς μὲν ἰσχὺν ἄνευ τάχους προσῆπτεν , τοὺς δ' ἀσθενεστέρους τάχει ἐκόσμει· τοὺς δὲ ὥπλιζε , τοῖς δ' ἄοπλον διδοὺς φύσιν ἄλλην τιν' αὐτοῖς ἐμηχανᾶτο δύναμιν εἰς σωτηρίαν.

PLATÓN, PROTÁGORAS (320c 8)

Pues érase una vez un tiempo cuando, por una parte, existían dioses, por otra, no había raza de mortales; y, después que les llegó también a ellos el tiempo decretado por el destino para su nacimiento, los dioses los modelan de las entrañas de la tierra, mezclando tierra y fuego y de eso cuanto puede fundirse con fuego y tierra; y, después que estaban a punto de llevarlos hacia la luz, ordenaron a Prometeo y a Epimeteo poner orden y distribuir las capacidades cada uno como es conveniente. Y Epimeteo mismo le pide a Prometeo hacer la distribución: “Mientras yo hago el reparto –dijo- presta atención” y así, una vez que lo convence, reparte. Y al hacer la distribución, a unos concedía fortaleza sin rapidez, a los más carentes de fuerzas los dotaba de velocidad, a otros les daba armas, a los que carecían de armas, dotándolos de alguna otra cualidad les procuraba posibilidad de salvación.

Notas a PLATÓN, PROTÁGORAS (320c 8)

Πρωταγόρας (320c 8) ἦσαν: Aquí el verbo ser no funciona como atributivo sino con el sentido de existir. θνητὰ: Adjetivo referido a γένη. γένη: Buscar en γένος y repasar o estudiar los temas nominales de la tercera declinación cuyo lexema termina en silbante; se producen contracciones vocálicas al desparecer la silbante en posición intervocálica; contracciones que aparecen también en los llamados verbos contractos. καὶ: Valor adverbial, pues no coordina. ἦλθεν: Ver ἦλθον. εἱμαρμένος: De μείρομαι con el sentido de decretar por el destino. γενέσεως: ver γένεσις-εως. τυποῦσιν: ver τυπόω. αὐτὰ: Acusativo referido al θνητὰ δὲ γένη anterior. μείξαντες: De μείγνυμι o μειγνύω. καὶ τῶν ὅσα: Con valor de demostrativo. ἄγειν: Forma una construcción conjunta con el infinitivo anterior. προσέταξαν: Forma verbal compuesta de preposición προς más la forma verbal έταξαν. κοσμῆσαί: κοσμέω infinitivo de aoristo activo. νεῖμαι: νέμω infinitivo aoristo activo. Νείμαντος δέ μου: Genitivo absoluto (en Latín, ablativo absoluto). ἐπίσκεψαι: ἐπισκέπτομαι ο ἐπισκοπέω, con valor de imperativo. πείσας: Participio aoristo de πείθω: τοῖς μὲν...τοὺς δ´...con sentido distributivo. προσῆπτεν: προσ-άπτω. Atención al aumento de los verbos compuestos con preposición, situado entre la preposición y el verbo simple; en este caso, además, hay que señalar el aumento en los verbos con vocal inicial (con alargamiento de dicha vocal). ὥπλιζε: Ver nota anterior. διδοὺς: Nominativo singular del participio de presente de δίδωμι.