16. AN-NAHL (THE BEE)

Verse

AN-NAHL (THE BEE)
Translations of the Qur'an, Surah 16:Total Verses: 128 Revealed At: MAKKA

016:001

Pickthall The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).
Yusuf Ali (Inevitable) cometh (to pass) the Command of God: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
Hilali-Khan The Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the Islamic laws or commandments), ordained by Allah will come to pass, so seek not to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him.
Shakir Allah's commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him).
Sher Ali The decree of ALLAH is at hand, so seek ye not to hasten it. Holy is HE and exalted far above all that which they associate with HIM.
Khalifa GOD's command has already been issued (and everything has already been written), so do not rush it. Be He glorified; the Most High, far above any idols they set up.
Arberry God's command comes; so seek not to hasten it. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him!
Palmer God's bidding will come; seek not then to hasten it on. Celebrated be His praises from what they join with Him!
Rodwell THE doom of God cometh to pass. Then hasten it not. Glory be to Him! High let Him be exalted above the gods whom they join with Him!
Sale The sentence of God will surely come [to be executed]; wherefore do not hasten it. Praise be unto him! And far be that from him which they associate [with him]!
Transliterated Arabic Ata amru Allahi fala tastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
016:002

Pickthall He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no God save Me, so keep your duty unto Me.
Yusuf Ali He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."
Hilali-Khan He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): "Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds).
Shakir He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty) to Me.
Sher Ali HE sends down the angels with revelation by HIS command on whomsoever of HIS servants HE pleases, saying, `Warn people that there is no god but I, so take ME alone for your protector.'
Khalifa He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: "You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me."
Arberry He sends down the angels with the Spirit of His command upon whomsoever He will among His servants, saying: Give you warning that there is no God hut I; so fear you Me!
Palmer He sends down the angels with the Spirit at His bidding upon whom He will of His servants (to say), 'Give warning that there is no god but Me; Me therefore do ye fear.'
Rodwell By his own behest will He cause the angels to descend with the Spirit on whom he pleaseth among his servants, bidding them, "Warn that there is no God but me; therefore fear me."
Sale He shall cause the angels to descend with a revelation by his command, unto such of his servants as he pleaseth, [saying], preach that there is no God, except my self; therefore fear me.
Transliterated Arabic Yunazzilu almala-ikata bialrroohi min amrihi AAala man yashao min AAibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni
016:003

Pickthall He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him).
Yusuf Ali He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!
Hilali-Khan He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him.
Shakir He created the heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above what they associate (with Him).
Sher Ali HE has created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. Exalted is HE far above all that they associate with Him.
Khalifa He created the heavens and the earth for a specific purpose. He is much too High, far above any idols they set up.
Arberry He created the heavens and the earth in truth; high be He exalted above that they associate With Him!
Palmer He created the heavens and the earth in truth! Exalted be He above that which they join with Him!
Rodwell He hath created the Heavens and the Earth to set forth his truth; high let Him be exalted above the gods they join with Him!
Sale He hath created the heavens and the earth to [manifest his] justice: Far be that from him which they associate [with him]!
Transliterated Arabic Khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi taAAala AAamma yushrikoona
016:004

Pickthall He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent.
Yusuf Ali He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!
Hilali-Khan He has created man from Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge), then behold, this same (man) becomes an open opponent.
Shakir He created man from a small seed and lo! he is an open contender.
Sher Ali HE has created man from a mere drop of fluid, but lo! he is an open disputer.
Khalifa He created the human from a tiny drop, then he turns into an ardent opponent.
Arberry He created man of a sperm-drop; and, behold, he is a manifest adversary.
Palmer He created man from a clot; and yet, behold, he is an open opponent!
Rodwell Man hath He created from a moist germ; yet lo! man is an open caviller.
Sale He hath created man of seed; and [yet] behold, he is a professed disputer [against the resurrection].
Transliterated Arabic Khalaqa al-insana min nutfatin fa-itha huwa khaseemun mubeenun
016:005

Pickthall And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat;
Yusuf Ali And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat.
Hilali-Khan And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and of them you eat.
Shakir And He created the cattle for you; you have in them warm clothing and (many) advantages, and of them do you eat.
Sher Ali And the cattle too HE has created; and you find in them warmth and other uses; and of the flesh of some of them you eat.
Khalifa And He created the livestock for you, to provide you with warmth, and many other benefits, as well as food.
Arberry And the cattle -- He created them for you; in them is warmth, and uses various, and of them you eat,
Palmer The cattle too have we created for you; in them is warmth and profit, and from them do ye eat.
Rodwell And the cattle! for you hath He created them: in them ye have warm garments and gainful uses; and of them ye eat:
Sale He hath likewise created the cattle for you: From them ye have wherewith to keep your selves warm, and [other] advantages; and of them do ye [also] eat.
Transliterated Arabic Waal-anAAama khalaqaha lakum feeha dif-on wamanafiAAu waminha ta-kuloona
016:006

