共匪中文‎ > ‎

共匪詞語及語法

以性質分類

1. 短話長說類

1.1 弱動詞 / 動詞名詞化:好端端一個動詞,硬要另加一些百搭動詞在前:「實施」強姦,「進行」對話,「作出」貢獻等。

1.2 濫用形容詞: 「廣大」同胞,「嚴正」聲明,「重要」講話等。 (見古德明 《現代漢語的形容詞》 AM730 2011/06/08) 。常用肉麻詞語如「溫馨」提示,「親切」問候。

1.3 近義連稱:把意義差不多但不盡相同的字放在一起,久而久之使詞義變得模糊。如冤假錯案,偽劣假貨,打砸搶,嬰幼兒等。

1.4 外交措辭:


2. 縮略至無法辨義類


... It was perceived that in thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered its meaning, by cutting out most of the associations that would otherwise cling to it... since what was required, above all for political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which could be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker's mind... The use of them encouraged a gabbling style of speech, at once staccato and monotonous... The intention was to make speech, and especially speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible independent of consciousness.
George Orwell, Nineteen Eighty-Four

如「非典」「人流」「立交橋」等,近乎不可理解。

3. 詞義轉變/詞語合併類


Newspeak was designed not to extend but to diminish the range of thought, and this purpose was indirectly assisted by cutting the choice of words down to a minimum.
George Orwell, Nineteen Eighty-Four

3.1 借用近義詞

「打造平台」,「釋出善意」之類:善意不是毒氣,不是 release 出來的,借用近義動詞,久而久之詞語便愈來愈少。

3.2 詞性 (parts of speech) 轉變

完善 as a verb: 不斷完善制度
便利 as a verb: 極大便利了內地學生赴港深造
專政 as a verb: 把某某專政掉

3.3 完全相反意義

人民民主專政
和諧

3.4 自創語意不清複合詞語類

... A few blanket words covered them, and, in covering them, abolished them... Greater precision would have been dangerous.
George Orwell, Nineteen Eighty-Four

把詞語合併,一來使意義含糊不清,二來删減詞語。如申領 (申請?領取?),法規 (法律?規定?),調研(調查?研究?)
P.206
疑似


4. 暴力語言類


凡事以「打」為先,如「嚴打」 「打假」  「扭送」派出所等。

5. 土匪氣息類


搞活經濟/搞好治安/...
抓緊時間/機遇
班子
尖子
加大力度

6. 軍事用語日常化


「進軍」海外,「搶灘」市場,資金「到位」,工作「崗位」... (見陳雲《中文解毒》p.37, p.209)

人員:即使只涉平民,一概稱爲「人員」,如「中港兩地人員交流」

駕駛員,飛行員,服務員,... (機師,司機,侍應,...)


7. 濫用術語訴諸權威類


科學

強降雨:strong precipitation, 原為氣象學術語, 正常人白話只會說大雨, 暴雨之類

哲學

不存在XXX的問題

8. 自欺欺人類

故意選用意義不適合的詞語以淡化或扭曲事件。如優化,動車追尾等。

比較XXX:即 relatively. 經常濫用比較一詞以減弱語氣,即使是一些無可比較的事。如「比較完滿地」 (perfect 都有比較級?) 「實現平穩較快發展」(要平穩定快?)

9. 錯誤/劣質英譯類


通常直接把英文逐字直譯,無視文化背景、語法、用法不同。於電影譯名尤為可笑。

「普通話」:common language, common 這裡應解作「通用」、「普遍」、「普及」等,偏要誤譯作「普通」,「普通」即是「麻麻地」,「麻麻地」即是「次貨」...

