TEXTO C1, El juicio de Paris

Ισοκράτης Ἑλένη (41-43)

γενομένης ἐν θεοῖς περὶ κάλλους ἔριδος ἧς Ἀλέξανδρος ὁ Πριάμου κατέστη κριτὴς, καὶ διδούσης Ἥρας μὲν ἁπάσης αὐτῷ τῆς Ἀσίας βασιλεύειν, Ἀθηνᾶς δὲ κρατεῖν ἐν τοῖς πολέμοις, Ἀφροδίτης δὲ τὸν γάμον τὸνἙλένης, τῶν μὲν σωμάτων οὐ δυνηθεὶς λαβεῖν διάγνωσιν ἀλλ' ἡττηθεὶς τῆς τῶν θεῶν ὄψεως, τῶν δὲ δωρεῶν ἀναγκασθεὶς γενέσθαι κριτὴς, εἵλετο τὴν οἰκειότητα τὴνἙλένης ἀντὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, οὐ πρὸς τὰ ἡδονὰς ἀποβλέψας , –καίτοι καὶ τοῦτο τοῖς εὖ φρονοῦσιν πολλῶν αἱρετώτερόν ἐστιν, ἀλλ' ὅμως οὐκ ἐπὶ τοῦθ' ὥρμησεν– ἀλλ' ἐπεθύμησεν Διὸς γενέσθαι κηδεστὴς, νομίζων πολὺ μείζω καὶ καλλίω ταύτην εἶναι τὴν τιμὴν ἢ τὴν τῆς Ἀσίας βασιλείαν, καὶ μεγάλας μὲν ἀρχὰς καὶ δυναστείας καὶ φαύλοις ἀνθρώποις ποτὲ παραγίγνεσθαι , τοιαύτης δὲ γυναικὸς οὐδένα τῶν ἐπιγιγνομένων ἀξιωθήσεσθαι

ISÓCRATES, HELENA (41-43)

Existiendo entre los dioses sobre la belleza una disputa de la cual Alejandro el hijo de Príamo fue designado juez, y ya que Hera le ofrecía dominar toda Asia, y Atenea vencer en todas las guerras, y Afrodita la boda con Helena, por una parte, incapaz (no siendo capaz) de tomar una decisión sobre los cuerpos (de las diosas) sino al ser dominado por la visión de las diosas, y obligado por los regalos a ser juez, eligió la amistad de Helena en lugar de todas la demás, sin poner los ojos en lo placentero, y en verdad también esto, para quienes piensan sin malicia, es lo más digno de elección, sin embargo, a pesar de todo, no se inclinó por eso sino que se dejó llevar por el deseo de convertirse en yerno de Zeus , creyendo que esta honra era algo mucho mayor y más hermoso que, por una parte, el dominio de Asia y las grandes potestades y cortes y estar entre personas viles, y por otra no ser tenido como digno de tal mujer por los que vendrán.

Notas a Ισοκράτης Ἑλένη (41-43)

Ἑλένη (41-43) γενομένης: de γίγομαι. κάλλους: Genitivo tema en silbante. ἔριδος: Nominativo ἔρις. διδούσης: Con este participio en genitivo se inician los tres ofrecimientos, de las tres diosas en discordia, a Paris, o Alejandro, para comprar su voluntad; de ahí la posibilidad de traducirlos como oraciones subordinadas adverbiales (cuyo valor realmente tienen). δυνηθεὶς: Participio aoristo pasivo de δύναμαι. ἡττηθεὶς: Participio aoristo pasivo de ἠσσάομαι y complemento agente en genitivo. ἀναγκασθεὶς: Participio aoristo pasivo de ἀναγκάζω y complemento agente en genitivo. γενέσθαι: Ver nota 1. εἵλετο: Ver εἷλον. ἀποβλέψας: Nominativo singular masculino del participio aoristo sufijal atemático del compuesto ἀποβλέπω. ἐπεθύμησεν: de ἐπιθυμέω. γενέσθαι: Ver nota 1. μείζω: Neutros?. παραγίγνεσθαι: Ver nota 1, con preposición. ἀξιωθήσεσθαι: Observar la marca de aoristo pasivo en este infinitivo.