Pickthall And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture.
Yusuf Ali And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.
Hilali-Khan And wherein is beauty for you, when you bring them home in the evening, and as you lead them forth to pasture in the morning.
Shakir And there is beauty in them for you when you drive them back (to home), and when you send them forth (to pasture).
Sher Ali And in them there is ornament and dignity for you when you bring them home in the evening and when you drive them forth to pasture in the morning.
Khalifa They also provide you with luxury during your leisure, and when you travel.
Arberry and there is beauty in them for you, when you bring them home to rest and when you drive them forth abroad to pasture;
Palmer In them is there beauty for you when ye drive them home to rest, and when ye drive them forth to graze.
Rodwell And they beseem you well when ye fetch them home and when ye drive them forth to pasture:
Sale And they are likewise a credit unto you, when ye drive [them] home [in the evening], and when ye lead [them] forth to feed [in the morning]:
Transliterated Arabic Walakum feeha jamalun heena tureehoona waheena tasrahoona
016:007

Pickthall And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
Yusuf Ali And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
Hilali-Khan And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.
Shakir And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.
Sher Ali And they carry your loads to a land which you could not reach except with great hardship to yourselves. Surely, your Lord is compassionate, Merciful.
Khalifa And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful.
Arberry and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.
Palmer And they bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, except with great wretchedness of soul;- verily, your Lord is kind and merciful.
Rodwell And they carry your burdens to lands which ye could not else reach but with travail of soul: truly your Lord is full of goodness, and merciful:
Sale And they carry your burthens to a [distant] country, at which ye could not [otherwise] arrive, unless with [great] difficulty to yourselves; for your Lord [is] compassionate and merciful.
Transliterated Arabic Watahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi al-anfusi inna rabbakum laraoofun raheemun
016:008

Pickthall And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not.
Yusuf Ali And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.
Hilali-Khan And (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge.
Shakir And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know.
Sher Ali And HE has created horses and mules and asses that you may ride them, and as a source of beauty. And HE will create what you do not yet know.
Khalifa And (He created) the horses, the mules, and the donkeys for you to ride, and for luxury. Additionally, He creates what you do not know.
Arberry And horses, and mules, and asses, for you to ride, and as an adornment; and He creates what you know not.
Palmer And horses too, and mules, and asses, for you to ride upon and for an ornament.- He creates also what ye know not of.
Rodwell And He hath given you horses, mules, and asses, that ye may ride them, and for your ornament: and things of which ye have no knowledge hath he created.
Sale And [he hath also created] horses, and mules, and asses, that ye may ride thereon, and for an ornament [unto you]; and [he likewise] createth [other things] which ye know not.
Transliterated Arabic Waalkhayla waalbighala waalhameera litarkabooha wazeenatan wayakhluqu ma la taAAlamoona
016:009

Pickthall And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.
Yusuf Ali And unto God leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if God had willed, He could have guided all of you.
Hilali-Khan And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind).
Shakir And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright.
Sher Ali And upon ALLAH rests the showing of the right way, and there are ways which deviate from the right course. And if HE had enforced HIS Will, HE would have guided you all.
Khalifa GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.
Arberry God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together.
Palmer God's it is to show the path; from it some turn aside: but had He pleased He would have guided you one and all.
Rodwell Of God it is to point out "the Way." Some turn aside from it: but had He pleased, He had guided you all aright.
Sale [It appertaineth] unto God, to instruct [men] in the [right] way; and [there is] who turneth aside from the same: But if he had pleased, he would certainly have directed you all.
Transliterated Arabic WaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha ja-irun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena
016:010

Pickthall He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture.
Yusuf Ali It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle.
Hilali-Khan He it is Who sends down water (rain) from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture;
Shakir He it is Who sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it (grow) the trees upon which you pasture.
Sher Ali HE it is who sends down water from the clouds; out of it you have your drink, and there grow from it trees on which you pasture your cattle.
Khalifa He sends down from the sky water for your drink, and to grow trees for your benefit.
Arberry It is He who sends down to you out of heaven water of which you have to drink, and of which trees, for you to pasture your herds,
Palmer He it is who sends down water from the sky, whence ye have drink, and whence the trees grow whereby ye feed your flocks.
Rodwell It is He who sendeth down rain out of Heaven: from it is your drink; and from it are the plants by which ye pasture.
Sale It is he who sendeth down from heaven [rain] water, whereof ye have to drink, and from which plants, whereon ye feed [your cattle, receive their nourishment].
Transliterated Arabic Huwa allathee anzala mina alssama-i maan lakum minhu sharabun waminhu shajarun feehi tuseemoona
016:011

Pickthall Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
Yusuf Ali With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought.
Hilali-Khan With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily! In this is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought.
Shakir He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees, and the grapes, and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a people who reflect.
Sher Ali Therewith HE grows corn for you and the olive and the date-palm and the grapes and all manner of fruit. Surely, in that is a Sign for people who reflect.
Khalifa With it, He grows for you crops, olives, date palms, grapes, and all kinds of fruits. This is (sufficient) proof for people who think.
Arberry and thereby He brings forth for you crops, and olives, and palms, and vines, and all manner of fruit. Surely in that is a sign for a people who reflect.
Palmer He makes the corn to grow, and the olives, and the palms, and the grapes, and some of every fruit;- verily, in that is a sign unto a people who reflect.
Rodwell By it He causeth the corn, and the olives, and the palm-trees, and the grapes to spring forth for you, and all kinds of fruits: verily, in this are signs for those who ponder.
Sale And by means thereof he causeth corn, and olives, and palm-trees, and grapes, and all [kinds] of fruits to spring forth for you. Surely herein is a sign [of the divine power and wisdom] unto people who consider.
Transliterated Arabic Yunbitu lakum bihi alzzarAAa waalzzaytoona waalnnakheela waal-aAAnaba wamin kulli alththamarati inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona
016:012