首席執行官 (Chief Executive Officer, 行政總裁)

吸引眼球/吸睛 (eye-catching, 吸引目光)  

10. 洋化中文類

XX性
以「性」字把任何詞語變作形容詞,以致產生「保持先進性教育」、「一次性交易」、「房租必須是一次性交一年的」、「鼓勵幼稚園提供全日性服務」等笑話。

XX化

向 XX 傾斜

對 XXX 作出了 XX

11. 大陸文法/其他

11.1 動詞置於形容詞後

模仿英文文法 adverb 置於 verb 後,如「做大做闊」

11.2 引號

使用英文的 quotation marks "..." 而不用中文的「...」

11.3 粵語倒裝

廣東話造詞常和大陸次序不同,這本無不可,有時甚至大陸的更合理(如「飯盒」 vs 「盒飯」:嚴格而言「飯盒」的「飯」是形容詞,是「有飯的盒」,「盒飯」才是「盒裝的飯」)。但共匪強迫使用他們的那種,就是要消滅香港文化。

11.4 量詞不同

如「一起事故」 vs 「一宗事故」

11.5 低能音譯

如克隆 (clone), 奧特萊斯 (outlet)

例子

未分類

詞語 問題 正確/香港用詞 Comment
打造 3.1,4 創造/塑造/建造/締造/製造/建立/建設/興建/創立/開創等等 英文 forge 有兩個意思 (e.g. https://en.oxforddictionaries.com/definition/forge)
(1) Make or shape (a metal object) by heating it in a fire or furnace and hammering it
(2) Create (something) strong, enduring, or successful, e.g. "the country is forging a bright new future"
中文「打造」只有第一個意思,只能用於金屬如「打造兵器」等。匪語模仿英文,兼指第二個意思,用於抽象事物如「打造平台」。之後更變本加厲出現「打造完美肌膚」,編劇「打造劇情」等
優化 8,9,10 改善/改良/改進/增進/增強/加強/鞏固/提升等等 optimize. 因不願承認自己仍有不足而不肯用改善、改良等詞,偏要學英文 XX 化。甚至連維修 — 只是把壞了的回復原來功能 — 也稱為優化。
進一步完善 3.2, 8 改善, 改良 (見古德明「完善」剖析AM730 2011/05/11)
神聖領土 1.2   一個自稱無神論的國家竟說甚麼「神聖領土」, 這麼神聖幹嗎不斷割讓出去?
「含金量」高      
最強音      
釋出善意 2 示好,表達善意 善意不是毒氣; see https://arnoldii.wordpress.com/2009/03/23/%E9%99%B3%E9%9B%B2%E3%80%8A%E5%A3%B9%E5%91%A8%E5%88%8A%E3%80%8B993%E6%9C%9F%E5%B0%88%E8%A8%AA/
亮點
焦點/重點/特點/賣點
機遇 3.4
本來「機會」是好事, 即 opportunity, 後來變成了數學上的 probability (以往稱機會率/概率/或然率), 便又另創「機遇」一詞。(見古德明 《患癌的機會》 AM730 2012/11/14) 平心而論, 這詞也沒有甚麼不好, 頗有可遇不可求之意。另多配北方粗獷動詞,「抓緊機遇」而不說「把握機會」。
申領 3.4 申請/領取 對於那些申請和領取是同一回事或一併進行的情形也就罷了,可是現在取締了原本兩詞,如「申領綜援過活」- 難道你每個月申請一次?
撲殺 4   禽流感殺雞嫌不夠血腥, 要繪影繪聲地「撲」而「殺」之
待業, 下崗 8 失業  
微電影   短片  
景點   名勝  
發生飲水困難     (見陳雲 地獄餓鬼,飲水困難 )
一「起」事故 11.4 一宗事故 (見陳雲 一宗即便 )
考量 3.4 考慮 據說是「考慮衡量」合併。起初多用於名詞 (consideration),e.g. 蘋果日報: 「死傷者非刑期唯一考量」,後來連動詞也用
衝擊 3.1   (1) 不知何時起成了動詞,以往一般只作名詞用如「對經濟帶來衝擊」,而且被「衝擊」的對象一般為抽象概念,不會衝擊一棟建築物。「衝擊立法會大樓」這種用法,意義不明,是想衝入大樓?破壞大樓?但卻很有「為推撞而推撞」的畫面。
(2) 另一用法為「衝擊金牌」,更是不知所云,應作「競逐金牌」。古德明 20160818
爭取 3.1
本為實則上要出力做的事,被借用作「盡力」﹑「盡量」解。例句:環境局爭取在下月初復活假期前推出兩份電力政策的諮詢文件 (蘋果日報 20150315)
聯繫 3.1,3.2 聯絡 聯繫有「維繫」意思,解作 keep in touch / stay in contact 等時才可用,如「負責聯繫各界」。
不應於解作 make contact 時用,如「我們聯繫到有關部門」應作「我們聯絡到有關部門」,「聯繫電話」應作「聯絡電話」。
支持 3.1 支援 把英文裏幾個不同意思的 support 混淆:
(1) 同意,即 agree, e.g. support this motion , 「支持」沒錯
(2) 作出支援, e.g. technical support 應作「技術支援」,不是「技術支持」
(3) a device supports a feature, e.g. 手機「支持」防水功能,亦應作「支援」
質素/素質/質量

