40. AL-GHAFIR (THE FORGIVER (GOD) )

Verse

AL-GHAFIR (THE FORGIVER (GOD) )
Translations of the Qur'an, Surah 40:Total Verses: 85 Revealed At: MAKKA

040:001

Pickthall Ha. Mim.
Yusuf Ali Ha Mim
Hilali-Khan Ha-Mim.
Shakir Ha Mim.
Sher Ali Ha Mim.
Khalifa H. M.
Arberry Ha Mim
Palmer 'H. M.
Rodwell HA. MIM.
Sale H.M.
Transliterated Arabic Ha-meem
040:002

Pickthall The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Knower,
Yusuf Ali The revelation of this Book is from God, Exalted in Power, Full of Knowledge, -
Hilali-Khan The revelation of the Book (this Qur'an) is from Allah the All-Mighty, the All-Knower.
Shakir The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knowing,
Sher Ali The revelation of this Book is from ALLAH, the Mighty, the All-Knowing.
Khalifa This revelation of the scripture is from GOD, the Almighty, the Omniscient.
Arberry The sending down of the Book is from God the All-mighty, the All-knowing,
Palmer The sending down of the Book from God, the mighty, the knowing,
Rodwell The Revelation (sending down) of the Book is from God the Almighty, the All-knowing,
Sale The revelation of [this] book [is] from the mighty, the wise God;
Transliterated Arabic Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alAAaleemi
040:003

Pickthall The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the Bountiful. There is no God save Him. Unto Him is the journeying.
Yusuf Ali Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). There is no god but He: to Him is the final goal.
Hilali-Khan The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of favours), La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), to Him is the final return.
Shakir The Forgiver of the faults and the Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty; there is no god but He; to Him is the eventual coming.
Sher Ali Forgiver of sin, Acceptor of repentance, Severe in punishment, the Lord of Bounty. There is no god but HE. Towards HIM is the final return.
Khalifa Forgiver of sins, acceptor of repentance, strict in enforcing retribution, and possessor of all power. There is no other god beside Him. To Him is the ultimate destiny.
Arberry Forgiver of sins, Accepter of penitence, Terrible in retribution, the Bountiful; there is no god but He, and unto Him is the homecoming.
Palmer the forgiver of sin and accepter of repentance, keen at punishment, longsuffering! there is no god but He! to whom the journey is!
Rodwell Forgiver of sin, and receiver of penitence, - vehement in chastisement, Long-suffering! There is no God but He: to Him shall be the final gathering.
Sale the forgiver of sin, and the accepter of repentance; severe in punishing; long suffering. There is no God but he: Before him [shall be] the [general] assembly [at the last day].
Transliterated Arabic Ghafiri alththanbi waqabili alttawbi shadeedi alAAiqabi thee alttawli la ilaha illa huwa ilayhi almaseeru
040:004

Pickthall None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).
Yusuf Ali None can dispute about the Signs of God but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!
Hilali-Khan None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you [O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell]!
Shakir None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you.
Sher Ali None disputes concerning the Signs of ALLAH except those who disbelieve. Let not, then, their going about in the land deceive thee.
Khalifa None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success.
Arberry None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee.
Palmer None wrangle concerning the signs of God but those who misbelieve; then let not their going to and fro in the cities deceive thee.
Rodwell None but infidels gainsay the signs of God: but let not their prosperity in the land deceive thee.
Sale None disputeth against the signs of God, except the unbelievers: But let not their prosperous dealing in the land deceive thee [with vain allurement].
Transliterated Arabic Ma yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi
040:005

Pickthall The folk of Noah and the factions after them denied (their messengers) before these, and every nation purposed to seize their messenger and argued falsely, (thinking) thereby to refute the Truth. Then I seized them, and how (awful) was My punishment.
Yusuf Ali But (there were people) before them, who denied (the Signs), - the People of Noah, and the Confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their prophet, to seize him, and disputed by means of vanities, therewith to condemn the Truth; but it was I that seized them! and how (terrible) was My Requital!
Hilali-Khan The people of Nuh (Noah) and the confederates after them denied (their Messengers) before these, and every (disbelieving) nation plotted against their Messenger to seize him, and disputed by means of falsehood to refute therewith the truth. So I seized them (with punishment), and how (terrible) was My punishment!
Shakir The people of Nuh and the parties after them rejected (prophets) before them, and every nation purposed against their apostle to destroy him, and they disputed by means of the falsehood that they might thereby render null the truth, therefore I destroyed them; how was then My retribution!
Sher Ali Before them the people of Noah and other groups after them rejected Our Signs and every nation strove to seize their Messenger, and disputed by means of false arguments that they might rebut the truth thereby. Then I seized them, and how terrible was MY retribution!
Khalifa Disbelieving before them were the people of Noah, and many other opponents after them. Every community persecuted their messenger to neutralize him. And they argued with falsehood, to defeat the truth. Consequently, I punished them; how terrible was My retribution!
Arberry The people of Noah before them also cried lies, and the parties after them; every nation purposed against their Messenger to seize him, and disputed with falsehood that they might rebut thereby the truth. Then I seized them; and how was My retribution!
Palmer The people of Noah before them called the prophets liars; and the confederates after them; and every nation schemed against their Apostle to catch him. And they wrangled with falsehood that they might refute the truth thereby, but I seized them, and how was my punishment!
Rodwell The people of Noah, and the confederates after them, have brought the charge of imposture before these Meccans: each nation schemed against their apostle to lay violent hold on him, and disputed with vain words to refute the truth. Therefore did I lay violent hold on them; and how great was my chastisement!
Sale The people of Noah, and the confederated [infidels which were] after them, accused [their respective prophets] of imposture before these; and each nation hatched [ill designs] against their apostle, that they might get him [into their power]; and they disputed with vain [reasoning]; that they might thereby invalidate the truth: Wherefore I chastised them; and how [severe] was my punishment!
Transliterated Arabic Kaththabat qablahum qawmu noohin waal-ahzabu min baAAdihim wahammat kullu ommatin birasoolihim liya/khuthoohu wajadaloo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhum fakayfa kana AAiqabi
040:006

Pickthall Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire.
Yusuf Ali Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire!
Hilali-Khan Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire.
Shakir And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the fire.
Sher Ali And thus was the word of thy Lord fulfilled against the disbelievers, that they are the inmates of the Fire.
Khalifa Thus, the judgment of your Lord is already stamped upon those who disbelieve, that they are the dwellers of Hell.
Arberry Even so the Word of thy Lord was realised against the unbelievers, that they are the inhabitants of the Fire.
Palmer Thus was the sentence of thy Lord due against those who misbelieved, that they are the fellows of the Fire!
Rodwell Thus is it that thy Lord's sentence, that inmates shall they be of the fire, was accomplished upon the infidels.
Sale Thus hath the sentence of thy Lord justly passed on the unbelievers; that they [shall be] the inhabitants of [hell] fire.
Transliterated Arabic Wakathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena kafaroo annahum as-habu alnnari
040:007

Pickthall Those who bear the Throne, and all who are round about it, hymn the praises of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe (saying): Our Lord! Thou comprehendest all things in mercy and knowledge, therefor forgive those who repent and follow Thy way. Ward off from them the punishment of hell.
Yusuf Ali Those who sustain the Throne (of God) and those around it Sing Glory and Praise to their Lord; believe in Him; and implore Forgiveness for those who believe: "Our Lord! Thy Reach is over all things, in Mercy and Knowledge. Forgive, then, those who turn in Repentance, and follow Thy Path; and preserve them from the Penalty of the Blazing Fire!
Hilali-Khan Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and those around it glorify the praises of their Lord, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe (in the Oneness of Allah) (saying): "Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge, so forgive those who repent and follow Your Way, and save them from the torment of the blazing Fire!
Shakir Those who bear the power and those around Him celebrate the praise of their Lord and believe in Him and ask protection for those who believe: Our Lord! Thou embracest all things in mercy and knowledge, therefore grant protection to those who turn (to Thee) and follow Thy way, and save them from the punishment of the hell:
Sher Ali Those who bear the Throne and those who are around it, proclaim the praise of their Lord and believe in HIM, and ask forgiveness for those who believe, saying, `Our Lord, Thou dost comprehend all things in Thy mercy and knowledge. So forgive those who repent and follow Thy way, and protect them from the punishment of Hell;
Khalifa Those who serve the throne and all those around it glorify and praise their Lord, and believe in Him. And they ask forgiveness for those who believe: "Our Lord, Your mercy and Your knowledge encompass all things. Forgive those who repent and follow Your path, and spare them the retribution of Hell.
Arberry Those who bear the Throne, and those round about it proclaim the praise of their Lord, and believe in Him, and they ask forgiveness for those who believe: 'Our Lord, Thou embracest every thing in mercy and knowledge; therefore forgive those who have repented, and follow Thy way, and guard them against the chastisement of Hell.
Palmer Those who bear the throne and those around it celebrate the praise of their Lord, and believe in Him, and ask pardon for those who believe: 'Our Lord! thou dost embrace all things in mercy and knowledge, then pardon those who turn repentant and follow thy way, and guard them from the torment of hell!
Rodwell They who bear the throne and they who encircle it, celebrate the praise of their Lord and believe in Him, and implore forgiveness for the believers: - "O our Lord! thou embracest all things in mercy and knowledge; forgive, therefore, those who turn to thee and follow thy path; keep them from the pains of hell:
Sale [The angels] who bear the throne [of God], and those who [stand] about it, celebrate the praise of their Lord, and believe in him; and they ask pardon for the true believers, [saying], o Lord, thou encompassest all things by [thy] mercy and knowledge; wherefore forgive those who repent, and follow thy path, and deliver them from the pains of hell:
Transliterated Arabic Allatheena yahmiloona alAAarsha waman hawlahu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayu/minoona bihi wayastaghfiroona lillatheena amanoo rabbana wasiAAta kulla shay-in rahmatan waAAilman faighfir lillatheena taboo waittabaAAoo sabeelaka waqihim AAathaba aljaheemi
040:008

Pickthall Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali "And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom.
Hilali-Khan "Our Lord! And make them enter the 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) which you have promised them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the All-Mighty, the All-Wise.
Shakir Our Lord! and make them enter the gardens of perpetuity which Thou hast promised to them and those who do good of their fathers and their wives and their offspring, surely Thou are the Mighty, the Wise.
Sher Ali `Our Lord, make them enter the Gardens of Eternity which Thou hast promised them, as well as such of their fathers and their wives and their children as are virtuous. Surely, Thou art the Mighty, the Wise;
Khalifa "Our Lord, and admit them into the gardens of Eden that You promised for them and for the righteous among their parents, spouses, and children. You are the Almighty, Most Wise.
Arberry Our Lord, and admit them to the Gardens of Eden that Thou hast promised them and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed; surely Thou art the All-mighty, the All-wise.
Palmer Our Lord! make them enter into gardens of Eden which thou hast promised to them, and to those who do well of their fathers, and their wives, and their seed; verily, thou art the mighty, the wise!
Rodwell O our Lord! and bring them into the Gardens of Eden which thou hast promised to them, and to the righteous ones of their fathers and their wives and their children; for thou art the All-mighty, the All-wise:
Sale O Lord, lead them also into gardens of eternal abode, which thou hast promised unto them, and unto every one who shall do right, of their fathers, and their wives, and their children; for thou art the mighty, the wise [God].
Transliterated Arabic Rabbana waadkhilhum jannati AAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min aba-ihim waazwajihim wathurriyyatihim innaka anta alAAazeezu alhakeemu
040:009

Pickthall And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph.
Yusuf Ali "And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day, - on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement".
Hilali-Khan "And save them from (the punishment, because of what they did of) the sins, and whomsoever You save from (the punishment, because of what they did of) the sins (i.e. excuse them) that Day, him verily, You have taken into mercy." And that is the supreme success.
Shakir And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day, indeed Thou hast mercy on him, and that is the mighty achievement.
Sher Ali `And guard them against evils; and he whom Thou dost guard against evils on that day - him hast Thou, surely, shown mercy. And that, indeed, is the mighty triumph.'
Khalifa "And protect them from falling in sin. Whomever You protect from falling in sin, on that day, has attained mercy from You. This is the greatest triumph."
Arberry And guard them against evil deeds; whomsoever Thou guardest against evil deeds on that day, on him Thou hast had mercy; and that is indeed the mighty triumph.
Palmer and guard them from evil deeds, for he whom thou shalt guard from evil deeds on that day, thou wilt have had mercy on, and that is mighty bliss!'
Rodwell And keep them from evil: for on him hast thou mercy whom on that day thou shalt keep from evil;" and this will be the great felicity.
Sale And deliver them from evil; for whomsoever thou shalt deliver from evil on that day, on him wilt thou shew mercy; and this will be great salvation.
Transliterated Arabic Waqihimu alssayyi-ati waman taqi alssayyi-ati yawma-ithin faqad rahimtahu wathalika huwa alfawzu alAAatheemu
040:010