Pickthall And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have sense.
Yusuf Ali He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.
Hilali-Khan And He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, in this are proofs for people who understand.
Shakir And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are made subservient by His commandment; most surely there are signs in this for a people who ponder;
Sher Ali And HE pressed into service for you the night and the day and the sun and the moon; and the stars too have been pressed into service by HIS command. Surely, in that are Signs for a people who use their understanding.
Khalifa And He commits, in your service, the night and the day, as well as the sun and the moon. Also, the stars are committed by His command. These are (sufficient) proofs for people who understand.
Arberry And He subjected to you the night and day, and the sun and moon; and the stars are subjected by His command. Surely in that are signs for a people who understand.
Palmer And He subjected to you the night and the day, and the sun, and the moon, and the stars are subjected to His bidding. Verily, in that are signs to a people who have sense.
Rodwell And He hath subjected to you the night and the day; the sun and the moon and the stars too are subjected to you by his behest; verily, in this are signs for those who understand:
Sale And he hath subjected the night and the day to your service; and the sun, and the moon, and the stars, which are compelled to serve by his command. Verily herein are signs unto people of understanding.
Transliterated Arabic Wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara waalnnujoomu musakhkharatun bi-amrihi inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona
016:013

Pickthall And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed.
Yusuf Ali And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of God (in gratitude).
Hilali-Khan And whatsoever He has created for you on this earth of varying colours [and qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal (zoological life)]. Verily! In this is a sign for people who remember.
Shakir And what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful.
Sher Ali And the things of diverse hues that HE has created for you in the earth also serve your purpose. Surely, in that is a Sign for a people who take heed.
Khalifa And (He created) for you on earth things of various colors. This is a (sufficient) proof for people who take heed.
Arberry And that which He has multiplied for you in the earth of diverse hues. Surely in that is a sign for a people who remember.
Palmer And what He has produced for you in the earth varying in hue, verily, in that is a sign for a people who are mindful.
Rodwell And all of varied hues that He hath created for you over the earth: verily, in this are signs for those who remember.
Sale And [he hath also given you dominion over] whatever he hath created for you in the earth, distinguished by its different colour. Surely herein is a sign unto people who reflect.
Transliterated Arabic Wama tharaa lakum fee al-ardi mukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatan liqawmin yaththakkaroona
016:014

Pickthall And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may give thanks.
Yusuf Ali It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of God and that ye may be grateful.
Hilali-Khan And He it is Who has subjected the sea (to you), that you eat thereof fresh tender meat (i.e. fish), and that you bring forth out of it ornaments to wear. And you see the ships ploughing through it, that you may seek (thus) of His Bounty (by transporting the goods from place to place) and that you may be grateful.
Shakir And He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments which you wear, and you see the ships cleaving through it, and that you might seek of His bounty and that you may give thanks.
Sher Ali And HE it is Who has subjected to you the sea that you may eat therefrom fresh flesh and may take forth articles which you wear as ornaments. And thou seest the ships ploughing through it, that you may journey thereby and that you may seek of HIS bounty in other ways and that you may be grateful.
Khalifa And He committed the sea to serve you; you eat from it tender meat, and extract jewelry which you wear. And you see the ships roaming it for your commercial benefits, as you seek His bounties, that you may be appreciative.
Arberry It is He who subjected to you the sea, that you may eat of it fresh flesh, and bring forth out of it ornaments for you to wear; and thou mayest see the ships cleaving through it; and that you may seek of His bounty, and so haply you will be thankful.
Palmer He it is who has subjected the sea, that ye may eat fresh flesh therefrom; and ye bring forth from it ornaments which ye wear,- and thou mayest see the ships cleaving through it,- and that ye may search after His grace,- and haply ye may give thanks.
Rodwell And He it is who hath subjected the sea to you, that ye may eat of its fresh fish, and take forth from it ornaments to wear - thou seest the ships ploughing its billows - and that ye may go in quest of his bounties, and that ye might give thanks.
Sale It is he who hath subjected the sea [unto you], that ye might eat fish thereout, and take from thence ornaments for you to wear: And thou seest the ships plowing [the waves] thereof, that ye may seek [to enrich your selves] of his abundance, [by commerce]; and that ye might give thanks.
Transliterated Arabic Wahuwa allathee sakhkhara albahra lita/kuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoo minhu hilyatan talbasoonaha watara alfulka mawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
016:015