這方面各方說法紛陳,以下是本人意見。
胡語把「質量」作 quality (品質/水平/水準) 解,如「食品質量有問題」。在香港,本來「質量」只作物理學概念 mass,或可解作「質」 (quality) 與「量」 (quantity) 並稱。
在香港本來只用「質素」表示 quality,近年特別在左膠妖言惑眾下,「素質」彷彿變了正寫。又有所謂質素與素質分別表示「事物的本來特性」 (intrinsic property) 與「品質/水平/水準」(可高可低)這兩個不同概念云云。
監控 3.1 監管/監察/監視/監聽 一律稱作「監控」,即使全無「控制」意思
e.g. (all from 蘋果日報)
內部監控不力(監管)
美被指監控中國駐新西蘭使館 (監聽)
監控空氣質素(監察)
女友監控他的手機(?!)
還作名詞用,e.g. 「監控鏡頭」或「監控影像」直接簡稱作「監控」
發表講話 1.1 演講/演説/致辭 deliver a speech
支付 3.1, 3.2 支付/付款/付費/繳付/繳費等等 自匪國「支付寶」起,取締其他接近詞語。尤其名詞 payment 也說「支付」,如手機付款技術 (mobile payment) 稱之為「流動支付」。
演練 3.4 演習/訓練
法規
3.4
法律/規定
 
規管
3.4
規定/規限/監管/控制/限制/管制
 
吸睛/吸引眼球 5, 9 搶眼、奪目、矚目、吸引目光 eye-catching / attract eyeball 直譯
達標
合格、符合標準 「達標」原用於一些歷盡艱辛才達到的標準,如運動員達到參加奧運的標準。「達」有褒義,也有「超越則更好」的含意,不應用於上限,也不應用於「符合是份內事」的標準,如「食水含鉛達標」??
超標
過度、過高/低、不合格 不知是好事還是壞事,且「超」有褒義。見陳雲《中文解毒》:
「超」字明明是有褒義的,超聲波、超導體、超音速都是新科技,超人是有超能力的好人,超英趕美更是中共歷來之志,何解超生、超標,竟又成了貶義?按道理,超標是超過指標、超出標準。超過了,不是很好麼?... 考試的成績超標,某牛奶的蛋白質含量超標,不是很好麼?然而,三聚氰胺超量、過量或過度,就一定是壞事了。
(那也不一定,超速駕駛就不是好事)
黑材料
醜聞/把抦/痛腳
媒體
傳媒 電視電台報章等,統稱大眾傳播媒介(mass media),簡稱傳媒。如港台節目《傳媒春秋》。然而英文中 media 一字亦解作影、音等媒體,如多媒體 (multimedia), windows media player (媒體播放程式),因兩者皆為 carry information 的 medium。匪語模彷英語以同一字代表以上兩個意思。
便利了XX 3.2 使XX更方便 「便利」無故成為動詞,例如「極大便利了XX」,甚至有「廚廁加大便利輪椅戶」等笑話。
下架