Pickthall Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse.
Yusuf Ali The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of God to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse."
Hilali-Khan Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering into the Fire): "Allah's aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse."
Shakir Surely those who disbelieve shall be cried out to: Certainly Allah's hatred (of you) when you were called upon to the faith and you rejected, is much greater than your hatred of yourselves.
Sher Ali It will be announced to those who disbelieve: `Greater was the abhorrence of ALLAH, when you were called to the faith and you disbelieved, than your own abhorrence of yourselves today.'
Khalifa Those who disbelieve will be told, "GOD's abhorrence towards you is even worse than your own abhorrence towards yourselves. For you were invited to believe, but you chose to disbelieve."
Arberry It shall be proclaimed to the unbelievers, 'Surely God's hatred is greater than your hatred one of another, when you were called unto belief, and disbelieved.'
Palmer Verily, those who misbelieve shall be cried out to, 'Surely, God's hatred is greater than your hatred of each other when ye were called unto the faith and misbelieved!'
Rodwell But to the infidels shall a voice cry, "Surely the hatred of God is more grievous than your hatred of yourselves, when ye were called to the faith, and remained unbelievers."
Sale But the infidels, [at the day of judgement], shall hear a voice crying unto them, verily the hatred of God [towards you is] more grievous than your hatred towards yourselves: Since ye were called unto the faith, and would not believe.
Transliterated Arabic Inna allatheena kafaroo yunadawna lamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ith tudAAawna ila al-eemani fatakfuroona
040:011

Pickthall They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out?
Yusuf Ali They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?"
Hilali-Khan They will say: "Our Lord! You have made us to die twice (i.e. we were dead in the loins of our fathers and dead after our deaths in this world), and You have given us life twice (i.e. life when we were born and life when we are Resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the Fire)?"
Shakir They shall say: Our Lord! twice didst Thou make us subject to death, and twice hast Thou given us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out?
Sher Ali They will say, `Our Lord, Thou hast caused us to die twice, and Thou hast given us life twice and now we confess our sins. Is, then, there a way out?'
Khalifa They will say, "Our Lord, you have put us to death twice, and You gave us two lives; now we have confessed our sins. Is there any way out?"
Arberry They shall say, 'Our Lord, Thou hast caused us to die two deaths and Thou hast given us twice to live; now we confess our sins. Is there any way to go forth?'
Palmer They shall say, 'Our Lord! Thou hast killed us twice, and Thou hast quickened us twice; and we do confess our sins: is there then a way for getting out?'
Rodwell They shall say, "Twice, O our Lord, hast thou given us death, and twice hast thou given us life: and we acknowledge our sins: is there no way to escape?"
Sale They shall say, o Lord, thou hast given us death twice, and thou hast twice given us life; and we confess our sins: [Is there] therefore no way to get forth [from this fire]?
Transliterated Arabic Qaloo rabbana amattana ithnatayni waahyaytana ithnatayni faiAAtarafna bithunoobina fahal ila khuroojin min sabeelin
040:012

Pickthall (It is said unto them): This is (your plight) because, when Allah only was invoked, ye disbelieved, but when some partner was ascribed to Him ye were believing. But the command belongeth only to Allah, the Sublime, the Majestic.
Yusuf Ali (The answer will be:) "This is because, when God was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with God, Most High, Most Great!"
Hilali-Khan (It will be said): "This is because, when Allah Alone was invoked (in worship, etc.) you disbelieved, but when partners were joined to Him, you believed! So the judgement is only with Allah, the Most High, the Most Great!"
Shakir That is because when Allah alone was called upon, you disbelieved, and when associates were given to Him, you believed; so judgment belongs to Allah, the High, the Great.
Sher Ali It will be said to them, `This is because, when ALLAH alone was called upon, you disbelieved, but when partners were associated with HIM, you believed. The decision now rests only with ALLAH, the High, the Incomparably Great.'
Khalifa This is because when GOD ALONE was advocated, you disbelieved, but when others were mentioned beside Him, you believed. Therefore, GOD's judgment has been issued; He is the Most High, the Great.
Arberry That is because, when God was called to alone, you disbelieved; but if others are associated with Him, then you believe. Judgment belongs to God, the All-high, the All-great.
Palmer That is because when God alone was proclaimed ye did disbelieve; but when partners were joined to Him ye did believe; but judgment belongs to God, the high, the great!
Rodwell "This hath befallen you, for that when One God was proclaimed to you, ye believed not: but when partners had been united with him, ye believed: But judgment belongeth unto God, the High, the Great."
Sale [And it shall be answered them], this [hath befallen you], for that when one God was preached [unto you], ye believed not; but if [a plurality of gods] had been associated with him, ye had believed: And judgement [belongeth] unto the high, the great God.
Transliterated Arabic Thalikum bi-annahu itha duAAiya Allahu wahdahu kafartum wa-in yushrak bihi tu/minoo faalhukmu lillahi alAAaliyyi alkabeeri
040:013

Pickthall He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant.
Yusuf Ali He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to God).
Hilali-Khan It is He, Who shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and sends down (rain with which grows) provision for you from the sky. And none remembers but those who turn (to Allah) in obedience and in repentance (by begging His Pardon and by worshipping and obeying Him Alone and none else).
Shakir He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him) again and again.
Sher Ali HE it is who shows you HIS Signs and sends down provision for you from heaven; but none pays heed save he who turns to ALLAH.
Khalifa He is the One who continuously shows you His proofs, and sends down to you from the sky provisions. Only those who totally submit will be able to take heed.
Arberry It is He who shows you His signs and sends down to you out of heaven provision; yet none remembers but he who repents.
Palmer He it is who shows you His signs, and sends down to you from heaven provision; but none is mindful except him who turns repentant;
Rodwell It is He who sheweth you his signs, and sendeth down supplies to you from Heaven: but none will receive warning save he who turneth to God.
Sale [It is] he who sheweth you his signs, and sendeth down food unto you from heaven: But none will be admonished, except he who turneth himself [unto God].
Transliterated Arabic Huwa allathee yureekum ayatihi wayunazzilu lakum mina alssama-i rizqan wama yatathakkaru illa man yuneebu
040:014

Pickthall Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -
Yusuf Ali Call ye, then, upon God with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.
Hilali-Khan So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it).
Shakir Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse:
Sher Ali Call ye, then, upon ALLAH, devoting your obedience wholly and sincerely to HIM, though the disbelievers may be averse to it.
Khalifa Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.
Arberry So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.
Palmer then call on God, being sincere in your religion to Him, averse although the misbelievers be!
Rodwell Call then on God, offering him a pure worship, though the infidels abhor it.
Sale Call therefore upon God, exhibiting [your] religion pure unto him, although the infidels be averse [thereto].
Transliterated Arabic FaodAAoo Allaha mukhliseena lahu alddeena walaw kariha alkafiroona
040:015

Pickthall The Exalter of Ranks, the Lord of the Throne. He causeth the Spirit of His command upon whom He will of His slaves, that He may warn of the Day of Meeting,
Yusuf Ali Raised high above ranks (or degrees), (He is) the Lord of the Throne (of Authority): by His Command doth He send the Spirit (of inspiration) to any of His servants he pleases, that it may warn (men) of the Day of Mutual Meeting, -
Hilali-Khan (He is Allah) Owner of High Ranks and Degrees, the Owner of the Throne. He sends the Inspiration by His Command to any of His slaves He wills, that he (the person who receives inspiration) may warn (men) of the Day of Mutual Meeting (i.e. The Day of Resurrection).
Shakir Possessor of the highest rank, Lord of power: He makes the inspiration to light by His command upon whom He pleases of His servants, that he may warn (men) of the day of meeting.
Sher Ali HE is of most exalted attributes, Lord of the Throne. HE sends HIS Word by HIS command to whomsoever of HIS servants HE pleases, that HE may give warning of the Day of Meeting,
Khalifa Possessor of the highest ranks, and Ruler of the whole dominion. He sends inspiration, bearing His commands, to whomever He chooses from among His servants, to warn about the Day of Summoning.
Arberry Exalter of ranks is He, Possessor of the Throne, casting the Spirit of His bidding upon whomever He will of His servants, that he may warn them of the Day of Encounter,
Palmer Exalted of degrees! The Lord of the throne! He throws the spirit by His bidding upon whom He will of His servants, to give warning of the day of meeting.
Rodwell Of exalted grade, of the throne possessed, He sendeth forth the Spirit at His own behest on whomsoever of His servants He pleaseth, that He may warn of the day of meeting,
Sale He [is the being] of exalted detree, the possessor of the throne; who sendeth down the spirit, at his command, on such of his servants as he pleaseth; that he may warn [mankind] of the day of meeting,
Transliterated Arabic RafeeAAu alddarajati thoo alAAarshi yulqee alrrooha min amrihi AAala man yashao min AAibadihi liyunthira yawma alttalaqi
040:016

Pickthall The day when they come forth, nothing of them being hidden from Allah. Whose is the Sovereignty this day? It is Allah's, the One, the Almighty.
Yusuf Ali The Day whereon they will (all) come forth: not a single thing concerning them is hidden from God. Whose will be the dominion that Day?" That of God, the One the Irresistible!
Hilali-Khan The Day when they will (all) come out, nothing of them will be hidden from Allah. Whose is the kingdom this Day? (Allah Himself will reply to His Question): It is Allah's the One, the Irresistible!
Shakir (Of) the day when they shall come forth, nothing concerning them remains hidden to Allah. To whom belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Subduer (of all).
Sher Ali The day when they will all come forth; nothing concerning them will be hidden from ALLAH. `Whose is the Kingdom this day!' It is ALLAH's, the one, the Most Supreme.
Khalifa That is the day when everyone will be completely exposed; none of them will hide anything from GOD. To whom belongs all sovereignty on that day? To GOD, the One, the Supreme.
Arberry the day they sally forth, and naught of theirs is hidden from God. 'Whose is the Kingdom today?' 'God's, the One, the Omnipotent.
Palmer The day when they shall be issuing forth, naught concerning them shall be hidden from God. Whose is the kingdom on that day?- God's, the one, the dominant!
Rodwell The day when they shall come forth from their graves, when nought that concerneth them shall be hidden from God. With whom shall be the power supreme on that day? With God, the One, the Almighty.
Sale the day [whereon] they shall come forth [out of their graves], and nothing of [what concerneth] them shall be hidden from God. Unto whom [will] the kingdom [belong], on that day? Unto the only, the almighty God.
Transliterated Arabic Yawma hum barizoona la yakhfa AAala Allahi minhum shay-on limani almulku alyawma lillahi alwahidi alqahhari
040:017

Pickthall This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning.
Yusuf Ali That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for God is Swift in taking account.
Hilali-Khan This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning.
Shakir This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning.
Sher Ali This day will every soul be requited for that which it has earned. No injustice this day! Surely, ALLAH is Swift at reckoning.
Khalifa On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning.
Arberry Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning.'
Palmer today shall every soul be recompensed for that which it has earned. There is no wrong today; verily, God is quick at reckoning up!
Rodwell On that day shall every soul be recompensed as it hath deserved: no injustice on that day! Verily, God will be swift to reckon.
Sale On that day shall every soul be rewarded according to its merit: [There shall be] no injustice [done] on that day. Verily God [will be] swift in taking an account.
Transliterated Arabic Alyawma tujza kullu nafsin bima kasabat la thulma alyawma inna Allaha sareeAAu alhisabi
040:018

Pickthall Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any intercessor who will be heard.
Yusuf Ali Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to.
Hilali-Khan And warn them (O Muhammad SAW) of the Day that is drawing near (i.e. the Day of Resurrection), when the hearts will be choking the throats, and they can neither return them (hearts) to their chests nor can they throw them out. There will be no friend, nor an intercessor for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), who could be given heed to.
Shakir And warn them of the day that draws near, when hearts shall rise up to the throats, grieving inwardly; the unjust shall not have any compassionate friend nor any intercessor who should be obeyed.
Sher Ali And warn them of the day that is fast approaching, when the hearts will reach up to the throats, full of suppressed grief. The wrongdoers will have no warm friend, nor any intercessor whose intercession would be accepted.
Khalifa Warn them about the imminent day, when the hearts will be terrified, and many will be remorseful. The transgressors will have no friend nor an intercessor to be obeyed.
Arberry And warn them against the Day of the Imminent when, choking with anguish, the hearts are in the throats and the evildoers have not one loyal friend, no intercessor to be heeded.
Palmer And warn them of the day that approaches, when hearts are choking in the gullets; those who do wrong shall have no warm friend, and no intercessor who shall be obeyed.
Rodwell Warn them, then, of the approaching day, when men's hearts shall rise up, choking them, into their throats. The evil-doers shall have no friend or intercessor who shall prevail.
Sale Wherefore warn them, [o prophet], of the day which shall suddenly approach; when [mens] hearts [shall come up] to their throats, and strangle [them]. The ungodly shall have no friend or intercessor who shall be heard.
Transliterated Arabic Waanthirhum yawma al-azifati ithi alquloobu lada alhanajiri kathimeena ma lilththalimeena min hameemin wala shafeeAAin yutaAAu
040:019

Pickthall He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide.
Yusuf Ali (God) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal.
Hilali-Khan Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal.
Shakir He knows the stealthy looks and that which the breasts conceal.
Sher Ali HE knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal.
Khalifa He is fully aware of what the eyes cannot see, and everything that the minds conceal.
Arberry He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal.
Palmer He knows the deceitful of eye and what men's breasts conceal,
Rodwell God knoweth the deceitful of eye, and what men's breasts conceal.
Sale [God] will know the deceitful eye, and that which [their] breasts conceal;
Transliterated Arabic YaAAlamu kha-inata al-aAAyuni wama tukhfee alssudooru
040:020

