Home

 






 





قصص خليجية وعربية يترجمها فنانون هنود إلى لوحات تشكيلية

نظم مركز كيرلا الثقافي الهندي أمس الأول في مقره بمدينة زايد بأبوظبي فعالية تشكيلية اشترك فيها أربعة وعشرون فناناً وفنانة هندية من مجموعة تطلق على نفسها “جماعة الفن” وشاركتهم في الفعالية فنانة عربية واحدة، ترجموا خمسة وعشرين قصة قصيرة كتبتها قاصات مبدعات من الإمارات والخليج والوطن العربي إلى أعمال تشكيلية بالزيت على الورق، واستمرت عملية تنفيذ اللوحات ما يقرب من أربع ساعات متواصلة، تخيل كل تشكيلي اللوحة التي تمثل القصة التي قرأها، واطلع على مضمونها بعد أن ترجمها إلى لغة الملايالم المترجم الهندي سيد أبوبكر قدسي. (Stories of the Arab Women Writers)
(Al-Ithihad Arabic Daily )


 The first Malayalam translation of the novel was done by a well-known novelist Vilasini (M. K. Menon).The present one is better in many shades, capturing the magic spell of the original. (On 'Blind Owl')
 ('Hindu'-Indian national Newspaper)  
 

Novelist was arrested and jailed for a year. More prison terms under the Khomeini dispensation followed. ..The translator mainly focus on fiction. He was born to Indian and Arab-rooted parents. (On 'Savushun')
- (Iran Daily) 
بوف كور به زبان مالايي
. گفتني است، قدسي پيش از اين آثار فراواني از نويسندگان عرب زبان را به زبان مالايي برگردانده و اخيراًعلاقمند به ترجمه آثار نويسندگان ايراني شده است و تلاش دارد تا از ديگر نويسندگان ايراني نيز آثاري را ترجمه و به كشورهاي جنوب شرقي و هندوستان معرفي كند. رمان بوف كور همچنين مورد توجه و علاقه كوئيلو قرارگرفت و اين نويسنده نيز در تدارك ترجمه بوف كور به زبان پرتغالي است
(Iran-News)-
 
Souva Shoun, a novel by the renowned Iranian writer, Simin Daneshvar, is being translated into Malayalam language and will soon be published in India.
- (Tehran News & Mehr news Agency, Iran)
 
How they were enchanted with the theme when they first read the Malayalam translation of ‘Women without Men.'  “The story was a challenge to translate onto stage and we had to adopt and adapt a lot.” (Novel: Women without Men)
-(Nireeksha Theatre Group- India)
 


UPDATES

Selected for the League of Indo-Arab Cultural Relations translation Award. Honoring ceremony on 20th December 2017 at KP Kesava Menon Hall, Calicut at 3 PM.
Translation Workshop on 17th September 2017 at the Providence College, Calicut, Kerala. At 10am.

Translation Workshop on 21th September 2017 at Hadia CSE, Panakkad, Malappuram dist., Kerala. At 10am.

40 Arabi Penn Kadhakal (40 Arab Women Stories) has a 2nd imprint by Olive Publications, Calicut.

Interview published in the 'Al Bayan' Arabic newspaper (Dubai)  on Tuesday, 13 December 2016.

Organizing  One-day Literary-Cultural Workshop' for the Library workers & well wishes on 15 November 2015, in connection with Ciesco Diamond Jubilee celebrations.

Speaks on International Seminar scheduled by the Calicut University on 10th & 11th June 2015. Sub:  'Arab Cultural and UAE Heritage'.

'40 Arabi Penn Kadhakal' (40 Arab Women Stories') has been selected for the Bhasha Samanwaya wedi's prestigious 'Abhayadev Translation Award' for the year 2014. The Award will be presented on Friday 24th April 2014 by the famous Historian Dr.M.G.S.Narayanan at the premises of 'Alakapuri' in Calicut.

2 day national seminar organized by the Arabic Department of Government Arts & Science College in Meenchantha, Calicut on 24 & 25 November,2014. Talks on 'Exchange of literature among Keralites and Arabs.

The Kerala Sahithya Akademi (Kerala Academy of Letters) will be hosting a 3-day long International conference entitled ''Malayalam-Arabi Int'l Literary Fest'' during 8th, 9th & 10th of August 2014 at their headquarters located in Thrissur (Kerala State-India). Being its Program Coordinator, I'm optimistic that we can bring in the literary and cultural relationships between India and the Arab countries together. Are you interested to know or participate? Please contact me.