原為貨物於超市等「上架」的相反詞,如 「食物從超市下架」。應作停售/回收, e.g.「被食物安全中心勒令全面停售/回收」。另廣東話一般以「落」作動詞而不用「下」。
後來更應用於非實物,如 (from 蘋果日報) 「電影《十年》遭下架」、「微博管理員下架短訊」、「從appstore下架」等。應作電影落畫、刪除短訊等。
污名化 10 詆毀、誣衊 古德明 20160128
換位思考
  設身處地/易地而處/將心比己
古德明 20160831。香港左膠也喜採用
博士候選人
  博士生 doctoral candidate, 直譯 candidate 作「候選人」。難道所有參加考試的考生也稱作「候選人」?
總統當選人
  候任總統
President-elect. 自 Donald Trump 當選後不知何故舖天蓋地使用
嚴肅 3.1 嚴肅/嚴厲/嚴正 「嚴肅」只應用來描述氣氛,其餘可用「嚴厲對待」「嚴正執法」等
掌控
3.4
掌握/控制 e.g. 蘋果日報 共和黨「掌控」參眾兩院
尖子
  精英
 
富二代
  二世祖
 
武術
  功夫
陳雲20150415 : 共產中國在文革時期禁止民間練武,體育學院將傳統武藝改編成為體操鍛煉和表演藝術,稱為武術。故此見到有人稱功夫為武術的,都是對功夫學問不入流的、沒見識的人。
打擊(軍事術語)
  攻擊
e.g. 「卡爾文森號航母打擊群」 (strike group), 導彈「打擊距離」 (strike distance)
辦法
  方案/方式/措施/程序等等
e.g.「行政長官選舉辦法」。「辦法」就是 method,是「解決問題/困難的方法」
造假
  偽造XX/捏造XX等 「假」是形容詞,不是名詞,應作偽造證據/文件/...等等

政治正確類

詞語 問題 正確/香港用詞 Comment
現代漢語   中文 古德明 20140527: 中共認為,把漢文稱為「中文」,等於否定藏文、維吾爾文等等是中文,等於否定藏族、維吾爾族等是中國人,等於「分裂祖國」罪行。中共事事都着眼政治,所以他們只有「現代漢語詞典」,沒有「現代中文詞典」。
內地   大陸 古德明 20150915: 「大陸」、「內地」二詞,本來並行不悖,一指大片的陸地,一指國家非邊陲的地區。... 今天,中共禁止香港傳播界用「大陸」一詞,當然有政治含義:香港、臺灣人說「內地」,等於承認港、臺無非邊陲地區,等於承認港、臺都屬中共之國。
       

醫療類

詞語 問題 正確/香港用詞 Comment
危重 3.4 危殆/嚴重  
非典 2 非典型肺炎 要是將來有「非典型肝炎」,「非典型腦炎」,「非典型腸胃炎」那怎辦?
人流 2 人工流產/墜胎 粵語「人流」指商場等的人客流量,即 footfall.
《大公報》人流變墮胎笑話
打點滴   吊鹽水/吊葡萄糖水  
術後   手術後  
存活率   生存率 陳雲「生」字消失了
注射器   針筒  

節日問候典禮儀式類

詞語 問題 正確/香港用詞 Comment
致以節日問候 9   Season's greetings 直譯
早上好、下午好、晚上好 9 早安/早晨、午安、晚安 大概是由 Good morning, Good afternoon 等「翻譯」過來。另見陳雲寧講早安,不講早上好
女士們先生們 9 各位先生女士 Ladies and gentlemen 直譯
春節   農曆新年 陳雲新年不是春節
煙火   煙花 香港政府和電視台近年悄悄改了,還諸多狡辯。如聲稱射上高空爆發成球狀的才叫煙花,煙火是另一種的云云;實際上不管何種形式,「煙火」正逐漸完全取締「煙花」。又指大陸也是煙花煙火皆有使用,此說確是事實,然而這更顯消滅香港原有用詞的決心
開幕式   開幕典禮
遺體告別式   喪禮