Pickthall Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer.
Yusuf Ali And God will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is God (alone) Who hears and sees (all things).
Hilali-Khan And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer.
Shakir And Allah judges with the truth; and those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearing, the Seeing.
Sher Ali And ALLAH judges with truth, but those upon whom they call beside HIM cannot judge at all. Surely, ALLAH is the All-Hearing, the All-Seeing.
Khalifa GOD judges equitably, while the idols they implore beside Him cannot judge anything. GOD is the One who is the Hearer, the Seer.
Arberry God shall decide justly, and those they call on, apart from Him, shall not decide by any means. surely God is the All-hearing, the All-seeing.
Palmer and God decides with truth; but those they call on beside Him do not decide at all: verily, God, He both hears and looks.
Rodwell And everything will God decide with truth: But nothing shall those gods whom men call on beside him, decide. Verily, God! the Hearer, the Beholder, He!
Sale and God will judge with truth: But [the false gods] which they invoke, besides him, shall not judge at all; for God [is] he who heareth [and] seeth.
Transliterated Arabic WaAllahu yaqdee bialhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoona bishay-in inna Allaha huwa alssameeAAu albaseeru
040:021

Pickthall Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who disbelieved before them? They were mightier than these in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah.
Yusuf Ali Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were even superior to them in strength, and in the traces (they have left) in the land: but God did call them to account for their sins, and none had they to defend them against God.
Hilali-Khan Have they not travelled in the land and seen what was the end of those who were before them? They were superior to them in strength, and in the traces (which they left) in the land. But Allah seized them with punishment for their sins. And none had they to protect them from Allah.
Shakir Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those who were before them? Mightier than these were they in strength -- and in fortifications in the land, but Allah destroyed them for their sins; and there was not for them any defender against Allah.
Sher Ali Have they not traveled in the earth that they could see what was the end of those before them? They were mightier than these in power and they left firmer marks in the earth. But ALLAH seized them for their sins, and they had no one to protect them from ALLAH.
Khalifa Did they not roam the earth and note the consequences for those before them? They used to be stronger than they, and more productive on earth. But GOD punished them for their sins, and nothing could protect them from GOD.
Arberry What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet God seized them in their sins, and they had none to defend them from God.
Palmer Have, they not journeyed on in the earth and seen how was the end of those who journeyed on before them? They were stronger than them in might, and their vestiges are in the land, but God caught them up in their sins, and they had none to guard them against God.
Rodwell Have they never journeyed in this land, and seen what hath been the end of those who flourished before them? Mightier were they in strength than these Meccans, and their traces remain in the land: Yet God took them in their sins, and there was none to defend them against God.
Sale Have they not gone through the earth, and seen what hath been the end of those who were before them? They were more mighty than these in strength, and [left more considerable] footsteps [of their power] in the earth: Yet God chastised them for their sins, and there was none to protect them from God.
Transliterated Arabic Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena kanoo min qablihim kanoo hum ashadda minhum quwwatan waatharan fee al-ardi faakhathahumu Allahu bithunoobihim wama kana lahum mina Allahi min waqin
040:022

Pickthall That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah's Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment.
Yusuf Ali That was because there came to them their apostles with Clear (Signs), but they rejected them: So God called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment.
Hilali-Khan That was because there came to them their Messengers with clear evidences, proofs and signs but they disbelieved (in them). So Allah seized them with punishment. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment.
Shakir That was because there came to them their apostles with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution.
Sher Ali That was because their Messengers came to them with manifest Signs but they disbelieved; So ALLAH seized them. Surely, HE is Powerful, Severe in punishment.
Khalifa That is because their messengers went to them with clear proofs, but they disbelieved. Consequently, GOD punished them. He is Mighty, strict in enforcing retribution.
Arberry That was because their Messengers came to them with the clear signs; but they disbelieved, so God seized them. Surely He is All-strong, terrible in retribution.
Palmer That is for that their apostles did come to them with manifest signs, and they misbelieved, and God caught them up; verily, He is mighty, keen to punish!
Rodwell This, because their apostles had come to them with proofs of their mission, and they believed not: so God took them in hand; for He is mighty, vehement in punishing.
Sale This [they suffered], because their apostles had come unto them with evident [signs], and they disbelieved: Wherefore God chastised them; for he [is] strong, [and] severe in punishing.
Transliterated Arabic Thalika bi-annahum kanat ta/teehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumu Allahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabi
040:023

Pickthall And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
Yusuf Ali Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
Hilali-Khan And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority,
Shakir And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority,
Sher Ali And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority,
Khalifa We sent Moses with our signs and a profound authority.
Arberry We also sent Moses with Our signs and a clear authority,
Palmer And we did send Moses with our signs, and with obvious authority,
Rodwell Moreover we had sent Moses of old with our signs and with clear authority.
Sale We heretofore sent Moses with our signs and manifest power,
Transliterated Arabic Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin
040:024

Pickthall Unto Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying sorcerer!
Yusuf Ali To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him) "a sorcerer telling lies!"...
Hilali-Khan To Fir'aun (Pharaoh), Haman and Qarun (Korah), but they called (him): "A sorcerer, a liar!"
Shakir To Firon and Haman and Qaroun, but they said: A lying magician.
Sher Ali Unto Pharaoh and Haman and Korah; but they said, `He is a sorcerer and a great liar.'
Khalifa To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said, "A magician; a liar."
Arberry to Pharaoh, Haman and Korah; they said, 'A lying sorcerer!'
Palmer unto Pharaoh and Haman and Qarun. They said, 'A lying sorcerer!'
Rodwell To Pharaoh, and Haman, and Karun: and they said, "Sorcerer, impostor."
Sale unto Pharaoh, and Haman, and Karun; and they said, he [is] a sorcerer, [and] a liar.
Transliterated Arabic Ila firAAawna wahamana waqaroona faqaloo sahirun kaththabun
040:025

Pickthall And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in naught but error.
Yusuf Ali Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!...
Hilali-Khan Then, when he brought them the Truth from Us, they said: "Kill the sons of those who believe with him and let their women live", but the plots of disbelievers are nothing but errors!
Shakir So when he brought to them the truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive; and the struggle of the unbelievers will only come to a state of perdition.
Sher Ali And when he came to them with truth from US, they said, `Slay the sons of those who have believed with him, and let their women live.' But the design of the disbelievers is ever bound to fail.
Khalifa And when he showed them the truth from us, they said, "Kill the sons of those who believed with him, and spare their daughters." Thus, the scheming of the disbelievers is always wicked.
Arberry And when he brought them the truth from Us, they said, 'Slay the sons of those who believe with him, and spare their women.' But the guile of the unbelievers is ever in error.
Palmer and when they came to them with truth from us, they said, 'Kill the sons of those who believe with him, and let their women live!' but the stratagem of the misbelievers is only in error!
Rodwell And when he came to them from our presence with the truth, they said, "Slay the sons of those who believe as he doth, and save their females alive;" but the stratagem of the unbelievers issued only in failure.
Sale And when he came unto them with the truth from us, they said, slay the sons of those who have believed with him, and save their daughters alive: But the stratagem of the infidels [was] no other than vain.
Transliterated Arabic Falamma jaahum bialhaqqi min AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheena amanoo maAAahu waistahyoo nisaahum wama kaydu alkafireena illa fee dalalin
040:026

Pickthall And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land.
Yusuf Ali Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!"
Hilali-Khan Fir'aun (Pharaoh) said: "Leave me to kill Musa (Moses), and let him call his Lord (to stop me from killing him)! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!"
Shakir And Firon said: Let me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land.
Sher Ali Pharaoh said, `Leave me alone that I may slay Moses, and let him call on his Lord. I fear lest he should change your religion or cause disorder to appear in the land.'
Khalifa Pharaoh said, "Let me kill Moses, and let him implore his Lord. I worry lest he corrupts your religion, or spreads evil throughout the land."
Arberry And Pharaoh said, 'Let me slay Moses, and let him call to his Lord. I fear that he may change, your religion, or that he may cause corruption to appear in the land.'
Palmer And Pharaoh said, 'Let me kill Moses; and then let him call upon his Lord! verily, I fear that he will change your religion, or that he will cause evil doing to appear in the land.'
Rodwell And Pharaoh said, "Let me alone, that I may kill Moses; and let him call upon his Lord: I fear lest he change your religion, or cause disorder to shew itself in the land."
Sale And Pharaoh said, let me alone, that I may kill Moses; and let him call upon his Lord: Verily I fear lest he change your religion, or cause violence to appear in the earth.
Transliterated Arabic Waqala firAAawnu tharoonee aqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu an yubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardi alfasada
040:027

Pickthall Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning.
Yusuf Ali Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"
Hilali-Khan Musa (Moses) said: "Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!"
Shakir And Musa said: Surely I take refuge with my Lord and -- your Lord from every proud one who does not believe in the day of reckoning.
Sher Ali And Moses said, I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who believes not in the Day of Reckoning.'
Khalifa Moses said, "I seek refuge in my Lord and your Lord, from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning."
Arberry And Moses said, 'I take refuge in my Lord and your Lord from every man who is proud, and believes not in the Day of Reckoning.'
Palmer And Moses said, 'Verily, I take refuge in my Lord and your Lord from every one who is big with pride and believes not on the day of reckoning.'
Rodwell And Moses said, "I take refuge with my Lord and your Lord from every proud one who believeth not in the day of reckoning."
Sale And Moses said [unto his people], verily I have recourse unto my Lord, and your Lord, [to defend me] against every proud person, who believeth not in the day of account.
Transliterated Arabic Waqala moosa innee AAuthtu birabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yu/minu biyawmi alhisabi
040:028

Pickthall And a believing man of Pharaoh's family, who hid his faith, said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your Lord? If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful, then some of that wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar.
Yusuf Ali A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: "Will ye slay a man because he says, 'My Lord is God'? - when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly God guides not one who transgresses and lies!
Hilali-Khan And a believing man of Fir'aun's (Pharaoh) family, who hid his faith said: "Would you kill a man because he says: My Lord is Allah, and he has come to you with clear signs (proofs) from your Lord? And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you." Verily, Allah guides not one who is a Musrif (a polytheist, or a murderer who shed blood without a right, or those who commit great sins, oppressor, transgressor), a liar!
Shakir And a believing man of Firon's people who hid his faith said: What! will you slay a man because he says: My Lord is Allah, and indeed he has brought to you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him will be his lie, and if he be truthful, there will befall you some of that which he threatens you (with); surely Allah does not guide him who is extravagant, a liar:
Sher Ali And a believing man from among the people of Pharaoh, who kept hidden his faith, said, `Will you slay a man because he says, `My Lord is ALLAH,' while he has also brought you clear proofs from your Lord? And if he be a liar, on him will be the sin of his lie; but if he is truthful, then some of that which he threatens you with will, surely, befall you. Certainly, ALLAH guides not one who exceeds the bounds and is a great liar;'
Khalifa A believing man among Pharaoh's people, who was concealing his belief, said, "How can you kill a man just for saying, `My Lord is GOD,' and he has shown you clear proofs from your Lord? If he is a liar, that is his problem, and if he is truthful, you benefit from his promises. Surely, GOD does not guide any transgressor, liar.
Arberry Then said a certain man, a believer of Pharaoh's folk that kept hidden his belief, 'What, will you slay a man because he says, "My Lord is God," yet he has brought you the clear signs from your Lord? If he is a liar, his lying is upon his own head; but if he is truthful, somewhat of that he promises you will smite you. Surely God guides not him who is prodigal and a liar.
Palmer And a believing man of Pharaoh's people, who concealed his faith, said, 'Will ye kill a man for saying, My Lord is God, when he has come to you with manifest signs from your Lord? and if he be a liar, against him is his lie; and if he be truthful, there will befall you somewhat of that which he threatens you; verily, God guides not him who is an extravagant liar.
Rodwell And a man of the family of Pharaoh, who was a BELIEVER, but hid his faith, said, "Will ye slay a man because he saith my Lord is God, when he hath already come to you with proofs of his mission from your Lord? and if he be a liar, on him will be his lie: but if he be a man of truth, part at least of what he threateneth will fall upon you. Truly God guideth not him who is a transgressor, a liar.
Sale And a man [who was] a true believer, of the family of Pharaoh, [and] concealed his faith, said, will ye put a man to death, because he saith, God [is] my Lord; seeing he is come unto you with evident signs from your Lord? If he be a liar, on him [will the punishment of] his falsehood [light]; but if he speaketh the truth, some of [those judgements] with which he threateneth you, will fall upon you: Verily God directeth not him who is a transgressor, [or] a liar.
Transliterated Arabic Waqala rajulun mu/minun min ali firAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoola rabbiyya Allahu waqad jaakum bialbayyinati min rabbikum wa-in yaku kathiban faAAalayhi kathibuhu wa-in yaku sadiqan yusibkum baAAdu allathee yaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifun kaththabun
040:029