Pickthall And He hath cast into the earth firm hills that it quake not with you, and streams and roads that ye may find a way.
Yusuf Ali And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves;
Hilali-Khan And He has affixed into the earth mountains standing firm, lest it should shake with you, and rivers and roads, that you may guide yourselves.
Shakir And He has cast great mountains in the earth lest it might be convulsed with you, and rivers and roads that you may go aright,
Sher Ali And HE has placed in the earth firm mountains lest it quake with you and rivers and routes that you may find the way to your destination.
Khalifa And He placed stabilizers (mountains) on earth, lest it tumbles with you, as well as rivers and roads, that you may be guided.
Arberry And He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and rivers and ways; so haply you will be guided;
Palmer And He has cast firm mountains on the earth lest it move with you; and rivers and roads; haply ye may be guided.
Rodwell And He hath thrown firm mountains on the earth, least it move with you; and rivers and paths for your guidance,
Sale And he hath thrown upon the earth [mountains] firmly rooted, lest it should move with you, and [also] rivers, and paths, that ye might be directed:
Transliterated Arabic Waalqa fee al-ardi rawasiya an tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoona
016:016

Pickthall And landmarks (too), and by the star they find a way.
Yusuf Ali And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.
Hilali-Khan And landmarks (signposts, etc. during the day) and by the stars (during the night), they (mankind) guide themselves.
Shakir And landmarks; and by the stars they find the right way.
Sher Ali And, HE has set up other marks; by them and by the stars they follow the right direction.
Khalifa And landmarks, as well as the stars; to be used for navigation.
Arberry and waymarks; and by the stars they are guided.
Palmer And landmarks; and by the stars too are they guided.
Rodwell And way marks. By the stars too are men guided.
Sale And [he hath likewise ordained] marks [whereby men may know their way]; and they are directed by the stars.
Transliterated Arabic WaAAalamatin wabialnnajmi hum yahtadoona
016:017

Pickthall Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember?
Yusuf Ali Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?
Hilali-Khan Is then He, Who creates as one who creates not? Will you not then remember?
Shakir Is He then Who creates like him who does not create? Do you not then mind?
Sher Ali Is HE, then, WHO creates like one who creates not? Will you not then take heed?
Khalifa Is One who creates like one who does not create? Would you now take heed?
Arberry Is He who creates as he who does not create? Will you not remember?
Palmer Is He who creates like him who creates not?- are they then unmindful?
Rodwell Shall He then who hath created be as he who hath not created? Will ye not consider?
Sale [Shall God] therefore who createth, [be] as he who createth not? Do ye not therefore consider?
Transliterated Arabic Afaman yakhluqu kaman la yakhluqu afala tathakkaroona
016:018

Pickthall And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali If ye would count up the favours of God, never would ye be able to number them: for God is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Hilali-Khan And if you would count the graces of Allah, never could you be able to count them. Truly! Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir And if you would count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely Allah is Forgiving, Merciful.
Sher Ali And if you try to count the favours of ALLAH, you will not be able to number them. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
Khalifa If you count GOD's blessings, you cannot possibly encompass them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Arberry If you count God's blessing, you will never number it; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Palmer But if ye would number the favours of God, ye cannot count them. Verily, God is forgiving, merciful.
Rodwell And if ye would reckon up the favours of God, ye could not count them. Aye! God is right Gracious, Merciful!
Sale If ye [attempt to] reckon up the favours of God, ye shall not [be able to] compute their number: God [is] surely gracious, [and] merciful;
Transliterated Arabic Wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna Allaha laghafoorun raheemun
016:019

Pickthall And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim.
Yusuf Ali And God doth know what ye conceal, and what ye reveal.
Hilali-Khan And Allah knows what you conceal and what you reveal.
Shakir And Allah knows what you conceal and what you do openly.
Sher Ali And ALLAH knows what you keep hidden and what you disclose.
Khalifa And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare.
Arberry And God knows what you keep secret and what you publish.
Palmer God knows what ye keep secret, and what ye disclose.
Rodwell And God knoweth what ye conceal, and what ye bring to light,
Sale and God knoweth that which ye conceal and that which ye publish.
Transliterated Arabic WaAllahu yaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona
016:020

Pickthall Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.
Yusuf Ali Those whom they invoke besides God create nothing and are themselves created.
Hilali-Khan Those whom they (Al-Mushrikun) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.
Shakir And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created;
Sher Ali And those on whom they call besides ALLAH create not anything, but they are themselves created.
Khalifa As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.
Arberry And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created,
Palmer And those on whom ye call beside God cannot create anything, for they are themselves created.
Rodwell While the gods whom they call on beside God, create nothing, but are themselves created:
Sale But the [idols] which ye invoke, besides God, create nothing, but are themselves created.
Transliterated Arabic Waallatheena yadAAoona min dooni Allahi la yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona
016:021

Pickthall (They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.
Yusuf Ali (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.
Hilali-Khan (They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up.
Shakir Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised.
Sher Ali They are dead, not living; and they know not when they will be raised.
Khalifa They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.
Arberry dead, not alive; and are not aware when they shall be raised.
Palmer Dead, not living, nor can they perceive! When shall they be raised?
Rodwell Dead are they, lifeless! and they know not When they shall be raised!
Sale [They are] dead, [and] not living; neither do they understand when they shall be raised.
Transliterated Arabic Amwatun ghayru ahya-in wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona
016:022

