19th Conference of the Simone de Beauvoir Society - CFPs

Call for Papers (English, French, German, Italian, Spanish)

 

Simone de Beauvoir:  Interpretations and Translations for the 21st Century

19th International Conference of the Simone de Beauvoir Society

Eugene, Oregon (USA) June 15-18th, 2011

 

Readers of Beauvoir in English crossed the divide from one century to another waiting for a new translation of her most well-known work.  On the historic occasion of the publication of the new English translation of Le deuxième sexe it is important to consider all the ways in which Beauvoir’s work inspires new translations and interpretations for the 21st Century.  Beauvoir’s analysis of erotic relations, for example, can be put to work to help explain the dynamics of the “hook-up culture” or the teen-age fascination with “vampire love,” only by an act of translation from generation to generation.  New interpretations of Beauvoir’s work in literature, philosophy, history, sociology, and gender studies attest to the interdisciplinary vibrance of her thought. When philosophers teach Beauvoir’s literature or literature scholars delve into her philosophy we translate from fiction to metaphysics.  The international nature of Beauvoir scholarship shows that the relevance of her message is translatable across national boundaries, but also requires interpretation, as it is taken up in specific cultural contexts where new meanings and problems come to the fore.  From academia to politics, from theory to practice, from practice to theory and politics to academia, new interpretations and translations mark the enduring power of Beauvoir’s writing and thinking. And, of course, the literal translation of her texts from one language to another has itself generated new controversy, new scholarship, and new interpretations.  

The 19th International Conference of the Simone de Beauvoir Society will take place at the University of Oregon in Eugene, Oregon, from June 15-18th, 2011, hosted by the Department of Philosophy.  We welcome submissions from a broad range of perspectives, disciplines and locations. To submit a proposal for a paper, please send an abstract of no more than 800 words in English or French, and a short Curriculum Vitae which includes your contact details and institutional affiliation, if any, to the conference organizer:  Dr. Bonnie Mann (bmann@uoregon.edu) by April 1st, 2011.  Conference sessions will be in English or French, but we may consider sessions in other languages if requested by participants.

 



Appel de communications

Simone de Beauvoir: Interprétations et Traductions pour le 21e siècle

19e Conférence Internationale organisée par la  Société Simone de Beauvoir

Eugene, Oregon (USA) 15-18 juin, 2011

 

 

Celles et ceux qui lisent Simone de Beauvoir en anglais ont franchi le clivage d'un siècle à l'autre après avoir attendu si longtemps pour une nouvelle traduction de son ouvrage le plus célèbre. A l’occasion historique de la publication de la nouvelle traduction anglaise du Deuxième Sexe, il est important d’envisager les différentes façons dans lesquelles l’œuvre de Beauvoir inspire de nouvelles traductions et interprétations pour le 21e siècle. Par exemple, on ne pourrait utiliser l’analyse des relations érotiques que Beauvoir entreprend, afin d’expliquer la dynamique de la « culture de la drague » ou de la fascination des adolescents avec « l’amour vampirique », que grâce à un acte de traduction d’une génération à l’autre. De nouvelles interprétations de l’œuvre de Beauvoir dans le domaine de la littérature, de la philosophie, de l’histoire, de la sociologie, et des études du genre, attestent le retentissement interdisciplinaire de sa pensée.   

Lorsque les philosophes enseignent la littérature de Beauvoir, ou lorsque les littéraires se penchent sur sa philosophie, on fait la traduction entre fiction et métaphysique. L’intérêt de l’élite intellectuelle internationale pour l’œuvre de Beauvoir, démontre que la pertinence de son message est traduisible à travers les barrières nationales, mais que ce message requiert une interprétation, puisqu’il est abordé dans des contextes culturels particuliers où se manifestent de nouveaux significations et problèmes. Du monde universitaire à la politique, de la théorie à la pratique, de la pratique à la théorie et de la politique au monde universitaire, de nouvelles interprétations et traductions attestent  la grande durabilité  de la pensée et de l’écriture de Beauvoir. Et, bien sûr, la traduction littérale de ses textes a engendré de nouveaux débats, de nouvelles études et de nouvelles interprétations.

La 19e Conférence Internationale de la Société Simone de Beauvoir aura lieu au cadre de l’Université d’Oregon, à Eugene, Oregon, du 15 au 18 juin, organisée par le Département de Philosophie.  Nous souhaitons recevoir des  propositions de communication qui représentent un large éventail de perspectives, de disciplines et d’approches. Les propositions de  communication (800 mots en Anglais ou en Français), accompagnées d’un Curriculum Vitae sommaire (où vous précisez vos données de contact et votre université d’attache) doivent être envoyés à Dr. Bonnie Mann (bmann@uoregon.edu), responsable de la conférence, avant le 1e avril 2010.   Les sessions seront en Anglais et en Français, mais on pourrait accepter des sessions dans d’autres langues sur la requête des participants.