Pickthall O my people! Yours is the kingdom to-day, ye being uppermost in the land. But who would save us from the wrath of Allah should it reach us? Pharaoh said: I do but show you what I think, and I do but guide you to wise policy.
Yusuf Ali "O my People! Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the land: but who will help us from the Punishment of God, should it befall us?" Pharaoh said: "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you but to the Path of Right!"
Hilali-Khan "O my people! Yours is the kingdom this day, you are uppermost in the land. But who will save us from the Torment of Allah, should it befall us?" Fir'aun (Pharaoh) said: "I show you only that which I see (correct), and I guide you only to the path of right policy!"
Shakir O my people! yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah if it come to us? Firon said: I do not show you aught but that which I see (myself), and I do not make you follow any but the right way.
Sher Ali `O my people, yours is the sovereignty this day, you being dominant in the land. But who will help us and protect us from the punishment of ALLAH if it comes upon us?' Pharaoh said, `I only point out to you that which I see myself, and I guide you only to the path of rectitude.'
Khalifa "O my people, today you have kingship and the upperhand. But who will help us against GOD's judgment, should it come to us?" Pharaoh said, "You are to follow only what I see fit; I will guide you only in the right path."
Arberry O my people, today the kingdom is yours, who are masters in the land. But who will help us, against the might of God, if it comes upon us?' Said Pharaoh, 'I only let you see what I see; I only guide you in the way of rectitude.'
Palmer O my people! yours is the kingdom today, ye are eminent in the land, but who will help us against the violence of God, if it comes upon us?' Said Pharaoh, 'I will only show you what I see, and I will only guide you into the way of right direction.'
Rodwell O my people! this day is the kingdom yours, the eminent of the earth! but who shall defend us from the vengeance of God if it come on us?" Pharaoh said, "I would have you see only what I see; and in a right way only will I guide you."
Sale O my people, the kingdom is yours this day; [and ye are] conspicuous in the earth: But who shall defend us from the scourge of God, if it come unto us? Pharaoh said, I only propose to you what I think [to be most expedient]: And I guide you only into the right path.
Transliterated Arabic Ya qawmi lakumu almulku alyawma thahireena fee al-ardi faman yansuruna min ba/si Allahi in jaana qala firAAawnu ma oreekum illa ma ara wama ahdeekum illa sabeela alrrashadi
040:030

Pickthall And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old);
Yusuf Ali Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)! -
Hilali-Khan And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)!
Shakir And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties:
Sher Ali And he who believed said, `O my people, I fear for you something like the day of destruction of the great peoples of the past;
Khalifa The one who believed said, "O my people, I fear for you the same fate as the previous opponents.
Arberry Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties,
Palmer And he who believed said, 'O my people! verily, I fear for you the like of the day of the confederates,
Rodwell Then said he who believed, "O my people! truly I fear for you the like of the day of the allies,
Sale And he who had believed, said, o my people, verily I fear for you a day like that of the confederates [against the prophets in former times];
Transliterated Arabic Waqala allathee amana ya qawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi al-ahzabi
040:031

Pickthall A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.
Yusuf Ali "Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but God never wishes injustice to his Servants.
Hilali-Khan "Like the fate of the people of Nuh (Noah), and 'Ad, and Thamud and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves.
Shakir The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants;
Sher Ali `Like that which happened to the people of Noah, and the tribes of Ad and Thamud and those after them. And ALLAH intends no injustice to HIS servants:
Khalifa "The opponents of Noah, and `Aad, Thamoud, and others who came after them. GOD does not wish any injustice for the people.
Arberry the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants.'
Palmer the like of the wont of the people of Noah and 'Ad and Thamud, and of those after them; for God desires not injustice for His servants.
Rodwell The like of the state of the people of Noah and Ad and Themoud, And of those who came after them; yet God willeth not injustice to his servants.
Sale a condition like that of the people of Noah, and [the tribes of] Ad, and Thamud, and of those who [have lived] after them: For God willeth not [that] any injustice [be done] unto [his] servants.
Transliterated Arabic Mithla da/bi qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim wama Allahu yureedu thulman lilAAibadi
040:032

Pickthall And, O my people! Lo! I fear for you a Day of Summoning,
Yusuf Ali "And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing), -
Hilali-Khan "And, O my people! Verily! I fear for you the Day when there will be mutual calling (between the people of Hell and of Paradise)."
Shakir And, O my people! I fear for you the day of calling out,
Sher Ali `And O my people, I fear for you the day when people will call one another for help,
Khalifa "O my people, I fear for you the Day of Summoning.
Arberry O my people, I fear for you the Day of Invocation,
Palmer O my people! verily, I fear for you the day of crying out,-
Rodwell And, O my people! I indeed fear for you the day of mutual outcry -
Sale O my people, verily I fear for you the day whereon men shall call unto one another;
Transliterated Arabic Waya qawmi innee akhafu AAalaykum yawma alttanadi
040:033

Pickthall A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
Yusuf Ali "A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from God: Any whom God leaves to stray, there is none to guide...
Hilali-Khan A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah, And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide.
Shakir The day on which you will turn back retreating; there shall be no savior for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him:
Sher Ali `The day when you shall turn back fleeing; and there will be no one to save you from ALLAH's wrath. And for him whom ALLAH leaves to go astray, there shall be no guide.'
Khalifa "That is the day when you may wish to turn around and flee. But nothing will protect you then from GOD. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him."
Arberry the day you turn about, retreating, having none to defend you from God; and whomsoever God leads astray, no guide has he.
Palmer the day when ye shall turn your backs, fleeing, with no defender for you against God; for he whom God leads astray, for him there is no guide!
Rodwell The day when ye shall be turned back from the Judgment into hell. No protector shall ye have then against God. And he whom God shall mislead no guide shall there be for him.
Sale the day whereon ye shall be turned back [from the tribunal, and driven to hell: Then] shall ye have none to protect you against God. And he whom God shall cause to err, shall have no director.
Transliterated Arabic Yawma tuwalloona mudbireena ma lakum mina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
040:034

Pickthall And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.
Yusuf Ali "And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No apostle will God send after him.' thus doth God leave to stray such as transgress and live in doubt, -
Hilali-Khan And indeed Yusuf (Joseph) did come to you, in times gone by, with clear signs, but you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died you said: "No Messenger will Allah send after him." Thus Allah leaves astray him who is a Musrif (a polytheist, oppressor, a criminal, sinner who commit great sins) and a Murtab (one who doubts Allah's Warning and His Oneness).
Shakir And certainly Yusuf came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise an apostle after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubter
Sher Ali And Joseph, indeed, came to you before with clear proofs, but you ceased not to be in doubt concerning that which he came to you till, when he died, you said, `ALLAH will never raise a Messenger after him.' Thus does ALLAH adjudge as having gone astray every transgressor, doubter -
Khalifa Joseph had come to you before that with clear revelations, but you continued to doubt his message. Then, when he died you said, "GOD will not send any other messenger after him. (He was the last messenger)!" GOD thus sends astray those who are transgressors, doubtful.
Arberry Joseph brought you the clear signs before, yet you continued in doubt concerning that he brought you until, when he perished, you said, "God will never send forth a Messenger after him." Even, so God leads astray the prodigal and the doubter.'
Palmer 'And Joseph came to you before with manifest signs, but ye ceased not to doubt concerning what he brought you, until, when he perished, ye said, "God will not send after him an apostle;" thus does God lead astray him who is extravagant, a doubter.
Rodwell Moreover, Joseph had come to you before with clear tokens, but ye ceased not to doubt of the message with which he came to you, until when he died, ye said, 'God will by no means raise up an apostle after him.' " Thus God misleadeth him who is the transgressor, the doubter.
Sale Joseph came unto you, before [Moses], with evident [signs]; but ye ceased not to doubt of the [religion] which he preached unto you, until, when he died, ye said, God will by no means send [another] apostle, after him. Thus doth God cause him to err, who is a transgressor, [and] a sceptic.
Transliterated Arabic Walaqad jaakum yoosufu min qablu bialbayyinati fama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hatta itha halaka qultum lan yabAAatha Allahu min baAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahu man huwa musrifun murtabun
040:035

Pickthall Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart.
Yusuf Ali "(Such) as dispute about the Signs of God, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of God and of the Believers. Thus doth God, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgressors."
Hilali-Khan Those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant. (So they cannot guide themselves to the Right Path).
Shakir Those who dispute concerning the communications of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one.
Sher Ali Those who dispute concerning the Signs of ALLAH without any authority having come to them from ALLAH. Grievously hateful is this in the Sight of ALLAH and in the sight of those who believe. Thus does ALLAH set a seal upon the heart of every arrogant, haughty person.
Khalifa They argue against GOD's revelations, without any basis. This is a trait that is most abhorred by GOD and by those who believe. GOD thus seals the hearts of every arrogant tyrant.
Arberry (Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, very hateful is that in the sight of God and the believers; 'so God sets a seal on every heart proud', arrogant.)
Palmer 'Those who wrangle concerning the signs of God without authority having come to them are greatly hated by God and by those who believe; thus does God set a stamp upon the heart of every tyrant too big with pride!'
Rodwell They who gainsay the signs of God without authority having come to them, are greatly hated by God and by those who believe. Thus God sealeth up every proud, contumacious heart.
Sale They who dispute against the signs of God, without any authority which hath come unto them, are in great abomination with God, and with those who believe. Thus doth God seal up every proud [and] stubborn heart.
Transliterated Arabic Allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum kabura maqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanoo kathalika yatbaAAu Allahu AAala kulli qalbi mutakabbirin jabbarin
040:036

Pickthall And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads,
Yusuf Ali Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means -
Hilali-Khan And Fir'aun (Pharaoh) said: "O Haman! Build me a tower that I may arrive at the ways,
Shakir And Firon said: O Haman! build for me a tower that I may attain the means of access,
Sher Ali And Pharaoh said, `O Haman, build thou for me a lofty tower that I may attain to the means of access -
Khalifa Pharaoh said, "O Haamaan, build for me a high tower, that I may reach out and discover.
Arberry Pharaoh said, 'Haman, build for me a tower, that haply so I may reach the cords,
Palmer And Pharaoh said, 'O Haman! build for me a tower, haply I may reach the tracts,-
Rodwell And Pharaoh said, "O Haman, Build for me a tower that I may reach the avenues,
Sale And Pharaoh said, o Haman, build me a tower, that I may reach the tracts,
Transliterated Arabic Waqala firAAawnu ya hamanu ibni lee sarhan laAAallee ablughu al-asbaba
040:037

Pickthall The roads of the heavens, and may look upon the God of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made fairseeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin.
Yusuf Ali "The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the god of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him).
Hilali-Khan "The ways of the heavens, and I may look upon the Ilah (God) of Musa (Moses) but verily, I think him to be a liar." Thus it was made fair-seeming, in Fir'aun's (Pharaoh) eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the (Right) Path, and the plot of Fir'aun (Pharaoh) led to nothing but loss and destruction (for him).
Shakir The means of access to the heavens, then reach the god of Musa, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fairseeming to Firon, and he was turned away from the way; and the struggle of Firon was not (to end) in aught but destruction.
Sher Ali `The means of access to the heavens, so that I may have a look at the God of Moses, and I, surely, consider him to be a liar.' And thus the evil of his conduct was made to look fair in the eyes of Pharaoh, and he was barred from the right path; and the design of Pharaoh was bound to end in ruin.
Khalifa "I want to reach the heaven, and take a look at the god of Moses. I believe he is a liar." Thus were the evil works of Pharaoh adorned in his eyes, and thus was he kept from following (the right) path. Pharaoh's scheming was truly evil.
Arberry the cords of the heavens, and look upon Moses' God; for I think that he is a liar.' So the evil of his deeds was decked out fair to Pharaoh, and he was barred from the way, and Pharaoh's guile came only to ruin.
Palmer the tracts of heaven, and may mount up to the God of Moses, for, verily, I think him a liar.' And thus was his evil deed made seemly to Pharaoh, and he was turned from the way; but Pharaoh's stratagem ended only in ruin,
Rodwell The avenues of the heavens, and may mount to the God of Moses, for I verily deem him a liar." And thus the evil of his doings was made fair-seeming to Pharaoh, and he turned away from the path of truth; but the artifice of Pharaoh ended only in his ruin.
Sale the tracts of heaven, and may view the God of Moses; for I verily think him [to be] a liar. And thus the evil of his work was prepared for Pharaoh, and he turned aside from the [right] path: And the stratagems of Pharaoh [ended] only in loss.
Transliterated Arabic Asbaba alssamawati faattaliAAa ila ilahi moosa wa-innee laathunnuhu kathiban wakathalika zuyyina lifirAAawna soo-o AAamalihi wasudda AAani alssabeeli wama kaydu firAAawna illa fee tababin
040:038

Pickthall And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct.
Yusuf Ali The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right.
Hilali-Khan And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct [i.e. guide you to Allah's religion of Islamic Monotheism with which Musa (Moses) has been sent].
Shakir And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course;
Sher Ali And he who believed said, `O my people follow me. I will guide you to the path of rectitude;
Khalifa The one who believed said, "O my people, follow me, and I will guide you in the right way.
Arberry Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude.
Palmer and he who believed said, 'O my people! follow me, I will guide you to the way of the right direction.
Rodwell And he who believed said, "O my people! follow me: into the right way will I guide you.
Sale And he who had believed, said, o my people, follow me: I will guide you into the right way.
Transliterated Arabic Waqala allathee amana ya qawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi
040:039

