Home‎ > ‎

Press Comments

http://www.albayan.ae/books/author-book/2016-12-13-1.2793521
Al Bayan Newspaper, Dubai (13.12.2016)


The Hindu: India's No.1 Newspaper

Tuesday, Nov 02,2004
MALAYALAM
Persian Novel

http://www.hindu.com/br/2004/11/02/stories/2004110200031503.htm

ILLATHA PENNUNGAL AANUNGAL by vBulletin® Shahrnush Parsipur: Translated by vBulletin® SA On the authority, Tr. in Malayalam; Mathrubhumi Books, Kozhikode. Rs. 45.

 PARSIPUR is a SHAHRNUSH Persian writer the noted for her relentless campaign
Against gender discrimination and Inequitable : other practicesMobile. She was a producer with the Iranian Radio and Television when the Shah regime executed two poets in 1974. She resigned her job in protest. Soon afterwards she was arrested and jailed for a year. More prison terms under the Khomeini dispensation followed .
 

She went into exile in the US a decade ago. By then she had established herself as a writer with a deep understanding of the plight of women and willingness to portray their condition with brutal frankness. All her books are now banned in Iran but they reportedly sell well in the black market.

This book is the Malayalam translation of her novel Zanane Bedune Mardan, which was published in 1989 and became available in English titled Women Without Men. The core issue that she discusses is the concept of virginity, which she feels has been used to enslave women.

The story, which has the quality of a fairy tale, centres round the lives of five women â € "a housewife, a teacher, a sex worker and two unmarried women. Seeking escape from the tyranny of family and society, they all gravitate towards a magical garden. There the teacher plants herself like a tree to protect her virginity. The sex worker, who marries the gardener , is the only one who finds marital bliss.

The work qualifies as feminist writing, but the author wants to be known not as a feminist but as a free woman. In a foreword written specially for the Malayalam version, she pays tribute to Kamala Suraiyya as a "true poet".


SA Qudsi and Mathrubhumi Books have done well in introducing this remarkable writer to Malayalam readers.
BRP BHASKAR

 


The Hindu: India's No.1 Newspaper

Tuesday, Oct 05, 2004
Http://www.hindu.com/br/2004/10/05/stories/2004100500101602.htm


MALAYALAM                                          
Metaphors of life and by death


KOOMAN KURUTAN by vBulletin® Persian Novel by vBulletin® Sadeq Hedayat: On the authority SA & Tr. in Malayalam; Mathrubhumi Books, Kozhikode. Rs. 45.

SADEQ HEDAYAT is an influential writer of the 20th Century and a cult figure in Iran to . His masterpiece "Blind Owl" is a  very disturbing and powerful narrative, often turning bizarre and surrealistic.
He was tremendously influenced by European literature and his images are similar to those of Franz Kafka and others.

The book was published first in India as Buf-I Kun, while the author lived among the Parsee Zoroastrian community in Mumbai. The narrator in "Blind Owl", a young painter, writes to his shadow, which looks like an owl and witnesses his confessions. The novel is about frenzy and disappointment and the protagonist in his feverish nightmares sees the omniscient metaphors of death. The narration is lyrical and the varied dimensions of imageries symbolising life and death are evident in the story, making it transcend the barriers of nationality.

There are lingering problems of sexual fear associated with death. The symbolic reflections of women in different contexts are illuminating about the perceptions of the novelist about women. Woman becomes the focus of life and death . Face and eyes View The in different moods of the woman Represent by creative reflections of the narrator's swinging
attitudes of by creative identity.

There is a strong view that through this book the writer is expressing his concerns over the social changes of Iran, his motherland.

The first Malayalam translation of the novel was done by a well-known novelist Vilasini (MK Menon). The present one is better in many shades , capturing the magic spell of the original. The study on the work and the biographical sketch with a few pictures of Hedayat and his expressions add to the value of the book.

 

 


Of Times Tahran
Daneshvar's Novel Translated Into Malayalam


http://www.irandaily.ir/1383/2222/html/art.htm#46917


26.2005 february                                                                      
                                                                                          
TEHRAN, Feb. 25- Sou va Shoun, a novel by the renowned Iranian writer, Simin Daneshvar, is being translated into Malayalam language and will soon be published in India, reported Mehr news agency.

 

Savushun, which will be published in the Indian state of Kerala, is being translated by an Indian translator, Qudsi. The translator mainly focuses on fiction. He was born to Indian and Arab parents.

 
The translated version of Daneshvar's book will initially be published in 2,000 copies and will be reprinted if it is popular. 