犯罪類

詞語 問題 正確/香港用詞 Comment
犯罪事實
案情 還未審完便已是「犯罪」的「事實」
犯罪團伙   犯罪集團
犯罪嫌疑人   疑犯 crime suspect 直譯
抓捕  4 拘捕  
故意殺人   謀殺  
依法拘捕 1.2 拘捕 有非法拘捕乎?
情節嚴重   案情嚴重  
對某某實施強姦 1.1 強姦某某 仿如一項措施般「實施」
對某某採取拘捕行動 1.1 拘捕某某  

意外災難類

詞語 問題 正確/香港用詞 Comment
失聯 2, 8 失蹤 「失去聯絡」簡稱,於馬航 MH370 事件上首次高調引入香港。失去聯絡幾小時也還罷了,十多天後還說「失聯」而不說失蹤?這用詞是故意淡化事件。況且「失去聯絡」四字而已,很長麼?
百慕達三角洲幾十年來的那些飛機船隻,是不是都失聯了?以後要不要改口叫「失聯少女」「警方失聯人口調查組」?
蘋果日報尤喜採用,如天津爆炸案「失聯消防員」。左膠也為失聯一詞護航
搜救 3.4 搜索/拯救 search and rescue 直譯。本來真的同時進行這兩任務也還罷了,可是例如馬航 MH370 失蹤幾星期,居然還說搜救,救個屁?
追尾 8 相撞 動車事件首次使用。藉口說兩車不是迎頭相撞而是同方向。不說「相撞」,懶精確的說「追撞」也罷了,然而追尾沒有了「撞」字,把最重要的「撞」這個事實隱去:那究竟追到了沒有?是否「撞到」也就語焉不詳,以淡化事件。
搶險
  搶修、搶救
古德明20170713 搶什麼險?
自然災害   天災  
山體滑坡   山泥傾瀉

氣象類

詞語 問題 正確/香港用詞 Comment
強降雨 7   strong precipitation,原為氣象學術語,正常人白話只會說大雨,暴雨之類
霧霾   毒霧 smog,但總比香港叫「煙霞」好

足球類

詞語 問題 正確/香港用詞 Comment
點球   十二碼 spot kick 直譯
任意球   自由球/罰球 「自由」此類詞語自是萬萬不能用
進球   入球  
打進一球 4
  明明用腳踢的卻說「打」進
打門 3.1, 4
形形式式的攻門如遠射、近射、笠射、窩利、「燙」、倒掛甚至頭搥,化為一句「打門」
打門框 4 中框/中柱/中楣  
逼平   逼和  
反先
  反超前
 
往禁區起高球
  吊高波入禁區
 
板凳 9 後備席 substitutes' bench, 簡稱 bench,胡語又直譯
「西班牙人」     e.g. 「利物浦糟糕的戰績讓領隊賓尼迪斯本賽季承受著巨大的壓力,歐冠盃提前出局讓球迷們對西班牙人的失望之情到達了頂點。」
驟眼看似「球迷對所有西班牙人失望」。這是從英文「翻譯」過來,英文可以說 (在文中提到過該人之後) The Spaniard, The England international 之類,譯成中文應說「該名西班牙籍領隊」、「該名英格蘭國腳」。就是英文也有那 the 字。見 此post
愛斯賓奴   西班牙人 Spaniard 音譯,指西班牙人,但在香港「愛斯賓奴」爲西甲球會 RCD Espanyol 譯名
俱樂部   球會 football club
賽季
  球季
 