Pickthall O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.
Yusuf Ali "O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.
Hilali-Khan "O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."
Shakir O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle;
Sher Ali `O my people, this life of the world is but a temporary provision; and the Hereafter is certainly the permanent abode;
Khalifa "O my people, this first life is a temporary illusion, while the Hereafter is the eternal abode."
Arberry O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability.
Palmer O my people! verily, the life of this world is but a provision, but, verily, the hereafter, that is the abode of stability!
Rodwell O my people! this present life is only a passing joy, but the life to come is the mansion that abideth.
Sale O my people, verily this present life [is] but a temporary enjoyment; but [the life] to come is the mansion of firm continuance.
Transliterated Arabic Ya qawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wa-inna al-akhirata hiya daru alqarari
040:040

Pickthall Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint.
Yusuf Ali "He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer - such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure.
Hilali-Khan "Whosoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof, and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer (in the Oneness of Allah), such will enter Paradise, where they will be provided therein (with all things in abundance) without limit.
Shakir Whoever does an evil, he shall not be recompensed (with aught) but the like of it, and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the garden, in which they shall be given sustenance without measure.
Sher Ali `Whoso does evil will be requited only with the like of it; but whoso does good, whether male or female, and is a believer - these will enter the Garden; they will be provided therein without measure;
Khalifa Whoever commits a sin is requited for just that, and whoever works righteousness - male or female - while believing, these will enter Paradise wherein they receive provisions without any limits.
Arberry Whosoever does an evil deed shall be recompensed only with the like of it, but whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing -- those shall enter Paradise, therein provided without reckoning.
Palmer Whoso does evil, he shall only be recompensed with the like thereof , and whoso does right, be it male or female and a believer, these shall enter into Paradise; they shall be provided therein without count.
Rodwell Whoso shall have wrought evil shall not be recompensed but with its like; but whoso shall have done the things that are right, whether male or female, and is a believer - these shall enter paradise: good things unreckoned shall they enjoy therein.
Sale Whoever worketh evil, shall only be rewarded in equal proportion to the same: But whoever worketh good, whether male of female, and [is] a true believer, they shall enter paradise; they shall be provided for therein superabundantly.
Transliterated Arabic Man AAamila sayyi-atan fala yujza illa mithlaha waman AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ika yadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisabin
040:041

Pickthall And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire?
Yusuf Ali "And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire!
Hilali-Khan "And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!
Shakir And, O my people! how is it that I call you to salvation and you call me to the fire?
Sher Ali `And O my people, how strange it is that I call you to salvation, and you call me to the Fire;
Khalifa "O my people, while I invite you to be saved, you invite me to the hellfire.
Arberry O my people, how is it with me, that I call you to salvation, and you call me to the Fire?
Palmer O my people! why should I call you to salvation, and you call me to the fire?
Rodwell And, O my people! how is it that I bid you to salvation, but that ye bid me to the fire?
Sale And, o my people, as for me, I invite you to salvation; but ye invite me to [hell] fire:
Transliterated Arabic Waya qawmi malee adAAookum ila alnnajati watadAAoonanee ila alnnari
040:042

Pickthall Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.
Yusuf Ali "Ye do call upon me to blaspheme against God, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!"
Hilali-Khan "You invite me to disbelieve in Allah (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him; of which I have no knowledge, and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving!
Shakir You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving;
Sher Ali `You invite me that I should disbelieve in ALLAH and should associate with HIM that of which I have no knowledge, while I invite you to the Mighty, the Great Forgiver;
Khalifa "You invite me to be unappreciative of GOD, and to set up beside Him idols that I do not recognize. I am inviting you to the Almighty, the Forgiver.
Arberry You call me to disbelieve in God, and to associate with Him that whereof I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving.
Palmer Ye call on me to disbelieve in God, and to join with Him what I have no knowledge of; but I call you to the mighty forgiving One!
Rodwell Ye invite me to deny God, and to join with him gods of whom I know nothing; but I invite you to the Mighty, the Forgiving.
Sale Ye invite me to deny God, and to associate with him that whereof I have no knowledge; but I invite you to the most mighty, the forgiver [of sins].
Transliterated Arabic TadAAoonanee li-akfura biAllahi waoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waana adAAookum ila alAAazeezi alghaffari
040:043

Pickthall Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire.
Yusuf Ali "Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to God; and the Transgressors will be Companions of the Fire!
Hilali-Khan "No doubt you call me to (worship) one who cannot grant (me) my request (or respond to my invocation) in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and Al-Musrifun (i.e. polytheists and arrogants, those who commit great sins, the transgressors of Allah's set limits)! They shall be the dwellers of the Fire!
Shakir No doubt that what you call me to has no title to be called to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire;
Sher Ali `Surely, that to which you call me has no title to be called upon in this world or in the Hereafter; and that our return is certainly to ALLAH and that the transgressors will be the inmates of the Fire;
Khalifa "There is no doubt that what you invite me to do has no basis in this world, nor in the Hereafter, that our ultimate return is to GOD, and that the transgressors have incurred the hellfire.
Arberry No doubt that what you call me to has no call heard, in this world or in the world to come, that to God we return, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire.
Palmer no doubt that what ye call me to, ought not to be called on in this world or in the hereafter, and that we shall be sent back to God, and that the extravagant, they are the fellows of the Fire!
Rodwell No doubt is there that they to whom ye invite me are not to be invoked either in this world or in the world to come: and that unto God is our return, and that the transgressors shall be the inmates of the fire.
Sale [There is] no doubt but that the [false gods] to which ye invite me, deserve not to be invoked, either in this world or in the next; and that we must return unto God; and that the transgressors shall be the inhabitants of [hell] fire:
Transliterated Arabic La jarama annama tadAAoonanee ilayhi laysa lahu daAAwatun fee alddunya wala fee al-akhirati waanna maraddana ila Allahi waanna almusrifeena hum as-habu alnnari
040:044

Pickthall And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.
Yusuf Ali "Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to God: for God (ever) watches over His Servants."
Hilali-Khan "And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves."
Shakir So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants.
Sher Ali `So you will soon remember what I say to you. And I entrust my affair to ALLAH. Verily, ALLAH watches over HIS servants.'
Khalifa "Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people."
Arberry You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.'
Palmer 'But ye shall remember what I say to you; and I entrust my affair to God, verily, God looks upon His servants!'
Rodwell Then shall ye remember what I am saying unto you: and to God commit I my case: Verily, God beholdeth his servants."
Sale And ye shall [then] remember what I [now] say unto you. And I commit my affair unto God: For God regardeth his servants.
Transliterated Arabic Fasatathkuroona ma aqoolu lakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allaha baseerun bialAAibadi
040:045

Pickthall So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk,
Yusuf Ali Then God saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.
Hilali-Khan So Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir'aun's (Pharaoh) people.
Shakir So Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment overtook Firon's people:
Sher Ali So ALLAH preserved him from the evils of whatever they plotted, and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh -
Khalifa GOD then protected him from their evil schemes, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
Arberry So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement,
Palmer And God guarded him from the evils of what they plotted, and there closed in upon Pharaoh evil woe.
Rodwell So God preserved him from the evils which they had planned, and the woe of the punishment encompassed the people of Pharaoh.
Sale Wherefore God delivered him from the evils which they had devised; and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh.
Transliterated Arabic Fawaqahu Allahu sayyi-ati ma makaroo wahaqa bi-ali firAAawna soo-o alAAathabi
040:046

Pickthall The Fire; they are exposed to it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom.
Yusuf Ali In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!"
Hilali-Khan The Fire; they are exposed to it, morning and afternoon, and on the Day when the Hour will be established (it will be said to the angels): "Cause Fir'aun's (Pharaoh) people to enter the severest torment!"
Shakir The fire; they shall be brought before it (every) morning and evening and on the day when the hour shall come to pass: Make Firon's people enter the severest chastisement.
Sher Ali The Fire. They are exposed to it morning and evening. And on the day when the appointed Hour is come, it will be said to the angels, `Cast Pharaoh's people into the severest punishment.'
Khalifa The Hell will be shown to them day and night, and on the Day of Resurrection: "Admit Pharaoh's people into the worst retribution."
Arberry the Fire, to which they shall be exposed morning and evening; and on the day when the Hour is come: 'Admit the folk of Pharaoh into the most terrible chastisement!'
Palmer The fire - they shall be exposed to it morning and evening; and 'on the day the Hour shall arise,' enter, O people of Pharaoh! into the keenest torment.
Rodwell It is the fire to which they shall be exposed morning and evening, and on the day when "the Hour" shall arrive - "Bring in the people of Pharaoh into the severest punishment."
Sale They shall be exposed to the fire [of hell] morning and evening: And the day whereon the hour [of judgement] shall come, [it shall be said unto them], enter o people of Pharaoh, into a most severe torment.
Transliterated Arabic Alnnaru yuAAradoona AAalayha ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu alssaAAatu adkhiloo ala firAAawna ashadda alAAathabi
040:047

Pickthall And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire?
Yusuf Ali Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire?
Hilali-Khan And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant; "Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire?"
Shakir And when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire?
Sher Ali And when they will dispute with one another in the Fire, the weak will say to those who were proud, `Verily, we were your followers; will you then relieve us of a portion of the torment of the Fire?'
Khalifa As they argue in Hell, the followers will say to their leaders, "We used to be your followers, can you spare us any part of this Hell?"
Arberry And when they argue one with the other in the Fire, and the weak say unto those who waxed proud, 'Why, we were your followers; will you avail us now against any part of the Fire?'
Palmer And when they argue together in the fire, and the weak say to those who were big with pride, 'Verily, we were followers of yours, can ye then avail us against a portion of the fire?'
Rodwell And when they shall wrangle together in the fire, the weak shall say to those who had borne themselves so proudly, "It is you we followed: will ye therefore relieve us from aught of the fire?"
Sale And [think on the time] when [the infidels] shall dispute together in [hell] fire; and the weak shall say unto those who behaved with arrogance, verily we were your followers: Will ye, therefore, relieve us from [any] part of [this] fire?
Transliterated Arabic Wa-ith yatahajjoona fee alnnari fayaqoolu aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna naseeban mina alnnari
040:048

Pickthall Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves.
Yusuf Ali Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, God has judged between (his) Servants!"
Hilali-Khan Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!"
Shakir Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants.
Sher Ali Those, who were proud, will say, `Now, we are all in it. ALLAH has already judged between HIS servants.'
Khalifa The leaders will say, "We are all in this together. GOD has judged among the people."
Arberry Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants.'
Palmer Those who were big with pride shall say, 'Verily, we are all in it; verily, God has judged between His servants.'
Rodwell And those proud ones shall say, "Verily we are all in it; for now hath God judged between his servants."
Sale Those who behaved with arrogance shall answer, verily we [are] all [doomed to suffer] therein: For God hath now judged between [his] servants.
Transliterated Arabic Qala allatheena istakbaroo inna kullun feeha inna Allaha qad hakama bayna alAAibadi
040:049

Pickthall And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
Yusuf Ali Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
Hilali-Khan And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"
Shakir And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment.
Sher Ali And those in the Fire will say to the Keepers of Hell, `Pray to your Lord that HE may lighten for us the punishment for a day.'
Khalifa Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day."
Arberry And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!'
Palmer And those who are in the fire shall say unto the keepers of hell, 'Call upon your Lord to lighten from us one day of the torment.'
Rodwell And they who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Implore your Lord that he would give us ease but for one day from this torment."
Sale And they who [shall be] in the fire, shall say unto the keepers of hell, call ye on your Lord, that he would ease us, for one day, from [this] punishment.
Transliterated Arabic Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi
040:050

Pickthall They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain.
Yusuf Ali They will say: "Did there not come to you your apostles with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!"
Hilali-Khan They will say: "Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences and signs? They will say: "Yes." They will reply: "Then call (as you like)! And the invocation of the disbelievers is nothing but in error!"
Shakir They shall say: Did not your apostles come to you with clear arguments? They shall say: Yea. They shall say: Then call. And the call of the unbelievers is only in error.
Sher Ali The Keepers will say, `Did not your Messengers come to you with manifest Signs?' They will say, `Yea.' The Keepers will say, `Then pray on.' but the prayer of disbelievers is of no avail.
Khalifa They will say, "Did you not receive your messengers who delivered to you clear messages?" They will reply, "Yes we did." They will say, "Then implore (as much as you wish); the imploring of the disbelievers is always in vain."
Arberry They shall say, 'Did not your Messengers bring you the clear signs?' They shall say, 'Yes indeed.' They shall say, 'Then do you call!' But the calling of the unbelievers is only in error.
Palmer They shall say, 'Did not your apostles come to you with manifest signs?' They shall say, 'Yea!' They shall say, 'Then call!- but the call of the misbelievers is only in error.
Rodwell They shall say, "Came not your apostles to you with the tokens?" They shall say, "Yes." They shall say, "Cry ye then aloud for help:" but the cry of the unbelievers shall be only in vain.
Sale They shall answer, did not your apostles come unto you with evident [proofs]? They shall say, yea. [The keepers] shall reply, do ye therefore call [on God]: But the calling of the unbelievers [on him] shall be only in vain.
Transliterated Arabic Qaloo awa lam taku ta/teekum rusulukum bialbayyinati qaloo bala qaloo faodAAoo wama duAAao alkafireena illa fee dalalin
040:051

