Antología‎ > ‎

Texto G2, Arístides

Πλούταρχος, Ἀριστείδης (7, 7, 1 - 8, 7)

Γραφομένων οὖν τότε τῶν ὀστράκων, λέγεταί τινα τῶν ἀγραμμάτων καὶ παντελῶς ἀγροίκων ἀναδόντα τῷ Ἀριστείδῃ τὸ ὄστρακον ὡς ἑνὶ τῶν τυχόντων παρακαλεῖν, ὅπως Ἀριστείδην ἐγγράψειε. τοῦ δὲ θαυμάσαντος καὶ πυθομένου μή τι κακὸν αὐτὸν Ἀριστείδης πεποίηκεν,’οὐδέν’ εἰπεῖν, ‘οὐδὲ γινώσκω τὸν ἄνθρωπον, ἀλλ' ἐνοχλοῦμαι πανταχοῦ τὸν Δίκαιον ἀκούων’. ταῦτ' ἀκούσαντα τὸν Ἀριστείδην ἀποκρίνασθαι μὲν οὐδέν, ἐγγράψαι δὲ τοὔνομα τῷ ὀστράκῳ καὶ ἀποδοῦναι. τῆς δὲ πόλεως ἀπαλλαττόμενος ἤδη, τὰς χεῖρας ἀνατείνας πρὸς τὸν οὐρανὸν ηὔξατο τὴν ἐναντίαν ὡς ἔοικεν εὐχὴν τῷ Ἀχιλλεῖ, μηδένα καιρὸν Ἀθηναίους καταλαβεῖν ὃς ἀναγκάσει τὸν δῆμον Ἀριστείδου μνησθῆναι.

PLUTARCO, ARÍSTIDES (7, 7, 1-8, 7)

Así pues, mientras se escribían los votos de cerámica, se dice que un tipo de entre los analfabetos y enteramente incultos, tras entregarle a Arístides su cerámica como a uno cualquiera, le pidió que escribiera “Arístides”. Al sorprenderse éste y preguntarle si Arístides le había hecho algún mal, le respondío: «ninguno, ni siquiera conozco al individuo, pero estoy harto de oirle llamar en todas partes “el justo”». Se dice que Arístides, tras escuchar estas palabras, no respondió nada, grabó su nombre en la cerámica y se la devolvió. En el momento en que se alejaba de la ciudad, alzando las manos al cielo hizo la súplica, según parece, contraria a Aquiles: que no sobreviniera a los atenienses ninguna coyuntura que obligara al pueblo a acordarse de Arístides.

Notas a Πλούταρχος, Ἀριστείδης (7, 7, 1 - 8, 7)

ἀναδόντα: participio de aoristo de ἀναδίδωμι. τυχόντων: participio de τυγχάνω. Sustantivado se traduce por "el primero con quien se tropieza, uno cualquiera". πυθομένου: de πυνθάνομαι. Este participio del genitivo absoluto rige la interrogativa indirecta de μή τι ... ἀκούων: aquí tradúzcase por "oir llamar". ἀποκρίνασθαι ... ἐγγράψαι ... ἀποδοῦναι (de ἀποδίδωμι): los infinitivos dependen de λέγεταί. Ἀχιλλεῖ: Aquiles (cf. Il. I 365-412) suplica a su madre, la diosa Tetis, que sus compatriotas los griegos sean derrotados para que se acuerden de él. καταλαβεῖν: la oración de infinitivo explica la súplica de Arístides. μνησθῆναι: de μιμνήσκω, rige genitivo.


Comments