 


 

http://www.albayan.ae/books/author-book/2016-12-13-1.2793521

ترجمان الوصل بين الأدبين العربي والماليباري







In art workshop organized by Kerala Cultural Centre in Abu Dhabi

Gulf and Arab stories translated by Indian artists to plastic plates



Read more:  Gulf and Arab stories translated by Indian artists to plastic plates - Ittihad newspaper  http://www.alittihad.ae/details.php?id=54245&y=2012#ixzz1wiTKZlqV

Salman Kasd

Kerala Cultural Center Indian Systems yesterday at its headquarters in Madinat Zayed, Abu Dhabi effectiveness of plastic in which twenty-four artists Indian from a group calling itself the "art group" Subscribe and share them in the event an artist one Arab, translated the twenty-five short story written Qasat creators of the UAE and the Gulf and the Arab world to work in oil on paper, plastic, and continued the process of implementing paintings nearly four hours, Imagine all Writer painting that represents the story that he read, and briefed on its contents after it was translated into the language of the Indian Malayalam translator Sayed Abu Bakr Qudsi.

The stories read by the painters of the Qasat Mariam al-Saadi from the UAE and Laila al-Othman Kuwait and Bushra Khalfan Oman and Fawzia Rasheed Bahrain and charitable Saqqaf and Raja Alem from Saudi Arabia, and the toxicity of Ramadan from Egypt and Daisy Prince and Ruse from Iraq, and symbolic Eryany from Yemen, and Hanan al-Shaykh from Lebanon, and others in the draft by the compiler to issue nearly 30 Arab story translated into the language of Malayalam in the future book.

The artists Indians from Kerala understand Sainza and Ajit contacts Annals Kumar and Rajiv and Faisal Baba Nadim Mustafa Ohuari Cody fire and complaining Jos Caska and Hajan of Abu Dhabi, and participated in Dubai, Sharjah and the artists Roy Hahol and Sujan, and eye Haremc and Ras Al Khaimah Ranjit, and Dubai Rajiv.


The four artists participated Indians and they Achillea and Nisha and Rchimi imminent artist with Syria is Alnolta faith in the implementation of their work at the same site.

Perform Alchkillion stories imagined and is at the same plates imagined within the different plastic arts schools, including realism, symbolism and abstraction, and so was the technical engage the panel falls under what might be called the imagination of fiction, when the story turns to the panel, which turns language into a technical drawing.

And it seemed to work carried out on several levels between heavy symbolic imagination and another with a clear vision, the artist deliberately idea for the story to move to the painting in a realistic exchange rate. ...  More



Read more:  Gulf and Arab stories translated by Indian artists to plastic plates - Ittihad newspaper  http://www.alittihad.ae/details.php?id=54245&y=2012#ixzz1wiTUNWSN


Al Ittihad newspaper, UAE

http://www.alittihad.ae/columnsdetails.php?category=78&column=24&id=53283&y=2016


Continuing cultural

Posted: Thursday, October 27, 2016

A few days ago I posted a story titled the death of the stick, and so on magazine pages (Jindarka) weekly. An Indian magazine published language (Mala knows), was translated text Indian writer (diviner), who translated many of the stories for the book Emirati virtue that he lived a long time in the UAE, and the saturation of the various local writings, and was fully informed of the Emirati culture, and this is a feature writer Wherever solution concerning the spirit of the place and blooms creative literary work Taathv cultural scene. Will definitely forget this distinguished name, which was part of the group of writers, when we worked together several years ago by the Federation of UAE Writers, the Indian Cultural Club, Fbermjna joint annual event salutes activity is based on cultural and intellectual exchange, and had the forum day elite of high-level attendance, both the Indian community or the local cultural scene, and put forward ideas for discussions lengthy, that will not be forgotten but will remain fresh in space being renewed and history, do not forget to celebrate the Indian community Bodaba India participants, when someone brings it home to attend with him, Vsgaarham and elders arrive to attend to listen, and discuss and if the value of the writer incomparable to anything with them, understand the culture-loving people, working tirelessly for her. The bridge magazine (Jandricka), which published the story of the death of the stick, where he watched hundreds of thousands of readers around the world, was founded in 1889. It reminds me of a scene from the last scenes of communication with the Indian culture. Once, I carried with me an Indian TV channels to meet Vtvajot numbers of observers from within the UAE from the Indian community, this is not a compliment, understanding of the communities most interested in general cultural affairs.

Compared with what is happening here is where the story was published the same localized days ago, did not bother to have a local cultural thread as usual, while the remainder are closer to the local culture, which markets itself to eject the writer from local to global. When the writer comes out in other ways to lose global and local cultural inclusiveness in our pages appetite, and in the news, and get its deficit crisis and constrained even though they were not before in this cramping. In 1999 he published the news with interest by the green writer Salma Jayyousi to translate to the same story, and to her story writer Abdul Hamid Ahmad (the man who loses his limbs if crawls to the sea), has been translated these stories into several languages, and the question remains: How long are the texts Care local literary translated into other languages?!

Turgeman link between the Arab and literatures Almalibari

Mr Qudsi: Abu Dhabi inspired me and gave me Osedkaoualmsdr:
Dubai - For Mohammed
Date: December 13, 2016


Comments