Pickthall Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise,
Yusuf Ali We will, without doubt, help our apostles and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth, -
Hilali-Khan Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection),
Shakir Most surely We help Our apostles, and those who believe, in this world's life and on the day when the witnesses shall stand
Sher Ali Most, surely, we help Our Messengers and those who believe, both in the present life and on the day when the witnesses will stand forth,
Khalifa Most assuredly, we will give victory to our messengers and to those who believe, both in this world and on the day the witnesses are summoned.
Arberry Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise,
Palmer Verily, we will help our apostles, and those who believe, in the life of this world and on the day when the witnesses shall stand up:
Rodwell Assuredly, in this present life will we succour our apostles and those who shall have believed, and on the day when the witnesses shall stand forth;
Sale We will surely assist our apostles, and those who believe, in this present life, and on the day whereon the witnesses shall stand forth:
Transliterated Arabic Inna lanansuru rusulana waallatheena amanoo fee alhayati alddunya wayawma yaqoomu al-ashhadu
VerseTranslations
040:052

Pickthall The day when their excuse availeth not the evil-doers, and theirs is the curse, and theirs the ill abode.
Yusuf Ali The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery.
Hilali-Khan The Day when their excuses will be of no profit to Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah). Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode (i.e. painful torment in Hell-fire).
Shakir The day on which their excuse shall not benefit the unjust, and for them is curse and for them is the evil abode.
Sher Ali The day when their pleading will not profit the wrongdoers, and for them will be the curse and for them will be the evil abode.
Khalifa On that day, the apologies of the disbelievers will not benefit them. They have incurred condemnation; they have incurred the worst destiny.
Arberry upon the day when their excuses shall not profit the evildoers, and theirs shall be the curse, and theirs the evil abode.
Palmer the day when their excuse shall not avail the unjust; but for them is the curse, and for them is an evil abode.
Rodwell A day whereon the plea of the evil doers shall not avail them; but theirs shall be a curse, and theirs the woe of the abode in Hell.
Sale A day, whereon the excuse of the unbelievers shall not avail them; but a curse [shall attend] them, and a wretched abode.
Transliterated Arabic Yawma la yanfaAAu alththalimeena maAAthiratuhum walahumu allaAAnatu walahum soo-o alddari
040:053

Pickthall And We verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture,
Yusuf Ali We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel, -
Hilali-Khan And, indeed We gave Musa (Moses) the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture [i.e. the Taurat (Torah)],
Shakir And certainly We gave Musa the guidance, and We made the children of Israel inherit the Book,
Sher Ali And, indeed, WE gave Moses the guidance, and made the children of Israel heirs to the Book -
Khalifa We have given Moses the guidance, and made the Children of Israel inherit the scripture.
Arberry We also gave Moses the guidance, and We bequeathed upon the Children of Israel the Book
Palmer And we did give Moses the guidance; and we made the children of Israel to inherit the Book,
Rodwell And of old gave we Moses the guidance, and we made the children of Israel the heritors of the Book, -
Sale We heretofore gave unto Moses a direction: And we left as an inheritance unto the children of Israel the book [of the law];
Transliterated Arabic Walaqad atayna moosa alhuda waawrathna banee isra-eela alkitaba
040:054

Pickthall A guide and a reminder for men of understanding.
Yusuf Ali A Guide and a Message to men of Understanding.
Hilali-Khan A guide and a reminder for men of understanding.
Shakir A guidance and a reminder to the men of understanding.
Sher Ali A guidance and a Reminder for men of understanding.
Khalifa (Their history) is a lesson and a reminder for those who possess intelligence.
Arberry for a guidance and for a reminder to men possessed of minds.
Palmer as a guidance and a reminder to those endowed with minds.
Rodwell a guidance and warning to men endued with understanding.
Sale a direction, and an admonition to [men] of understanding.
Transliterated Arabic Hudan wathikra li-olee al-albabi
040:055

Pickthall Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early hours.
Yusuf Ali Patiently, then, persevere: for the Promise of God is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning.
Hilali-Khan So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and ask forgiveness for your fault and glorify the praises of your Lord in the Ashi (i.e. the time period after the midnoon till sunset) and in the Ibkar (i.e. the time period from early morning or sunrise till before midnoon) [it is said that, that means the five compulsory congregational Salat (prayers) or the 'Asr and Fajr prayers].
Shakir Therefore be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for your fault and sing the praise of your Lord in the evening and the morning.
Sher Ali So have patience. Surely, the promise of ALLAH is true. And ask forgiveness for them for the wrongs they have done thee and glorify thy Lord with HIS praise in the evening and the in morning.
Khalifa Therefore, be patient, for GOD's promise is true, and ask forgiveness for your sin, and glorify and praise your Lord night and day.
Arberry So be thou patient; surely God's promise is true. And ask forgiveness for thy sin, and proclaim the praise of thy Lord at evening and dawn.
Palmer Be thou patient, then; verily, God's promise is true: and ask thou forgiveness for thy sins, and celebrate the praise of thy Lord in the evening and in the morn.
Rodwell Therefore be steadfast thou and patient; for true is the promise of God: and seek pardon for thy fault, and celebrate the praise of thy Lord at evening and at morning.
Sale Wherefore do thou, [o prophet], bear [the insults of the infidels] with patience; for the promise of God [is] true: And ask pardon for thy fault; and celebrate the praise of thy Lord, in the evening and in the morning.
Transliterated Arabic Faisbir inna waAAda Allahi haqqun waistaghfir lithanbika wasabbih bihamdi rabbika bialAAashiyyi waal-ibkari
040:056

Pickthall Lo! those who wrangle concerning the revelations of Allah without a warrant having come unto them, there is naught else in their breasts save pride which they will never attain. So take thou refuge in Allah. Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.
Yusuf Ali Those who dispute about the signs of God without any authority bestowed on them, - there is nothing in their breasts but (the quest of) greatness, which they shall never attain to: seek refuge, then, in God: It is He Who hears and sees (all things).
Hilali-Khan Verily, those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority having come to them, there is nothing else in their breasts except pride [to accept you (Muhammad SAW) as a Messenger of Allah and to obey you]. They will never have it (i.e. Prophethood which Allah has bestowed upon you). So seek refuge in Allah (O Muhammad SAW from the arrogants). Verily, it is He Who is the All-Hearer, the All-Seer.
Shakir Surely (as for) those who dispute about the communications of Allah without any authority that has come to them, there is naught in their breasts but (a desire) to become great which they shall never attain to; Therefore seek refuge in Allah, surely He is the Hearing, the Seeing.
Sher Ali Those who dispute concerning the Signs of ALLAH without any authority having come to them from ALLAH - there is nothing in their breasts but an ambition to become great which they will never attain. So seek refuge in ALLAH. Surely, HE is the All-Hearing, the All-Seeing.
Khalifa Surely, those who argue against GOD's revelations without proof are exposing the arrogance that is hidden inside their chests, and they are not even aware of it. Therefore, seek refuge in GOD; He is the Hearer, the Seer.
Arberry Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, in their breasts is only pride, that they shall never attain. So seek thou refuge in God; surely He is the All-hearing, the All-seeing.
Palmer Verily, those who wrangle concerning the signs of God without authority having come to them, there is naught in their breasts but pride; but they shall not attain it: do thou then seek refuge in God; verily, He both hears and looks!
Rodwell As to those who cavil at the signs of God without authority having reached them, nought is there but pride in their breasts: but they shall not succeed. Fly thou for refuge then to God, for He is the Hearer, the Beholder.
Sale [As to] those who impugn the signs of God, without any convincing proof which hath been revealed unto them, there is nothing but pride in their breasts; [but] they shall not attain [their desire]: Wherefore fly for refuge unto God; for [it is] he who heareth [and] seeth.
Transliterated Arabic Inna allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum in fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehi faistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAu albaseeru
040:057

Pickthall Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not.
Yusuf Ali Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not.
Hilali-Khan The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind, yet most of mankind know not.
Shakir Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the men, but most people do not know
Sher Ali Certainly, the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most men know not.
Khalifa The creation of the heavens and the earth is even more awesome than the creation of the human being, but most people do not know.
Arberry Certainly the creation of the heavens and earth is greater than the creation of men; but most men know it not.
Palmer Surely the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of man: but most men know it not.
Rodwell Greater surely than the creation of man is the creation of the heavens and of the earth: but most men know it not.
Sale Verily the creation of heaven and earth [is] more considerable than the creation of man: But the greater part of men do not understand.
Transliterated Arabic Lakhalqu alssamawati waal-ardi akbaru min khalqi alnnasi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
040:058

Pickthall And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect!
Yusuf Ali Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!
Hilali-Khan And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!
Shakir And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful.
Sher Ali And the blind and the seeing are not equal; neither are those who believe and do good deeds equal to those who do evil. Little do you reflect.
Khalifa Not equal are the blind and the seer. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. Rarely do you take heed.
Arberry Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong-doer. Little do you reflect.
Palmer The blind and the seeing shall not be deemed alike, nor those who believe and do right and the evildoer; little is it that they remember.
Rodwell Moreover, the blind and the seeing, and the evil doer and they who believe and do the things that are right, shall not be deemed equal. How few ponder this!
Sale The blind and the seeing shall not be held equal; nor they who believe and work righteousness, and the evildoer: How few revolve [these things] in their mind!
Transliterated Arabic Wama yastawee al-aAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almusee-o qaleelan ma tatathakkaroona
040:059

Pickthall Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.
Yusuf Ali The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not.
Hilali-Khan Verily, the Hour (Day of Judgement) is surely coming, therein is no doubt, yet most men believe not.
Shakir Most surely the hour is coming, there is no doubt therein, but most people do not believe.
Sher Ali The Hour of punishment will, surely, come; there is no doubt about it; yet most men believe not.
Khalifa Most certainly, the Hour (Day of Judgment) is coming, no doubt about it, but most people do not believe.
Arberry The Hour is coming, no doubt of it, but most men do not believe.
Palmer Verily, the Hour will surely come; there is no doubt therein; but most men do not believe!
Rodwell Aye, "the Hour" will surely come: there is no doubt of it: but most men believe it not.
Sale The [last] hour will surely come; [there is] no doubt thereof: But the greater part of men believe [it] not.
Transliterated Arabic Inna alssaAAata laatiyatun la rayba feeha walakinna akthara alnnasi la yu/minoona
040:060

Pickthall And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced.
Yusuf Ali And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!"
Hilali-Khan And your Lord said: "Invoke Me, [i.e. believe in My Oneness (Islamic Monotheism)] (and ask Me for anything) I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship [i.e. do not invoke Me, and do not believe in My Oneness, (Islamic Monotheism)] they will surely enter Hell in humiliation!"
Shakir And your Lord says: Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter hell abased.
Sher Ali And your Lord says, `Pray unto ME; I will answer your prayer. But those who are too proud to worship ME will, surely, enter Hell, despised.'
Khalifa Your Lord says, "Implore Me, and I will respond to you. Surely, those who are too arrogant to worship Me will enter Gehenna, forcibly."
Arberry Your Lord has said, 'Call upon Me and I will answer you. Surely those who wax too proud to do Me service shall enter Gehenna utterly abject.'
Palmer And your Lord said, 'Call upon me, I will answer you; verily, those who are too big with pride to worship shall enter into hell, shrinking up.'
Rodwell And your Lord saith, "Call upon me - I will hearken unto you: but they who turn in disdain from my service shall enter Hell with shame."
Sale Your Lord saith, call upon me; [and] I will hear you: But they who proudly disdain my service, shall enter with ignominy into hell.
Transliterated Arabic Waqala rabbukumu odAAoonee astajib lakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadatee sayadkhuloona jahannama dakhireena
040:061

Pickthall Allah it is Who hath appointed for you night that ye may rest therein, and day for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not thanks.
Yusuf Ali It is God Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily God is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks.
Hilali-Khan Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, yet most of mankind give no thanks.
Shakir Allah is He Who made for you the night that you may rest therein and the day to see; most surely Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks.
Sher Ali ALLAH is HE who has made the night for you that you may rest therein, and the day to enable you to see. Verily, ALLAH is Bountiful to mankind, yet most men are ungrateful.
Khalifa GOD is the One who designed the night so you can rest in it, and the day lighted. GOD bestows many blessings upon the people, but most people are not thankful.
Arberry It is God who made for you the night, to repose in it, and the day, to see. Surely God is bountiful to men, but most men are not thankful.
Palmer God it is who has made for you the night to repose therein, and the day to see by; verily, God is Lord of grace to men, but most men give no thanks!
Rodwell It is God who hath ordained the night for your rest, and the day to give you light: verily God is rich in bounties to men: but most men render not the tribute of thanks.
Sale [It is] God who hath appointed the night for you to take your rest therein, and the day to give [you] light: Verily God [is] endued with beneficence towards mankind; but the greater part of men do not give thanks.
Transliterated Arabic Allahu allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona
040:062

Pickthall Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no God save Him. How then are ye perverted?
Yusuf Ali Such is God, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!
Hilali-Khan That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)!
Shakir That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no God but He; whence are you then turned away?
Sher Ali Such is ALLAH, your Lord, the Creator of all things. There is no god but HE. How then, are, you turned away?
Khalifa Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate?
Arberry That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted?
Palmer There is God for you! your Lord the creator of everything! there is no god but He, how then can ye lie?
Rodwell This is God your Lord, Creator of all things: no god is there but He: why then do ye turn away from Him?
Sale This [is] God, your Lord; the creator of all things: [There is] no God besides him: How therefore are ye turned aside [from his worship]?
Transliterated Arabic Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shay-in la ilaha illa huwa faanna tu/fakoona
040:063