Pickthall Your God is One God. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud.
Yusuf Ali Your God is one God: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.
Hilali-Khan Your Ilah (God) is One Ilah (God Allah, none has the right to be worshipped but He). But for those who believe not in the Hereafter, their hearts deny (the faith in the Oneness of Allah), and they are proud.
Shakir Your God is one God; so (as for) those who do not believe in the hereafter, their hearts are ignorant and they are proud.
Sher Ali Your God is One God. And as to those who believe not in the Hereafter, their hearts are strangers to truth and they are full of pride.
Khalifa Your god is one god. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.
Arberry Your God is One God. And they who believe not in the world to come, their hearts deny, and they have waxed proud.
Palmer Your God is one God, and those who believe not in the hereafter their hearts are given to denial, and they are big with pride!
Rodwell Your God is the one God: and they who believe not in a future life, have hearts given to denial, and are men of pride: -
Sale Your God [is] one God. As to those who believe not in the life to come, their hearts deny [the plainest evidence], and they proudly reject [the truth].
Transliterated Arabic Ilahukum ilahun wahidun faallatheena la yu/minoona bial-akhirati quloobuhum munkiratun wahum mustakbiroona
016:023

Pickthall Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.
Yusuf Ali Undoubtedly God doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.
Hilali-Khan Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud.
Shakir Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud.
Sher Ali Undoubtedly, ALLAH knows what they keep secret and what they disclose. Surely, HE loves not the proud.
Khalifa Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant.
Arberry Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud.
Palmer Without a doubt God knows what ye keep secret and what ye disclose! Verily, He does not love those big with pride!
Rodwell Beyond a doubt God knoweth what they conceal and what they manifest: - He truly loveth not the men of pride.
Sale There is no doubt but God knoweth that which they conceal and that which they discover: Verily he loveth not the proud.
Transliterated Arabic La jarama anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbu almustakbireena
016:024

Pickthall And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old,
Yusuf Ali When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"
Hilali-Khan And when it is said to them: "What is it that your Lord has sent down (unto Muhammad SAW)?" They say: "Tales of the men of old!"
Shakir And when it is said to them, what is it that your Lord has revealed? They say: Stories of the ancients;
Sher Ali And when it is said to them, `What think ye of that which your Lord has sent down?' They say, `They are but mere stories of the ancients.'
Khalifa When they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Tales from the past."
Arberry And when it is said to them, 'What has your Lord sent down?' they say, 'Fairy-tales of the ancients.'
Palmer And when it is said to them, 'What is it that your Lord has sent down?' they say, 'Old folks' tales!'
Rodwell For when it is said to them, "What is this your Lord hath sent down?" they say, "Fables of the ancients," -
Sale And when it is said unto them, what hath your Lord sent down [unto Mohammed]? They answer, fables of ancient [times].
Transliterated Arabic Wa-itha qeela lahum matha anzala rabbukum qaloo asateeru al-awwaleena
016:025

Pickthall That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear!
Yusuf Ali Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear!
Hilali-Khan They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear!
Shakir That they may bear their burdens entirely on the day of resurrection and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is what they bear.
Sher Ali The consequence will be that they shall bear their burdens in full on the Day of Resurrection, and also a portion of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. Behold! evil is that which the bear.
Khalifa They will be held responsible for their sins on the Day of Resurrection, all of them, in addition to sins of all those whom they misled by their ignorance. What a miserable load!
Arberry That they may bear their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those that they lead astray without any knowledge. O evil the load they bear!
Palmer Let them bear the burden of their sins entirely on the resurrection day, and some of the burdens of those whom they led astray without knowledge.- Aye! an ill burden shall they bear.
Rodwell That on the day of resurrection they may bear their own entire burden, and the burden of those whom they, in their ignorance, misled. Shall it not be a grievous burden for them?
Sale [Thus are they given up to error], that they may bear their own burthens without diminution on the day of resurrection, and [also a part] of the burthens of those whom they cause to err, without knowledge. [Will it] not [be an] evil [burthen] which they shall bear?
Transliterated Arabic Liyahmiloo awzarahum kamilatan yawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahum bighayri AAilmin ala saa ma yaziroona
016:026

Pickthall Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they knew not;
Yusuf Ali Those before them did also plot (against God's Way): but God took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive.
Hilali-Khan Those before them indeed plotted, but Allah struck at the foundation of their building, and then the roof fell down upon them, from above them, and the torment overtook them from directions they did not perceive.
Shakir Those before them did indeed devise plans, but Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the punishment came to them from whence they did not perceive.
Sher Ali Those who were before them also devised plans, but ALLAH came upon their structure from the very foundations, so that the roof fell down upon them from above them, and the punishment came upon them from where they knew not.
Khalifa Others like them have schemed in the past, and consequently, GOD destroyed their building at the foundation, causing the roof to fall on them. The retribution struck them when they least expected.
Arberry Those that were before them contrived; then God came upon their building from the foundations, and the roof fell down on them from over them, and the chastisement came upon them from whence they were not aware.
Palmer Those who were before them devised a stratagem, but God brought their building off its foundations, and the roof fell over them, and the torment came to them, from whence they could not perceive.
Rodwell They who were before them did plot of old. But God attacked their building at its foundation the roof fell on them from above; and, whence they looked not for it, punishment overtook them:
Sale Their predecessors devised plots heretofore; but God came unto their building, [to overthrow it] from the foundations: And the roof fell on them from above, and a punishment came upon them, from whence they did not expect.
Transliterated Arabic Qad makara allatheena min qablihim faata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidi fakharra AAalayhimu alssaqfu min fawqihim waatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
016:027