 


 

Simone de Beauvoir: Interpretationen und Übersetzungen für das 21. Jahrhundert

19. Internationale Konferenz der Simone de Beauvoir Society

Eugene, Oregon (USA), 15.−18. Juni 2011

 

LeserInnen von Beauvoir in englischer Sprache, die auf eine Neuübersetzung ihres bekanntesten Werkes warteten, haben den Übergang vom einen zum anderen Jahrhundert vollzogen. Aus historischem Anlass der Veröffentlichung einer neuen englischen Übersetzung von Le deuxième sexe ist es wichtig, darüber nachzudenken, auf welche Weise das Werk von Simone de Beauvoir neue Übersetzungen und Interpretationen für das 21. Jahrhundert inspiriert. Beauvoirs Analyse der erotischen Beziehungen beispielsweise kann – und zwar allein aufgrund einer Übersetzungsleistung einer Generation zur anderen – zur Klärung der Dynamik der „Andockkultur“ („hook-up culture“) oder der Faszination der Teenager hinsichtlich der Vampirliebe beitragen. Neue Interpretationen von Beauvoirs Werk in den Literaturwissenschaften, der Philosophie, der Geschichte, der Soziologie und der Geschlechterforschung bestätigen die interdisziplinäre Ausstrahlung ihres Denkens. Wenn PhilosophInnen Beauvoirs Literatur lehren oder wenn sich LiteraturforscherInnen in ihre Philosophie vertiefen, dann übersetzen wir Fiktion in Metaphysik. Die Internationalität der Beauvoir-Gelehrten zeigt, dass die Bedeutung ihrer Botschaft über alle nationalen Grenzen hinweg übersetzbar ist. Es ist aber auch eine Interpretation notwendig, wie sie in spezifischen kulturellen Kontexten, in denen neue Bedeutungen und Probleme in den Vordergrund rücken, aufgenommen wurde. Von der Wissenschaft zur Politik, von der Theorie zur Praxis, von der Praxis zur Theorie und der Wissenschaft zur Politik markieren neue Interpretationen und Übersetzungen die anhaltende Kraft von Beauvoirs Schreiben und Denken. Und natürlich hat die buchstäbliche Übersetzung ihrer Texte von einer Sprache in die andere selbst eine neue Kontroverse, eine neue Forschung und neue Interpretationen hervorgebracht.

Die 19. Internationale Konferenz der Simone de Beauvoir Society wird auf Einladung des Instituts für Philosophie vom 15. bis 18. Juni 2011 an der University of Oregon in Eugene stattfinden. Willkommen sind Einreichungen aus unterschiedlichen Perspektiven, Disziplinen und Positionen. Für die Einreichung eines Vortragsthemas senden Sie bitte bis 1. April 2011  ein Abstract in der Länge von nicht mehr als 800 Wörtern in Englisch oder Französisch sowie ein kurzes Curriculum Vitae mit Kontaktinformationen und, falls zutreffend, unter Angabe der universitären Anbindung an die Konferenzorganisatorin: Dr. Bonnie Mann (bmann@uoregon.edu). Konferenzsprachen sind Englisch und Französisch. Sofern von den TeilnehmerInnen erwünscht, können in den Konferenzsitzungen auch andere Sprachen Berücksichtigung finden.




Call for Paper

Simone de Beauvoir: Interpretazioni e Traduzioni per il XXI secolo

XIX Conferenza Internazionale della Simone de Beauvoir Society

Eugene, Oregon (USA) Giugno 15-18, 2011.

 

