Texto A3 Engaño de Rea a Cronos e infancia de Zeus

Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,1, 5-7)

[Α, 1, 5] ὁ δὲ τούτους μὲν τῷ Ταρτάρῳ πάλιν δήσας καθεῖρξε, τὴν δὲ ἀδελφὴνῬέαν γήμας, ἐπειδὴ Γῆ τε καὶ Οὐρανὸς ἐθεσπιῴδουν αὐτῷ λέγοντες ὑπὸ παιδὸς ἰδίου τὴν ἀρχὴν ἀφαιρεθήσεσθαι, κατέπινε τὰ γεννώμενα. καὶ πρώτην μὲν γεννηθεῖσαν Ἑστίαν κατέπιεν, εἶτα Δήμητραν καὶἭραν, μεθ' ἃς Πλούτωνα καὶ Ποσειδῶνα.

[Α,1, 6] ὀργισθεῖσα δὲ ἐπὶ τούτοιςῬέα παραγίνεται μὲν εἰς Κρήτην, ὁπηνίκα τὸν Δία ἐγκυμονοῦσα ἐτύγχανε, γεννᾷ δὲ ἐν ἄντρῳ τῆς Δίκτης Δία. καὶ τοῦτον μὲν δίδωσι τρέφεσθαι Κούρησί τε καὶ ταῖς Μελισσέως παισὶ νύμφαις,Ἀδραστείᾳ τε καὶἼδῃ.

[Α 1,7] αὗται μὲν οὖν τὸν παῖδα ἔτρεφον τῷ τῆς Ἀμαλθείας γάλακτι, οἱ δὲ Κούρητες ἔνοπλοι ἐν τῷ ἄντρῳ τὸ βρέφος φυλάσσοντες τοῖς δόρασι τὰς ἀσπίδας συνέκρουον, ἵνα μὴ τῆς τοῦ παιδὸς φωνῆς ὁ Κρόνος ἀκούσῃ.Ῥέα δὲ λίθον σπαρ-γανώσασα δέδωκε Κρόνῳ καταπιεῖν ὡς τὸν γεγεννη-μένον παῖδα.

APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 1, 5-7)

Este, habiéndolos atado los encerró de nuevo en el Tártaro y habiendo desposado a su hermana Rea, puesto que Gea y Urano le habían hecho una profecía diciéndole que sería desposeído del poder por su hijo, devoraba a los recién nacidos. Y devoró a la primogénita Hestia, luego a Deméter y a Hera, después de las cuales (devoró) a Plutón y Posidón. Irritada por esas cosas Rea se dirige a Creta, cuando estaba encinta de Zeus, y da a luz a Zeus en una cueva de Dicte. Y lo entrega a los Curetes y a las ninfas hijas de Meliseo, Adrastea e Ida para criarlo. Así pues estas alimentaban al niño con la leche de Amaltea y los Curetes que armados custodiaban al niño recién nacido en la cueva entrechocaban las lanzas con los escudos para que Crono no escuchara la voz del niño. Rea habiendo envuelto una piedra en pañales se la dio a Crono para devorarla como (si fuera) el niño recién nacido. y cincuenta cabezas.

Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,1, 5-7)

Α 1, 5 δήσας: De δέω1. ἐπειδὴ: Conj. con valor causal, “ya que”, “puesto que”. ἐθεσπιῴδουν: Imperf. con valor de pluscuamperfecto de θεσπιῳδέω: “profetizar, vaticinar”. ἀφαιρεθήσεσθαι: Inf. de futuro pasivo de ἀφαιρέω. κατέπινε: De καταπίνω. γεννώμενα: Participio sustantivado de γεννάω: “los recién nacidos”. γεννηθεῖσαν: Participio de aoristo pasivo de γεννάω. κατέπιεν: Aoristo temático de καταπίνω.

Α 1, 6 ὀργισθεῖσα: Participio de aoristo pasivo de ὀργίζω. ἐγκυμονοῦσα: De ἐγκυμονέω: “estar encinta”. τρέφεσθαι: Infinitivo con valor final.

Α 1, 7 συνέκρουον: De συγκρούω. ὡς: “Como”. εγεννημένον: “Recién nacido”.