Texto A16: Acrisio manda arrojar al mar a su hijo Perseo por temor a un oráculo

Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 4,1)

[Β 4,1] Ἀκρισίῳ δὲ περὶ παίδων γενέσεως ἀρρένων χρηστηριαζομένῳ ὁ θεὸς ἔφη γενέσθαι παῖδα ἐκ τῆς θυγατρός, ὃς αὐτὸν ἀποκτενεῖ. δείσας δὲ ὁ Ἀκρίσιος τοῦτο, ὑπὸ γῆν θάλαμον κατασκευάσας χάλκεον τὴν Δανάην ἐφρούρει. ταύτην μέν, ὡς ἔνιοι λέγουσιν, ἔφθειρε Προῖτος, ὅθεν αὐτοῖς καὶ ἡ στάσις ἐκινήθη· ὡς δὲ ἔνιοί φασι, Ζεὺς μεταμορφωθεὶς εἰς χρυσὸν καὶ διὰ τῆς ὀροφῆς εἰς τοὺς Δανάης εἰσρυεὶς κόλπους συνῆλθεν. αἰσθόμενος δὲ Ἀκρίσιος ὕστερον ἐξ αὐτῆς γεγεννημένον Περσέα, μὴ πιστεύσας ὑπὸ Διὸς ἐφθάρθαι, τὴν θυγατέρα μετὰ τοῦ παιδὸς εἰς λάρνακα βαλὼν ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.

APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 4, 1)

Al consultar Acrisio acerca del nacimiento de hijos varones, el dios le dijo que nacería un niño de su hija que lo mataría. Así pues, Acrisio, como temía eso, preparó una morada de bronce bajo tierra y vigilaba a Dánae. Según algunos dicen, a esta la sedujo Preto, por lo que se produjo entre ellos un enfrentamiento. Según otros, Zeus, convertido en oro y deslizándose a través del techo sobre el regazo de Dánae, se unió a ella. Cuando Acrisio se enteró de que había nacido de ella Perseo, al no creerse que había sido seducida por Zeus, metiendo en un ataúd a la hija junto con su niño los arrojó al mar.

Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 4,1)

Β, 4, 1 ἀρρένων: ἁρρενικός, ή, όν: “varón, varonil”. ἀποκτενεῖ: Futuro activo de ἀποκτείνω. ἔφθειρε: v. φθείρω: “seducir”. ἐκινήθη: v. κινέω, aoristo pasivo. χρυσὸν: “Oro”. εἰσρυεὶς: v. εἰσρέω, participio de aoristo pasivo. συνῆλθεν: Aoristo de συνέρχομαι. γεγεννημένον: Participio predicativo con verbo de percepción (αἰσθάνομαι). ἐφθάρθαι: v. φθείρω, infinitivo de perfecto pasivo.