Pickthall Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers,
Yusuf Ali Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery, -
Hilali-Khan Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: "Where are My (so called) 'partners' concerning whom you used to disagree and dispute (with the believers, by defying and disobeying Allah)?" Those who have been given the knowledge (about the Torment of Allah for the disbelievers) will say: "Verily! Disgrace this Day and misery are upon the disbelievers.
Shakir Then on the resurrection day He will bring them to disgrace and say: Where are the associates you gave Me, for whose sake you became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely the disgrace and the evil are this day upon the unbelievers:
Sher Ali The on the Day of Resurrection HE will humiliate them and will say, `Where are my partners for whose sake you used to oppose My Prophets?' Those endowed with knowledge will say, `This day humiliation and affliction will surely befall the disbelievers.'
Khalifa Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and ask, "Where are My partners that you had set up beside Me, and had opposed Me for their sake?" Those blessed with knowledge will say, "Today, the shame and misery have befallen the disbelievers."
Arberry Then on the Day of Resurrection He will degrade them, saying, 'Where are My associates concerning which you made a breach together?' Those that were given the knowledge will say, 'Degradation today and evil are on the unbelievers,
Palmer Then on the resurrection day He will put them to shame, and say, 'Where are your associates whom ye divided into parties about?' Those to whom knowledge is brought will say, 'Verily, disgrace today, and evil are upon the misbelievers!'
Rodwell On the day of resurrection, too, will He shame them. He will say, "Where are the gods ye associated with me, the subjects of your disputes?" They to whom "the knowledge" hath been given will say, Verily, this day shall shame and evil fall upon the infidels.
Sale Also on the day of resurrection he will cover them with shame; and will say, where are my companions, concerning whom ye disputed? Those unto whom knowledge shall have been given, shall answer, this day [shall] shame and misery [fall] upon the unbelievers.
Transliterated Arabic Thumma yawma alqiyamati yukhzeehim wayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tushaqqoona feehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizya alyawma waalssoo-a AAala alkafireena
016:028

Pickthall Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do.
Yusuf Ali "(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily God knoweth all that ye did;
Hilali-Khan "Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with Allah and by committing all kinds of crimes and evil deeds)." Then, they will make (false) submission (saying): "We used not to do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allah is All-Knower of what you used to do.
Shakir Those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: We used not to do any evil. Aye! surely Allah knows what you did.
Sher Ali Those on whom the angels cause to die while they are wronging their souls, will offer submission pleading, `We use not to do any evil.' It will be said to them, `Nay, surely, ALLAH knows well what you used to do,
Khalifa The angels put them to death in a state of wronging their souls. That is when they finally submit, and say, "We did not do anything wrong!" Yes indeed. GOD is fully aware of everything you have done.
Arberry whom the angels take while still they are wronging themselves.' Then they will offer surrender: 'We were doing nothing evil. 'Nay; but surety God has knowledge of the things you did.
Palmer Those whom the angels took away were wronging themselves; then they offered peace: 'We have done no evil.' - 'Yea! verily, God knows what ye did.
Rodwell The sinners against their own souls whom the angels shall cause to die will proffer the submission, "No evil have we done." Nay! God knoweth what ye have wrought:
Sale They whom the angels shall cause to die, having dealt unjustly with their own souls, shall offer to make their peace [in the article of death, saying], we have done no evil. [But the angels shall reply], yea; verily God well knoweth that which ye have wrought:
Transliterated Arabic Allatheena tatawaffahumu almala-ikatu thalimee anfusihim faalqawoo alssalama ma kunna naAAmalu min soo-in bala inna Allaha AAaleemun bima kuntum taAAmaloona
016:029

Pickthall So enter the gates of hell, to dwell therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant.
Yusuf Ali "So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant."
Hilali-Khan "So enter the gates of Hell, to abide therein and indeed, what an evil abode will be for the arrogant."
Shakir Therefore enter the gates of hell, to abide therein; so certainly evil is the dwelling place of the proud.
Sher Ali `So enter the gates of Hell, to abide therein. Evil indeed is the abode of the arrogant.'
Khalifa Therefore, enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.
Arberry So enter the gates of Gehenna, there to dwell forever.' Evil is the lodging of those that wax proud.
Palmer Wherefore enter ye the doors of hell, to dwell therein for aye; for ill is the resort of the proud.'
Rodwell Enter ye therefore the gates of Hell to remain therein for ever: and horrid the abiding place of the haughty ones!
Sale Wherefore enter the gates of hell, therein to remain [for ever]; and miserable shall be the abode of the proud.
Transliterated Arabic Faodkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha falabi/sa mathwa almutakabbireena
016:030