Pickthall Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.
Yusuf Ali Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of God.
Hilali-Khan Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah.
Shakir Thus were turned away those who denied the communications of Allah.
Sher Ali Thus, indeed, are turned away those who deny the Signs of ALLAH.
Khalifa Deviating are those who disregard GOD's revelations.
Arberry Even so perverted are they who deny the signs of God.
Palmer Thus did those lie who gainsaid the signs of God.
Rodwell Yet thus are they turned aside who gainsay the signs of God.
Sale Thus are they turned aside, who oppose the signs of God.
Transliterated Arabic Kathalika yu/faku allatheena kanoo bi-ayati Allahi yajhadoona
040:064

Pickthall Allah it is Who appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for a canopy, and fashioned you and perfected your shapes, and hath provided you with good things. Such is Allah, your Lord. Then blessed be Allah, the Lord of the Worlds!
Yusuf Ali It is God Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape - and made your shapes beautiful, - and has provided for you Sustenance, of things pure and good; - such is God your Lord. So Glory to God, the Lord of the Worlds!
Hilali-Khan Allah, it is He Who has made for you the earth as a dwelling place and the sky as a canopy, and has given you shape and made your shapes good (looking) and has provided you with good things. That is Allah, your Lord, then blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Shakir Allah is He Who made the earth a resting-place for you and the heaven a canopy, and He formed you, then made goodly your forms, and He provided you with goodly things; that is Allah, your Lord; blessed then is Allah, the Lord of the worlds.
Sher Ali ALLAH is HE who has made for you the earth a resting-place and the heaven a structure for protection, and has given you shapes and made your shapes perfect, and has provided you with pure things. Such is ALLAH, your Lord. So blessed is ALLAH, the Lord of the worlds.
Khalifa GOD is the One who rendered the earth habitable for you, and the sky a formidable structure, and He designed you, and designed you well. He is the One who provides you with good provisions. Such is GOD your Lord; Most Exalted is GOD, Lord of the universe.
Arberry It is God who made for you the earth a fixed place and heaven for an edifice; And He shaped you, and shaped you well, and provided you with the good things. That then is God, your Lord, so blessed be God, the Lord of all Being.
Palmer God it is who has made for you the earth as a resting-place, and a heaven as building, and has formed you and made excellent your forms; and has provided you with good things! there is God for you!- your Lord! then blessed be God, the Lord of the worlds!
Rodwell It is God who hath given you the earth as a sure foundation, and over it built up the Heaven, and formed you, and made your forms beautiful, and feedeth you with good things. This is God your Lord. Blessed then be God the Lord of the Worlds!
Sale [It is] God who hath given you the earth for a stable floor, and the heaven for a ceiling: And who hath formed you, and made your forms beautiful; and feedeth you with good things. This [is] God, your Lord. Wherefore blessed be God, the Lord of all creatures!
Transliterated Arabic Allahu allathee jaAAala lakumu al-arda qararan waalssamaa binaan wasawwarakum faahsana suwarakum warazaqakum mina alttayyibati thalikumu Allahu rabbukum fatabaraka Allahu rabbu alAAalameena
040:065

Pickthall He is the Living One. There is no God save Him. So pray unto Him, making religion pure for Him (only). Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!
Yusuf Ali He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to God, Lord of the Worlds!
Hilali-Khan He is the Ever Living, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), so invoke Him making your worship pure for Him Alone (by worshipping Him Alone, and none else, and by doing righteous deeds sincerely for Allah's sake only, and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship). All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Shakir He is the Living, there is no god but He, therefore call on Him, being sincere to Him in obedience; (all) praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
Sher Ali HE is the Living God. There is no god but HE. So pray unto HIM, devoting your worship wholly and sincerely to HIM. All praise belongs to ALLAH, the Lord of the worlds.
Khalifa He is the Living; there is no god except He. You shall worship Him alone, devoting your religion absolutely to Him alone. Praise be to GOD, Lord of the universe.
Arberry He is the Living One; there is no god but He. So call upon Him, making your religion His sincerely. Praise belongs to God, the Lord of all Being.
Palmer He is the living One, there is no god but He! then call on Him, being sincere in your religion to Him; praise be to God, the Lord of the worlds!
Rodwell He is the Living One. No God is there but He. Call then upon Him and offer Him a pure worship. Praise be to God the Lord of the Worlds!
Sale He [is] the living [God: There is] no God but he. Wherefore call upon him, exhibiting unto him the pure religion. Praise be unto God, the Lord of all creatures!
Transliterated Arabic Huwa alhayyu la ilaha illa huwa faodAAoohu mukhliseena lahu alddeena alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
040:066

Pickthall Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides God, - seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds."
Hilali-Khan Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Shakir Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the worlds.
Sher Ali Say, I have been forbidden to worship those whom you call upon beside ALLAH since there have come clear proofs unto me from MY Lord; and I have been commanded to submit myself solely to the Lord of the worlds.'
Khalifa Say, "I have been enjoined from worshipping the idols you worship beside GOD, when the clear revelations came to me from my Lord. I was commanded to submit to the Lord of the universe."
Arberry Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God once the clear signs came to me from my Lord; and I am commanded to surrender to the Lord of All Being.'
Palmer Say, 'Verily, I am forbidden to serve those whom ye call on beside God, since there have come to me manifest signs from my Lord, and I am bidden to be resigned unto the Lord of the worlds.'
Rodwell SAY: Verily I am forbidden to worship what ye call on beside God, after that the clear tokens have come to me from my Lord, and I am bidden to surrender myself to the Lord of the Worlds.
Sale Say, verily I am forbidden to worship the [deities] which ye invoke, besides God, after that evident proofs have come unto me from my Lord; and I am commanded to resign myself unto the Lord of all creatures.
Transliterated Arabic Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniya albayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameena
040:067

Pickthall He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and afterward that ye become old men - though some among you die before - and that ye reach an appointed term, that haply ye may understand.
Yusuf Ali It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old, - though of you there are some who die before; - and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom.
Hilali-Khan He, it is Who has created you (Adam) from dust, then from a Nutfah [mixed semen drops of male and female discharge (i.e. Adam's offspring)] then from a clot (a piece of coagulated blood), then brings you forth as children, then (makes you grow) to reach the age of full strength, and afterwards to be old (men and women), though some among you die before, and that you reach an appointed term, in order that you may understand.
Shakir He it is Who created you from dust, then from a small lifegerm, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old -- and of you there are some who are caused to die before -- and that you may reach an appointed term, and that you may understand.
Sher Ali HE it is Who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clot; then HE brings you forth as a child; then HE lets you grow, so that you attain your full strength; and afterward become old - though some among you are caused to die before - and that you may reach a term appointed and that you may learn wisdom.
Khalifa He is the One who created you from dust, and subsequently from a tiny drop, then from a hanging embryo, then He brings you out as a child, then He lets you reach maturity, then you become old - some of you die earlier. You attain a predetermined age, that you may understand.
Arberry It is He who created you of dust then of a sperm-drop, then of a blood-clot, then He delivers you as infants, then that you may come of age, then that you may be old men -- though some of you there are who die before it -- and that you may reach a stated term; haply you will understand.
Palmer He it is who created you from the earth, then from a clot, then from congealed blood, then He brings you forth a child; then ye reach to puberty; then do ye become old men,- though of you there are some who are taken away before,- that ye may reach an appointed time, and haply ye may have some sense.
Rodwell He it is who created you of the dust, then of the germs of life, then of thick blood, then brought you forth infants: then he letteth you reach your full strength, and then become old men (but some of you die first), and reach the ordained term. And this that haply ye may understand.
Sale [It is] he who [first] created you of dust, and afterwards of seed, and afterwards of coagulated blood; and afterwards brought you forth infants [out of your mothers wombs]: Then [he permitteth] you to attain your age of full strength, and afterwards to grow old men, - but some of you die before [that age], - and to arrive at the determined period [of your life]; that peradventure ye may understand.
Transliterated Arabic Huwa allathee khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma yukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum thumma litakoonoo shuyookhan waminkum man yutawaffa min qablu walitablughoo ajalan musamman walaAAallakum taAAqiloona
040:068

Pickthall He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Yusuf Ali It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is.
Hilali-Khan He it is Who gives life and causes death. And when He decides upon a thing He says to it only: "Be!" and it is.
Shakir He it is Who gives life and brings death, so when He decrees an affair, He only says to it: Be, and it is.
Sher Ali HE it is Who gives life and causes death. And when HE decrees a thing, HE says concerning it, `Be!' and it becomes into being.
Khalifa He is the only One who controls life and death. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
Arberry It is He who gives life, and makes to die; and when He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.
Palmer He it is who quickens and kills, and when He decrees a matter, then He only says to it, 'BE,' and it is.
Rodwell It is He who giveth life and death; and when He decreeth a thing, He only saith of it, "Be," and it is.
Sale [It is] he who giveth life, and causeth to die: And when he decreeth a thing, he only saith unto it, be, and it is.
Transliterated Arabic Huwa allathee yuhyee wayumeetu fa-itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu
040:069

Pickthall Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? -
Yusuf Ali Seest thou not those that dispute concerning the Signs of God? How are they turned away (from Reality)? -
Hilali-Khan See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)?
Shakir Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away?
Sher Ali Seest thou not those who dispute concerning the Signs of ALLAH? How they are being turned away from the truth!
Khalifa Have you noted those who argue against GOD's proofs, and how they have deviated?
Arberry Hast thou not regarded those who dispute concerning the signs of God, how they are turned about?
Palmer Hast thou not seen those who wrangle concerning the signs of God how they are turned away?
Rodwell Seest thou not those who cavil at the signs of God? how are they turned aside!
Sale Dost thou not observe those who dispute against the signs of God, how they are turned aside [from the true faith]?
Transliterated Arabic Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona
040:070

Pickthall Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know,
Yusuf Ali Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our apostles: but soon shall they know, -
Hilali-Khan Those who deny the Book (this Qur'an), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell).
Shakir Those who reject the Book and that with which We have sent Our Apostle; but they shall soon come to know,
Sher Ali Those who reject the Book and that with which WE sent Our Messengers. But soon will they come to know,
Khalifa They are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we have sent with our messengers. Therefore, they will surely find out.
Arberry Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know!
Palmer Those who call the Book, and what we have sent our apostles with, a lie, soon shall they know -
Rodwell They who treat "the Book," and the message with which we have sent our Sent Ones, as a lie, shall know the truth hereafter,
Sale They who charge with falsehood the book [of the Koran], and [the other scriptures and revealed doctrines] which we sent our [former] apostles [to preach], shall hereafter know [their folly];
Transliterated Arabic Allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaAAlamoona
040:071

Pickthall When carcans are about their necks and chains. They are dragged
Yusuf Ali When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along -
Hilali-Khan When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along.
Shakir When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragged
Sher Ali When the iron-collars will be round their necks, and chains too. And they will be dragged
Khalifa The shackles will be around their necks, and the chains will be used to drag them.
Arberry When the fetters and chains are on their necks, and they dragged
Palmer when the fetters are on their necks and the chains, as they are dragged
Rodwell When the collars shall be on their necks and the chains to drag them
Sale When the collars [shall be] on their necks, and the chains [by which]
Transliterated Arabic Ithi al-aghlalu fee aAAnaqihim waalssalasilu yushaboona
040:072

Pickthall Through boiling waters; then they are thrust into the Fire.
Yusuf Ali In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned;
Hilali-Khan In the boiling water, then they will be burned in the Fire.
Shakir Into boiling water, then in the fire shall they be burned;
Sher Ali Into boiling water; then in the Fire will they be burnt.
Khalifa In the Inferno, then in the Fire, they will burn.
Arberry into the boiling water, then into the Fire they are poured;
Palmer into hell!- then in the fire shall they be baked.
Rodwell into Hell: then in the fire shall they be burned.
Sale they shall be dragged into hell: Then shall they be burned in the fire.
Transliterated Arabic Fee alhameemi thumma fee alnnari yusjaroona
040:073

Pickthall Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty)
Yusuf Ali Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship -
Hilali-Khan Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to join in worship as partners
Shakir Then shall it be said to them: Where is that which you used to set up
Sher Ali Then it will be said to them, `Where are those who were your associate gods
Khalifa They will be asked, "Where are the idols you used to worship,
Arberry then it is said to them, 'Where are those you associated, apart from God?'
Palmer Then it shall be said to them, 'Where is what ye did associate
Rodwell Then shall it be said to them, "Where are they whom ye made the objects of joint worship with God?"
Sale And it shall be said unto them, where are the [gods] which ye associated,
Transliterated Arabic Thumma qeela lahum ayna ma kuntum tushrikoona
040:074

Pickthall Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).
Yusuf Ali "In derogation of God?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does God leave the Unbelievers to stray.
Hilali-Khan "Besides Allah" They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers.
Shakir Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers.
Sher Ali `Beside ALLAH?' They will say, `They have vanished away from us. Nay, we never prayed to anything beside ALLAH before.' Thus will ALLAH confound the disbelievers.
Khalifa "beside GOD?" They will say, "They have abandoned us. In fact, when we worshipped them, we were worshipping nothing." Thus does GOD send the disbelievers astray.
Arberry They shall say, 'They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime.' Even so God leads astray the unbelievers.
Palmer beside God?' They shall say, 'They have strayed away from us; nay, we did not call before upon anything!' - thus does God lead the misbelievers astray.
Rodwell They shall say, "They have vanished away from us. Yea, it was nought on which we called heretofore." Thus God leadeth the unbelievers astray.
Sale besides God? They shall answer, they have withdrawn themselves from us: Yea, we called on nothing heretofore. Thus doth God lead the unbelievers into error.
Transliterated Arabic Min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shay-an kathalika yudillu Allahu alkafireena
040:075