(排行榜)搶上第幾位   升上第幾位
 


其他體育類

詞語 問題 正確/香港用詞 Comment
申奧, 京奧, 倫奧, 殘奧 2   怎麼從前沒有巴奧(巴塞隆拿)、亞奧(亞特蘭大)之類,名稱更長啊
桿位   排頭位 (一級方程式賽車) pole position 直譯
半決賽,四分之一決賽
  準決賽,半準決賽 semi-final, quarter-final 直譯

 
 


太空類

詞語 問題 正確/香港用詞 Comment
空間   太空/宇宙 space直譯。太空/宇宙取自古文, 古雅又有意思
外層空間   外太空 outer space
航天  
明明應該 sky 是天, 大氣層外空無一物才叫「空」, 胡語偏掉轉
宇航員/航天員   太空人
航天飛機
穿梭機
       

飲食類

詞語 問題 正確/香港用詞 Comment
西紅柿   蕃茄
土豆   薯仔、馬鈴薯
地瓜
  番薯 「地瓜俠」 事件
http://www.passiontimes.hk/article/07-18-2014/17919
雞翅/雞翅膀
  雞翼
魚丸子   魚蛋 即使大陸人也說魚蛋,偏有港奸要學生寫魚丸子。
恐怕名菜「雞翼魚蛋湯」快要改稱「雞翅膀魚丸子湯」...
盒飯 11.3 飯盒  
夜宵 11.3 宵夜  
甜湯   糖水
色拉   沙律
易拉罐   汽水罐
方便麵/泡麵
即食麵/公仔麵
義大利麵
  意大利粉/意粉
當然其實「麵」才是正確(小麥做),但這是香港慣用法。另留意「義」vs「意」
活雞/牛/豬   生雞/牛/豬 陳雲「生」字消失了
飲用水   食水 指自來水
飲用水/瓶裝水   樽裝水
「樽」字比「瓶」字古
下面   煮麵 「我下面給你吃」笑話
餐飲業   飲食業
食店
  食肆
 

交通類

詞語 問題 正確/香港用詞 Comment
公交 2
公共交通 公開交配、公然交合乎?
2015年8月,運輸署於電車上的廣告引入此匪語: http://nextplus.nextmedia.com/news/latest/20150807/241050
公車   巴士
小轎車   私家車

摩托車   電單車 政府新聞網「警隊摩托車」事件
軌道   鐵路 在香港軌道指 orbit ,不同大陸指 rail
立交橋 2,7    
打車 4 電召/叫/截/乘坐的士
開通   通車/啟用/開幕等等
粵語「開通」指人思想不古板。
原指隧道鐵路等工程兩端首次接通,後來一切和交通有關甚至無關也用上,如 (all from 蘋果日報)
「港鐵何文田站開通在即」
「雙方又決定在國台辦和陸委會之間設(電話)熱線,但開通剛半年」
「英國擬以銀彈開通歐洲市場」
「林鄭fb終開通」

科技類

詞語 問題 正確/香港用詞 Comment
硬盤  
硬碟
鼠標   滑鼠
視頻   影片
寛帶   寛頻 「香港寬頻」被改名「香港寬帶」事件
http://hk.apple.nextmedia.com/financeestate/art/20161130/19850313
內存   記憶體
菜單
選單/功能表 menu直譯
顯示屏/顯屏
顯示器/螢幕
移動電視   流動電視
 
數字   數碼 digital
信息
  資訊
information
電信
  電訊
telecommunication
機器人
  機械人
 
克隆/克隆人 11.5 複製/複製人 clone 音譯

財經類

詞語 問題 正確/香港用詞 Comment
住房  
住宅

一「套」住房  

買房   買樓

房地產   地產
賭收
  博彩收益

首席執行官
  行政總裁
CEO (Chief Executive Officer) 直譯
供給側




八婆娛樂類

詞語 問題 正確/香港用詞 Comment
小三  
第三者,情婦,二奶,狐狸精 相信為台灣傳入,蘋果日報等娛樂版尤喜用之。在香港「小三」指小學三年級
小鮮肉
 
相信又是台灣肉麻詞語,指「青靚白淨」嫩口男性





 
 




Comments