Pickthall And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say: Good. For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil) -
Yusuf Ali To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous, -
Hilali-Khan And (when) it is said to those who are the Muttaqun (pious - see V.2:2) "What is it that your Lord has sent down?" They say: "That which is good." For those who do good in this world, there is good, and the home of the Hereafter will be better. And excellent indeed will be the home (i.e. Paradise) of the Muttaqun (pious - see V.2:2).
Shakir And it is said to those who guard (against evil): What is it that your Lord has revealed? They say, Good. For those who do good in this world is good, and certainly the abode of the hereafter is better; and certainly most excellent is the abode of those who guard (against evil);
Sher Ali And when it is said to the righteous, `What say ye of that which your Lord has revealed?' They say, `The best.' For those who do good, there is good in this world, and the home of the Hereafter is even better. Excellent indeed is the abode of the righteous,
Khalifa As for the righteous, when they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Good." For those who lead a righteous life, happiness; and the abode of the Hereafter is even better. What a blissful abode for the righteous.
Arberry And it shall be said to the godfearing, 'What has your Lord sent down?' They will say, 'Good! For those who do good in this world good; and surely the abode of the world to come is better; excellent is the abode of the godfearing --
Palmer And it will be said to those who fear God, 'What is it that your Lord has sent down?' They will say, 'The best,' for those who do good, good in this world; but certainly the abode of the next is best, and surely pleasant is the abode of those who fear.
Rodwell But to those who have feared God it shall be said, "What is this that your Lord hath awarded?" They shall say, "That which is best. To those who do good, a good reward in this present world; but better the mansion of the next, and right pleasant the abode of the God-fearing!"
Sale And it shall be said unto those who shall fear [God], what hath your Lord sent down? They shall answer, good: Unto those who do right [shall be given] an excellent reward in this world; but the dwelling of the next life [shall be] better; and happy [shall be] the dwelling of the pious!
Transliterated Arabic Waqeela lillatheena ittaqaw matha anzala rabbukum qaloo khayran lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waladaru al-akhirati khayrun walaniAAma daru almuttaqeena
016:031

Pickthall Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),
Yusuf Ali Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth God reward the righteous, -
Hilali-Khan 'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqun (pious - see V.2:2).
Shakir The gardens of perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against evil),
Sher Ali Gardens of Eternity, which they will enter; through them flow streams. They will have therein what they wish for. Thus does ALLAH reward the righteous,
Khalifa The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous.
Arberry Gardens of Eden they shall enter, underneath which rivers flow, wherein they shall have all they will. So God recompenses the godfearing,
Palmer Gardens of Eden which they shall enter, beneath them rivers flow; therein shall they have what they please;- thus does God reward those who fear Him.
Rodwell Gardens of Eden into which they shall enter; rivers shall flow beneath their shades; all they wish for shall they find therein! Thus God rewardeth those who fear Him;
Sale [Namely], gardens of eternal abode, into which they shall enter; rivers shall flow beneath the same; therein [shall] they enjoy whatever they wish. Thus will God recompense the pious.
Transliterated Arabic Jannatu AAadnin yadkhuloonaha tajree min tahtiha al-anharu lahum feeha ma yashaoona kathalika yajzee Allahu almuttaqeena
016:032

Pickthall Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.
Yusuf Ali (Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."
Hilali-Khan Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun 'Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you used to do (in the world)."
Shakir Those whom the angels cause to die in a good state, saying: Peace be on you: enter the garden for what you did.
Sher Ali Those whom the angels cause to die while they are pure, they say to them, `Peace be unto you. Enter Heaven because of what you used to do.'
Khalifa The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works."
Arberry whom the angels take while they are goodly, saying, 'Peace be on you! Enter Paradise for that you were doing.'
Palmer To those whom the angels take off in a goodly state they shall say, 'Peace be upon you! enter ye into Paradise for that which ye have done.'
Rodwell To whom, as righteous persons, the angels shall say, when they receive their souls, "Peace be on you! Enter Paradise as the meed of your labours."
Sale Unto the righteous whom the angels shall cause to die, they shall say, peace be upon you; enter ye into paradise, [as a reward] for that which ye have wrought.
Transliterated Arabic Allatheena tatawaffahumu almala-ikatu tayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhuloo aljannata bima kuntum taAAmaloona
016:033

Pickthall Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord's command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves,
Yusuf Ali Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But God wronged them not: nay, they wronged their own souls.
Hilali-Khan Do they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should come to them [to take away their souls (at death)], or there should come the command (i.e. the torment or the Day of Resurrection) of your Lord? Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.
Shakir They do not wait aught but that the angels should come to them or that the commandment of your Lord should come to pass. Thus did those before them; and Allah was not unjust to them, but they were unjust to themselves.
Sher Ali What do these disbelievers wait for except that the angels should come upon them or that the decree of thy Lord should come to pass? So did those who were before them. ALLAH did not wrong them, but they used to wrong themselves.
Khalifa Are they waiting for the angels to come to them, or until your Lord's judgment comes to pass? Those before them did the same thing. GOD is not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
Arberry Do they look for aught but that the angels shall come to them, or thy Lord's command shall come? So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged.
Palmer Do they expect other than that the angels should come to take them off, or that thy Lord's bidding should come?- thus did those before them; God did not wrong them; but it was themselves they wronged.
Rodwell What can the infidels expect but that the angels of death come upon them, or that a sentence of thy Lord take effect? Thus did they who flourished before them. God was not unjust to them, but to their ownselves were they unjust;
Sale Do [the unbelievers] expect [any other] than that the angels come unto them, [to part their souls from their bodies]; or that the sentence of thy Lord come [to be executed on them]? So did they act who were before them; and God was not unjust towards them [in that he destroyed them]; but they dealt unjustly with their own souls:
Transliterated Arabic Hal yanthuroona illa an ta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya amru rabbika kathalika faAAala allatheena min qablihim wama thalamahumu Allahu walakin kanoo anfusahum yathlimoona
016:034