Pickthall (And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
Yusuf Ali "That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.
Hilali-Khan That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).
Shakir That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.
Sher Ali That is because you exulted in the earth without justification, and because you behaved insolently.
Khalifa This is because you used to rejoice in false doctrines on earth, and you used to promote them.
Arberry 'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.
Palmer There! for 'that ye did rejoice in the land without right; and for that ye did exult;
Rodwell -"This for you, because of your unrighteous insolence and immoderate joys on earth.
Sale This [hath befallen you], for that ye rejoiced [insolently] on earth, in that which was false; and for that ye were elated with immoderate joy.
Transliterated Arabic Thalikum bima kuntum tafrahoona fee al-ardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona
040:076

Pickthall Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.
Yusuf Ali "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"
Hilali-Khan Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant!
Shakir Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud.
Sher Ali Enter ye the gates of Hell, to abide therein. And evil is the abode of the arrogant.
Khalifa Enter the gates of Gehenna, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.
Arberry Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud!
Palmer enter ye the gates of hell, to dwell therein for aye; for evil is the resort of those who are too big with pride!
Rodwell Enter ye the portals of Hell to abide therein for ever. And, wretched the abode of the haughty ones!"
Sale Enter ye the gates of hell, to remain therein [for ever]: And wretched [shall be] the abode of the haughty!
Transliterated Arabic Odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabi/sa mathwa almutakabbireena
040:077

Pickthall Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back.
Yusuf Ali So persevere in patience; for the Promise of God is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them, - or We take thy soul (to Our Mercy) (before that), -(in any case) it is to Us that they shall (all) return.
Hilali-Khan So be patient (O Muhammad SAW), verily, the Promise of Allah is true, and whether We show you (O Muhammad SAW in this world) some part of what We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us they all shall be returned.
Shakir So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned.
Sher Ali So be thou patient. Surely, the promise of ALLAH is bound to be fulfilled. And whether WE show thee in this life part of what WE have promised them or whether WE cause thee to die before the fulfillment of Our promise, to Us will they be brought back.
Khalifa You shall be patient, for GOD's promise is truth. Whether we show you some of (the retribution) we have promised for them, or terminate your life before that, they will be returned to us.
Arberry So be thou patient; surely God's promise is true. Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned.
Palmer But be thou patient; verily, the promise of God is true; and whether we show thee a part of what we promised them, or whether we surely take thee to ourself, unto us shall they be returned.
Rodwell Therefore be thou steadfast in patience: for the promise of God is truth: and whether we shall make thee see part of the woes with which we threatened them, or whether we cause thee first to die, unto us shall they be brought back.
Sale Wherefore persevere with patience, [o Mohammed]; for the promise of God [is] true. Whether we cause thee to see any part of the [punishment] with which we have threatened them, or whether we cause thee to die [before thou see it]; before us shall they be assembled [at the last day].
Transliterated Arabic Faisbir inna waAAda Allahi haqqun fa-imma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna yurjaAAoona
040:078

Pickthall Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost.
Yusuf Ali We did aforetime send apostles before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any apostle to bring a sign except by the leave of God: but when the Command of God issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.
Hilali-Khan And, indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad SAW); of some of them We have related to you their story and of some We have not related to you their story, and it was not given to any Messenger that he should bring a sign except by the Leave of Allah. So, when comes the Commandment of Allah, the matter will be decided with truth, and the followers of falsehood will then be lost.
Shakir And certainly We sent apostles before you: there are some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you, and it was not meet for an apostle that he should bring a sign except with Allah's permission, but when the command of Allah came, judgment was given with truth, and those who treated (it) as a lie were lost.
Sher Ali And WE, indeed, sent Messengers before thee; of them are some whom WE have mentioned to thee; and of them are some whom WE have not mentioned to thee, and it is not possible for any Messenger to bring a Sign except by the leave of ALLAH. But when ALLAH's decree comes, the matter is decided with justice and then there perish those who utter falsehoods.
Khalifa We have sent messengers before you - some of them we mentioned to you, and some we did not mention to you. No messenger can produce any miracle without GOD's authorization. Once GOD's judgment is issued, the truth dominates, and the falsifiers are exposed and humiliated.
Arberry We sent Messengers before thee; of some We have related to thee, and some We have not related to thee. It was not for any Messenger to bring a sign, save by God's leave. When God's command comes, justly the issue shall be decided; then the vain-doers shall be lost.
Palmer And we did send apostles before thee: of them are some whose stories we have related to thee, and of them are some whose stories we have not related to thee; and no apostle might ever bring a sign except by the permission of God; but when God's bidding came it was decided with truth, and there were those lost who deemed it vain!
Rodwell And we have already sent apostles before thee: of some we have told thee, and of others we have told thee nothing: but no apostle had the power to work a miracle unless by the leave of God. But when God's behest cometh, everything will be decided with truth: and then they perish who treated it as a vain thing.
Sale We have sent [a great number of] apostles before thee; [the histories of some] of whom we have related unto thee, and [the histories of others] of them we have not related unto thee: But no apostle had the power to produce a sign, unless by the permission of God. When the command of God, therefore, shall come, judgement shall be given with truth; and then shall they perish who endeavour to render [the signs of God] of no effect.
Transliterated Arabic Walaqad arsalna rusulan min qablika minhum man qasasna AAalayka waminhum man lam naqsus AAalayka wama kana lirasoolin an ya/tiya bi-ayatin illa bi-ithni Allahi fa-itha jaa amru Allahi qudiya bialhaqqi wakhasira hunalika almubtiloona
040:079

Pickthall Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some -
Yusuf Ali It is God Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;
Hilali-Khan Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat.
Shakir Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.
Sher Ali ALLAH is HE who has made cattle for you, that you may ride on them, and eat of the flesh of some of them -
Khalifa GOD is the One who created the livestock for you; some you ride, and some you eat.
Arberry It is God who appointed for you the cattle, some of them to ride and of some you eat;
Palmer God it is who has made for you cattle, that ye may ride on some of them;- and of them ye eat,
Rodwell It is God who hath given you the cattle that on some of them ye may ride, and of some may eat:
Sale [It is] God who hath given you the cattle, that ye may ride on [some of] them, and may eat [of others] of them;
Transliterated Arabic Allahu allathee jaAAala lakumu al-anAAama litarkaboo minha waminha ta/kuloona
040:080

Pickthall (Many) benefits ye have from them - and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts, and may be borne upon them as upon the ship.
Yusuf Ali And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried.
Hilali-Khan And you have (many other) benefits from them, and that you may reach by their means a desire that is in your breasts (i.e. carry your goods, loads, etc.), and on them and on ships you are carried.
Shakir And there are advantages for you in them, and that you may attain thereon a want which is in your breasts, and upon them and upon the ships you are borne.
Sher Ali And you derive other benefits from them - and that, by means of them you may satisfy any desire that may be in your breasts. And on them and on ships are you borne.
Khalifa They also provide you with additional benefits that satisfy many of your needs. On them, as well as on the ships, you are carried.
Arberry other uses also you have in them; and that on them you may attain a need in your breasts, and upon them and on the ships you are carried.
Palmer and ye have in them advantages;- and that ye may attain thereon a want which is in your breasts; upon them and upon ships are ye borne.
Rodwell (Other advantages too do ye derive from them) - and that by them ye may effect the projects ye cherish in your breasts; for on them, and on ships are ye borne:
Sale - ye also receive [other] advantages therefrom; - and that on them ye may arrive at the business [proposed] in your mind: And on them are ye carried [by land], and on ships [by sea].
Transliterated Arabic Walakum feeha manafiAAu walitablughoo AAalayha hajatan fee sudoorikum waAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona
040:081

Pickthall And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny?
Yusuf Ali And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of God will ye deny?
Hilali-Khan And He shows you His Signs and Proofs (of His Oneness in all the above mentioned things). Which, then of the Signs and Proofs of Allah do you deny?
Shakir And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny?
Sher Ali And HE shows you HIS Signs; which, then, of the Signs of ALLAH will you deny?
Khalifa He thus shows you His proofs. Which of GOD's proofs can you deny?
Arberry And He shows you His signs; then which of God's signs do you reject?
Palmer He shows you His signs; which sign then of your Lord do ye deny?
Rodwell And He sheweth you His signs: which, then, of the signs of God will ye deny?
Sale And he sheweth you his signs; which, therefore, of the signs of God, will ye deny?
Transliterated Arabic Wayureekum ayatihi faayya ayati Allahi tunkiroona
040:082

Pickthall Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not.
Yusuf Ali Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them.
Hilali-Khan Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those before them? They were more numerous than them and mightier in strength, and in the traces (they have left behind them) in the land, yet all that they used to earn availed them not.
Shakir Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned did not avail them.
Sher Ali Have they not traveled in the earth that they might see what was the end of those who were before them? They were more numerous than these, and mightier in power and left firmer traces in the earth. But all that which they earned was of no avail to them.
Khalifa Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They used to be greater in number, greater in power, and possessed a greater legacy on earth. Yet, all their achievements did not help them in the least.
Arberry What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet that they earned did not avail them.
Palmer Have they not journeyed on in the land and seen how was the end of those before them, who were more numerous than they and stronger in might, and in their vestiges which are still in the land? but of no avail to them was that which they had earned.
Rodwell Have they not journeyed in this land, and seen what hath been the end of those who flourished before them? More were they than these in number and mightier in strength, and greater are the traces of their power remaining in the land: yet their labours availed them nothing.
Sale Do they not pass through the earth, and see what hath been the end of those who [were] before them? They were more numerous than these, and more mighty in strength, and [left more considerable] monuments [of their power] in the earth: Yet that which they had acquired, profited them not.
Transliterated Arabic Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo akthara minhum waashadda quwwatan waatharan fee al-ardi fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona
040:083

Pickthall And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them.
Yusuf Ali For when their apostles came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in.
Hilali-Khan Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment).
Shakir Then when their apostles came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.
Sher Ali And when their Messengers came to them with manifest Signs, they exulted in the little knowledge they had. And that at which they mocked encompassed them.
Khalifa When their messengers went to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had inherited, and the very things they ridiculed were the cause of their fall.
Arberry So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at.
Palmer And when there came to them their apostles with manifest signs they rejoiced in what knowledge they had; but there closed in upon them that whereat they had mocked.
Rodwell And when their apostles had come to them with the tokens of their mission, they exulted in what they possessed of knowledge; but that retribution at which they scoffed, encompassed them.
Sale And when their apostles came unto them with evident [proofs of their mission], they rejoiced in the knowledge which was with them: But that which they mocked at, encompassed them.
Transliterated Arabic Falamma jaat-hum rusuluhum bialbayyinati farihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
040:084

Pickthall Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
Yusuf Ali But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in God, - the one God - and we reject the partners we used to join with Him."
Hilali-Khan So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.
Shakir But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.
Sher Ali And when they saw Our punishment they said, `We believe in ALLAH alone and we reject all that which we used to associate with HIM.'
Khalifa Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice."
Arberry Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.'
Palmer And when they saw our violence they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in what we once associated with Him.'
Rodwell And when they beheld our vengeance they said, "We believe in God alone, and we disbelieve in the deities we once associated with Him."
Sale And when they beheld our vengeance, they said, we believe in God alone, and we renounce [the idols] which we associated with him:
Transliterated Arabic Falamma raaw ba/sana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena
040:085

Pickthall But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined.
Yusuf Ali But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) God's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of God perish (utterly)!
Hilali-Khan Then their Faith (in Islamic Monotheism) could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allah in dealing with His slaves. And there the disbelievers lost utterly (when Our Torment covered them).
Shakir But their belief was not going to profit them when they had seen Our punishment; (this is) Allah's law, which has indeed obtained in the matter of His servants, and there the unbelievers are lost.
Sher Ali But their faith could not profit them when they saw Our punishment. This is ALLAH's law that has ever been in operation in respect of HIS servants. And thus perished those who disbelieved.
Khalifa Their belief then could not help them in the least, once they saw our retribution. Such is GOD's system that has been established to deal with His creatures; the disbelievers are always doomed.
Arberry But their belief when they saw Our might did not profit them -- the wont of God, as in the past, touching His servants; then the unbelievers shall be lost.
Palmer But their faith was of no avail to them when they saw our violence - the course of God with His servants in time past, and there the misbelievers lose!
Rodwell But their faith, after they had witnessed our vengeance, profited them not. Such the procedure of God with regard to his servants who flourished of old. And then the unbelievers perished.
Sale But their faith availed them not, after they had beholden our vengeance. [This was] the ordinance of God, which was formerly observed in respect to his servants: And then did the unbelievers perish.
Transliterated Arabic Falam yaku yanfaAAuhum eemanuhum lamma raaw ba/sana sunnata Allahi allatee qad khalat fee AAibadihi wakhasira hunalika alkafiroona
Comments