I Lettori di Beauvoir in inglese hanno aspettato da un secolo all’altro una nuova traduzione della sua opera più conosciuta. Nell’occasione storica della pubblicazione della nuova versione inglese del Secondo Sesso è fondamentale ricordare i numerosi modi in cui l'opera di Beauvoir ispira nuove traduzioni e interpretazioni per il XXI secolo. L'analisi di Beauvoir sulle relazioni erotiche, ad esempio, non potrebbe essere utilizzata per spiegare le dinamiche della “hook-up culture” o il fascino giovanile per il “vampire love”, se non grazie ad una traduzione da una generazione all'altra. Le nuove interpretazioni delle opere letterarie, filosofiche, storiche, sociologiche e di studi di genere di Beauvoir testimoniano la valenza interdisciplinare del suo pensiero. Quando filosofi insegnano la letteratura di Beauvoir o studiosi di letteratura trattano la sua filosofia, si opera una traduzione dalla fiction alla metafisica. La natura internazionale degli studi su Beauvoir dimostra non solo che la rilevanza del suo messaggio è traducibile a livello extra-nazionale, ma anche che la sua interpretazione, posta di fronte a nuovi contesti culturali, acquista sfaccettature sempre diverse in cui emergono nuovi problemi e nuovi significati. Dall'accademia alla politica, dalla teoria alla pratica, dalla pratica alla teoria e dalla politica all'accademia, nuove interpretazioni e traduzioni  marcano il  potere duraturo del pensiero e della scrittura di Beauvoir. Indubbiamente, anche la stessa traduzione letterale delle sue opere da una lingua all'altra ha generato nuove controversie, nuove competenze e interpretazioni.

La XIX Conferenza Internazionale della Simone de Beauvoir Society verrà ospitata dal Dipartimento di Filosofia della University of Oregon, Eugene dal 15 al 18 giugno 2011. Si accettano proposte di paper sul pensiero di Beauvoir trattato da molteplici punti di vista, discipline e luoghi geografici. Per proporre un intervento, si prega di spedire un abstract di non più di 800 parole in Inglese o Francese, insieme con un breve Curriculum Vitae che includa i propri contatti e l'eventuale affiliazione accademica. Il tutto deve essere spedito all'organizzatrice della conferenza Bonnie Mann (bmann@uoregon.edu)  entro il primo di aprile 2011. La conferenza si terrà in Inglese e Francese, ma si considera la possibilità di altre lingue.





Simone de Beauvoir: Traducciones e interpretaciones para el siglo 21 (XXI)

19 Conferencia Internacional de la Sociedad Simone de Beauvoir

Del 15 al 18 de junio de 2011

Eugene, Oregón, Estados Unidos


Los lectores y lectoras de Simone de Beauvoir, en inglés, pasaron el cambio de siglo esperando una nueva traducción de su trabajo más conocido. El evento histórico que supone la publicación de una nueva traducción en inglés de El segundo sexo trae a consideración todas las formas en las que la obra de de Beauvoir inspiran nuevas traducciones e interpretaciones para el siglo 21. Con la sola traducción de generación en generación, el análisis de de Beauvoir sobre las relaciones eróticas, como un ejemplo, resulta muy útil a la hora de explicar la dinámica del “sexo esporádico” entre jóvenes, o la fascinación juvenil con el “amor vampiresco”. Las nuevas interpretaciones de de Beauvoir en literatura, filosofía, historia, sociología, y estudios de género certifican el carácter interdisciplinario de su pensamiento. Cuando los filósofos utilizan la literatura de de Beauvoir para enseñar, o cuando los maestros de filosofía profundizan en ella, se está traduciendo desde la ficción a la metafísica. La naturaleza académica e internacional de de Beauvoir muestra la relevancia de su mensaje, traducible más allá de cualquier frontera; pero muestra asimismo que requiere interpretación, ya que su mensaje es entendido en contextos culturales específicos, donde problemas y significados nuevos saltan a la palestra. Desde el ámbito académico a la política, y de la política al ámbito académico; o de la teoría a la práctica, y de la práctica a la teoría, las nuevas interpretaciones y traducciones marcan el poder duradero del pensamiento y los escritos de de Beauvoir. Y, por supuesto, la traducción literal de sus obras de un idioma a otro ha generado en sí mismo nueva controversia, nuevos ámbitos académicos, y nuevas interpretaciones.

La 19 Conferencia internacional de la Sociedad Simone de Beauvoir tendrá lugar en la Universidad de Oregón, en Eugene (OR), los días 15 al 18 de junio de 2011 en la sede del Departamento de Filosofía. Damos la bienvenida a las propuestas desde amplias perspectivas, disciplinas y emplazamientos. Para presentar vuestras propuestas de ensayos, por favor envíen un resumen de no más de 800 palabras en inglés o francés; y una versión corta de vuestro Currículo Vitae incluyendo información de contacto y afiliación institucional, en su caso, al organizador de la conferencia, Dr. Bonnie Mann (bmann@uoregon.edu), antes del 1 de abril de 2010. Las conferencias serán en inglés o francés, pero cabe la consideración de usar otras lenguas si los participantes lo requieren.

 

 


 

 With many thanks for translations by Alexandra Slave (with input from Liliane Lazar), Silvia Stöller, Nicolletta Pazzaglia, and  Macarena Tejada-López; thanks to Nicoletta Pazzagila for coordinating the translations.