5 March 2014; Participating in the Arabic Seminar @ the Calicut University, Kerala; Speaks on the subject: 'Rise of the Arabic Literature & Translation in Kerala.' At the University Camp @10am.

9 January 2014: Poetry recite & Book launching by Kavikulam (Poets Community) @Nalanda Hotel,Calicut.

29 December 2013: Navu (the Tongue) Award Presentation: at Adoor located in Kannur (Kerala). This award have been given for a best Malayalam Short for the last 11 years story.



SEMINAR: on 29 November 2013: on 'Arab Literature & Kerala.' at MAMO College, Manassery, Calicut. Submitting Paper on: 'Contemporary Arabic Literature & Kerala'.

Organizing an Arabic Literature Center in Kerala. Inquiries welcome from interested Arabic scholars and students in Kerala.

Anthology '40 Arab Women Writers' was first launched @ Sharjah International Book Fare on 6th November 2013.

 
 
      

  Please follow me:         

Site Meter

تاريخ النشر: الخميس 27 أكتوبر 2016
قبل أيام نشرت لي قصة بعنوان موت العصا، وذلك على صفحات مجلة (جنداركا) الأسبوعية. وهي مجلة هندية تصدر بلغة (مالا يعلم)، وقد قام بترجمة النص الأديب الهندي (قدسي)، وهو الذي ترجم العديد من القصص لكتاب إماراتيين بحكم أنه عاش فترة طويلة في الإمارات، وتشبع بالكتابات المحلية المختلفة، وكان على إطلاع تام على الثقافة الإماراتية، وهذه هي ميزة الأديب فأينما حل تتعلق روحه بالمكان وتزهر إبداعاً بأعمال أدبية تتحف الساحة الثقافية
حارب الظاهري
(Al Itihad Newspaper, Abu Dhabi)

ترجمان الوصل بين الأدبين العربي والماليباري
سيد قدسي: أبوظبي ألهمتني ومنحتني أصدقاءالمصدر:
دبي - محمد سبيل
التاريخ:13 ديسمبر 2016
http://www.albayan.ae/books/author-book/2016-12-13-1.2793521

العلائق الثقافية بين المجتمعين العربي والهندي، خاصة في مجال الأدب، لها جذور ممتدة امتداد الصلات التجارية، لعل من أيقوناتها الأكثر ذيوعاً كتاب «كليلة ودمنة» الذي ألفه الفيلسوف الهندي الشهير بيدبا في شكل قصص ذات رسائل فلسفية حكيمة قام بترجمتها إلى العربية عن السنسكريتية الأديب الشهير عبد الله بن المقفع في العصر العباسي «القرن الثامن الميلادي»، ورغم أن الاطلالة على الأدب الهندي قد تواصلت بعد ذلك بوتيرة متذبذبة، أفرزت إطلاع المهتمين بشؤون الثقافة على إسهامات رابيندرانات طاغور وغيره، إلا أن التدفق كان يغلب عليه الاتجاه الواحد، بمعنى الترجمة من اللغات الهندية المختلفة الى اللغة العربية.

ولكن في السنوات الأخيرة شهدت هذه الصلة زخماً يسد الفجوة ويزن المعادلة، حيث تحقق جزء من هذا المسعى على يد المترجم الهندي سيد أبوبكر قدسي، الذي كان يقيم بيننا هنا في الإمارات، وكان معجباً ومنفعلاً بمكنونات الأدب العربي، التكنيكية والتيامتيكية: «علم فحص التيمات»، فعمل بدأب وعن كثب على ترجمة أعمال أدبية عديدة، وأقام وشائج إنسانية منتجة مع العديد من الأدباء العرب طوال العقدين الماضيين.
(Al Bayan Newspaper, Dubai)

60 Modern Arab Short Stories
Translated & Compiled by S.A.Qudsi
Published by: Olive Publications, Calicut, Kerala


40 Arab Women Stories
2nd imprint (2016)
Translated & Compiled by S.A.Qudsi
Published by Olive Publications, Calicut, Kerala

For copies:
 Phone l Whatsapp to 0091 9947158881

Saddam City
by Mahmoud Saeed
Translated by: S.A.Qudsi