NOTES DE LECTURE                                                               Figure de l’eau / Figura d’acqua, Luigia Sorrentino


PE 28 - Couverture

Paysages écrits N° 28

Octobre 2017

La poésie de Luigia Sorrentino pourrait être appelée une poésie du jeu sans fin de l’ombre et de la lumière. L’eau n’est que l’adjuvant ou ce qui met en évidence – et en résonnance – cette poursuite, qui n’est qu’une circulation entre le noir et le blanc, le froid et le chaud, le montré et le caché. Mais qui ne se fait pas sans l’outil du regard (humain et pas seulement). Cet outil sera doublé – béquilles ? révélateurs ? par les mots, du poète (l’auteur même et sa traductrice) et, en l’occurrence, ici, par les aquarelles de l’artiste-peintre.

Pour nous situer au monde, il nous faut des repères – mais pas des fixations, pas des amarres. Les mouvements, les oscillations du vent, de la brume, de la lagune ou des rizières pénètrent les corps.

L’eau dans tous ses états : onde, ruisseau, canal, lac, marais, mer, fleuve (en feu)… Mais leur traversée, ou vue (vécue) ne fait que les transformer en la seule eau qui compte, finalement : « l’eau d’encre » : « Finistère disait l’enseigne/de là parlaient toutes les saisons/ l’eau d’encre/n’a plus d’abri/elle fait halte dans la main,/sans issue,/son nom a disparu ».

Mais ce ne sont que des « prétextes » pour dire l’absence, la douleur : l’eau est souvent l’équivalent des larmes.

Cependant le mot restera insuffisant : « le nom n’est rien/une larve à peine,/vers la nuit ou vers l’acier/un souvenir trop vague//sans toi aucun arbre/ne serait plus vivant//elle touche la cime des pleurs/la distance où faire halte ».

L’eau dans quelques états ? Oui – mais jamais sans celui qui est saisi par son existence. Alors le temps peut s’ouvrir et : « …dans les failles du temps /la langue de la mousse/ fait taire chaque lumière ». Poèmes de la disparition, de l’absence, de l’éloignement et de la présence, de l’impermanence, car union avec ce qui persiste : « il s’en va/là où il s’en était déjà allé/depuis longtemps/il confie aux morts/toutes ses raisons//nous emporterons avec nous/la blessure noir profond,/sous la semelle des chaussures. » Pour rejoindre l’aube, l’origine, la source ? Les éléments naturels mais aussi les villes, les constructions, comme les corps physiques s’entremêlent, perdent leurs contours, leur identités : nous sommes aussi herbe, ou vent, ou eau et brume, et nous devenons lys. Pas toujours facile. Mais quand cela arrive, quelle merveille : « dans l’herbe une pousse/ dans sa plus haute expression, bleue sa tonalité/à l’intérieur fermente/corps d’eau,/sur les mains/descend un ciel clair/la lumière/dans sa nouvelle parure ».

Le livre était ouvert par la citation d’Yves Bonnefoy : « Et cet autre, là-bas, – on rêvait que c’était un lac qu’on finirait par atteindre, il y aurait dans les herbes, abandonnée, faisant eau, une barque peinte de bleu. » Alors chaque poème peut être vu comme cette barque bleue, faisant eau. Poésie existentielle, métaphysique, car nous obligeant à nous interroger sur notre présence (et disparition) au (du) monde. Et son écriture ne s’est pas faite sans joie, celle d’une reconnaissance absolue, quand : «un grand jour s’arrête/dans la pluie,//la nature se justifie d’elle-même/elle absorbe l’humanité/mais ne reconnaît plus/ ses enfants// pleure la joie en s’endormant/en elle ».

L’exploit de l’écriture de Luigia Sorrentino est d’avoir atteint, en ayant touché à peu de choses, le tout. Elle nous fait part de son propre sentiment : «qu’il est doux/de rejoindre l’endroit où//chaque chose que l’on abandonne/s’illumine d’elle-même ». Et ce n’est pas une mince affaire, celle-là. Merci, Luigia Sorrentino et Angèle Paoli.

Les aquarelles de Caroline François-Rubino qui accompagnent, voire traversent le livre et celle qui fait la couverture ne sont pas redondantes, par rapports aux poèmes : elles semblent être touchées, contaminées par la grâce des poèmes, par la douceur susdite, ce qui n’exclut pas, au contraire, potentialise, renforce la grâce et la douceur propres à l’artiste même.

Sanda Voïca

téléchargement


Luigia Sorrentino, 
Figure de l’eau / 
Figura d’acqua, 

éd. bilingue, 
traduit de l’italien par 
Angèle Paoli, 
aquarelles de 
Caroline François-Rubino, 
AL MANAR éd., 
coll. Poésie, 
2017, 48 p.