Publications


AKI ESTAMOS, les Amis de la Lettre Sépharade publie un trimestriel Kaminando i Avlando adressé à chacun des adhérents de l'association et une lettre mensuelle d'information La Niuz, Karta de Haberes adressée par messagerie ou par courrier aux adhérents de l'association.

Le trimestriel Kaminando i Avlando traite de tous les aspects de la vie et de la culture judéo-espagnole alors que la lettre mensuelle, La Niuz, annonce les temps forts et les rendez-vous de l'association.


Le Proverbier Glosé de Madame Flore Gueron Yeschua est paru en 2010 chez Geuthner dans une édition critique de Marie-Christine Varol.


Le proverbier glosé de Mme Flore Gueron Yeschua, originaire de Pazardjik en Bulgarie, est un étrange objet. Rédigé en 1980, il est à la fois moderne par les points de vues adoptés dans les gloses, et médiéval dans sa forme et dans les matériaux qu'il rassemble. Mme Flore joint en effet aux proverbes et sentences, bénédictions, expressions imagées (critiques et ironiques), citations, exempla, formules de politesses... réunissant ainsi tout ce qui contient un savoir social, une morale ou une leçon. Ses gloses témoignent à la fois du dynamisme et de la modernité de cet héritage et des liens sous-jacents qu'il entretient avec les textes anciens comme le roman d'Alexandre, la sagesse de Ben Sira ou le Talmud de Babylone. Ce rare proverbier glosé nous permet d'accéder aux savoirs explicites et implicites d'une dame judéo-espagnole du XXème siècle.

Mme Flore écrit en judéo-espagnol, dans sa variante bulgare, en lui adaptant les différentes graphies latines qu'elle a acquises. Elle fait référence à des proverbes turcs, bulgares, hébreux ou français, langues de contact et de culture de la société dans laquelle elle a vécu. Leur influence, les particularités de sa langue et de sa graphie (harmonisée dans l'édition), sont étudiées dans l'introduction.

Les notes font ressortir l'héritage ancien et le cheminement des énoncés jusqu'aux proverbiers du XXème siècle en passant par les textes bibliques et midrashiques, le proverbier espagnol médiéval puis moderne, l'héritage arabo-andalou, la littérature judéo-espagnole... On sera frappé des correspondances que le savoir traditionnel de Mme Flore met au jour et des réseaux particuliers que tisse la sagesse juive entre des énoncés communs à plusieurs cultures.

Marie-Christine Bornes-Varol est professeur dans le département des Études Hébraïques de l'INALCO (Langues O') où elle enseigne la langue et la culture judéo-espagnole dont elle est une spécialiste reconnue.


L'association recommande et soutient la parution d'un certain nombre de publications dont les Editions de la Lettre Sépharade et la collection El Mundo Djudeo-Espanyol de ayer, de oy i de syempre
fondée par La Lettre Sépharade de Jean Carasso et l'Alliance Israélite Universelle. A consulter ici.






Le Dictionnaire du judéo-espagnol de Joseph Nehama vient d'être réédité aux Editions de La Lettre Sépharade  au prix unitaire de 35 € + 11 € 50 de port (Colissimo et emballage).

Il peut être commandé en adressant un chèque de 46,50 € à l'ordre d'Aki Estamos -AALS 
Maison des Associations. 30, Quai des Célestins 75004 Paris
. Bien préciser l'adresse de livraison souhaitée.



El Princhipiko en Djudio.

Nous sommes très heureux de saluer la publication du Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry en judéo-espagnol (caractères latins et rashi) aux éditions Tintenfass dans la traduction d'Avner Perez et Gladys Pimienta. Cette publication a été permise grâce au généreux  soutien de la Lettre Sépharade de Jean Carasso. El Princhipiko est en vente à la Librairie du Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme.




Ċ
François Azar,
25 avr. 2009 03:56
Ċ
François Azar,
29 sept. 2009 10:40
Comments