Translator

Available as translator into English from German and Hebrew. Professional experience in translation from the early 1980s on. Translation work undertaken for all fields; specialisation in film history.

Selected activities

From German

Since 2009 - several translations for DVD label Edition Filmmuseum. Titles for which translations of intertitles or booklet articles have been undertaken include Wunder der Schöpfung (EF 43), München 1945 & Zwischen gestern und morgen (EF 45), Ludwig II, König von Bayern (EF 46), Die Parallelstraße (EF 47), Die freudlose Gasse (EF 48) and Eika Katappa & Der Tod der Maria Malibran (EF 51). Translations for further releases in this series are foreseen.

Also since 2009, professionally associated with the Bonn International Silent Film Festival. Some translation work undertaken for the 25th edition in 2009. More extensive translation work undertaken, as Editor of the programme booklet, for the 26th edition in 2010. This association is expected to continue for the 27th edition in 2011 and some translation work is currently underway for the Festival's website.

In the period 2009-2010 further translation work was carried out for both institutional and commercial clients. These included the Anne Frank Zentrum and (via the Mixwerk studio and Brilliant Voice agency) the Berlin Wall Memorial, Telekom, REWE Group/Kindernothilfe, Bob Ross, Inc., Fraunhofer Institute Bremerhaven and Milupa.

Earlier German-English translation work that may be noted includes 400 film descriptions for the Deutsche Kinemathek - Museum für Film und Fernsehen, as part of that institution's contribution to the "Film Archives Online" project, in 2007, and simultaneous translation work for the Bundesarchiv-Filmarchiv in the framework of an international conference for users of MAVIS (Merged Audio Visual Information System), in 2006.

From Hebrew

Recent translation work from Hebrew was carried out for Pola Pandora Filmproduktions (film treatment). While employed at the Israel Film Archive/Jerusalem Cinematheque and the Steven Spielberg Jewish Film Archive (1983-2004), both large and small translations from (and to) Hebrew were frequently undertaken. Among these tasks were correspondence, programme notes for both regular Jerusalem Cinematheque programming and for the Jerusalem Film Festival, film subtitling and simultaneous translation.

The largest single Hebrew-English translation task undertaken has been the book "Moments That Made Their Mark: Young Israelis tell of their humanitarian mission during the Kosovo crisis, Summer 1999." This documentation project involved not only translation to English, but conducting original interviews in Hebrew with approximately 40 participants in the mission (which had been sponsored, as was the book, by the charity United Kingdom Jewish Aid and International Development - merged in 2005 with World Jewish Relief) and prior editing of the Hebrew edition. Both volumes appeared almost simultaneously in early 2001.