Pickthall So that the evils of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them.
Yusuf Ali But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in.
Hilali-Khan Then, the evil results of their deeds overtook them, and that at which they used to mock surrounded them.
Shakir So the evil (consequences) of what they did shall afflict them and that which they mocked shall encompass them.
Sher Ali So the evil consequences of what they did overtook them and that which they used to mock at encompassed them.
Khalifa They have incurred the consequences of their evil works, and the very things they ridiculed came back to haunt them.
Arberry So the evil things that they wrought. smote them, and they were encompassed by that they mocked at.
Palmer And the evil which they had done befell them, and that environed them at which they used to mock!
Rodwell And the ill which they had done recoiled upon them, and that which they had scoffed at encompassed them round about.
Sale The evils of that which they committed, reached them; and the [divine judgement] which they scoffed at, fell upon them.
Transliterated Arabic Faasabahum sayyi-atu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
016:035

Pickthall And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the message)?
Yusuf Ali The worshippers of false gods say: "If God had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers, - nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of apostles but to preach the Clear Message?
Hilali-Khan And those who join others in worship with Allah say: "If Allah had so willed, neither we nor our fathers would have worshipped aught but Him, nor would we have forbidden anything without (Command from) Him." So did those before them. Then! Are the Messengers charged with anything but to convey clearly the Message?
Shakir And they who give associates (to Allah) say: If Allah had pleased, we would not have served anything besides Allah, (neither) we nor our fathers, nor would we have prohibited anything without (order from) Him. Thus did those before them; is then aught incumbent upon the apostles except a plain delivery (of the message)?
Sher Ali And the idolaters say, `If ALLAH had so willed, we should not have worshiped anything beside HIM, neither we nor our fathers, nor should we have forbidden anything without command from HIM.' So did those who opposed the truth before them. Are the Messengers responsible for anything except the plain delivery of the Message?
Khalifa The idol worshipers say, "Had GOD willed, we would not worship any idols besides Him, nor would our parents. Nor would we prohibit anything besides His prohibitions." Those before them have done the same. Can the messengers do anything but deliver the complete message?
Arberry The idolators say, 'If God had willed we would not have served; apart from Him, anything, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden, apart from Him, anything.' So did those before them; yet is aught for the Messengers, but to deliver the manifest Message?
Palmer And those who associated (others with God) said, 'Had God pleased we had not served aught beside Him, neither we nor our fathers; nor had we prohibited aught without Him;' - thus did those before them: but have messengers aught to do but to deliver their message plainly?
Rodwell They who have joined other gods with God say, "Had He pleased, neither we nor our fathers had worshipped aught but him; nor should we, apart from him, have forbidden aught." Thus acted they who were before them. Yet is the duty of the apostles other than public preaching?
Sale The idolaters say, if God had pleased, we had not worshipped any thing besides him, neither [had] our fathers: Neither had we forbidden any thing, without him. So did they who were before them. But is the duty of the apostles [any other], than public preaching?
Transliterated Arabic Waqala allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma AAabadna min doonihi min shay-in nahnu wala abaona wala harramna min doonihi min shay-in kathalika faAAala allatheena min qablihim fahal AAala alrrusuli illa albalaghu almubeenu
016:036

Pickthall And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers!
Yusuf Ali For We assuredly sent amongst every People an apostle, (with the Command), "Serve God, and eschew Evil": of the People were some whom God guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).
Hilali-Khan And verily, We have sent among every Ummah (community, nation) a Messenger (proclaiming): "Worship Allah (Alone), and avoid (or keep away from) Taghut (all false deities, etc. i.e. do not worship Taghut besides Allah)." Then of them were some whom Allah guided and of them were some upon whom the straying was justified. So travel through the land and see what was the end of those who denied (the truth).
Shakir And certainly We raised in every nation an apostle saying: Serve Allah and shun the Shaitan. So there were some of them whom Allah guided and there were others against whom error was due; therefore travel in the land, then see what was the end of the rejecters.
Sher Ali And WE did raise among every people a Messenger with the teaching, `Worship ALLAH and shun the Evil one.' Then among them were some whom ALLAH guided and among them were some who became deserving of ruin. So travel through the earth and see what was the end of those who treated the prophets as liars!
Khalifa We have sent a messenger to every community, saying, "You shall worship GOD, and avoid idolatry." Subsequently, some were guided by GOD, while others were committed to straying. Roam the earth and note the consequences for the rejectors.
Arberry Indeed, We sent forth among every nation a Messenger,; saying: 'Serve you God, and eschew idols.' Then some. of them God guided, and some were justly disposed to error. So journey in the land, and behold how was the end of them that cried lies.
Palmer We have sent in every nation an apostle (to say), 'Serve ye God, and avoid Taghut!' and amongst them are some whom God has guided, and amongst them are some for whom error is due;- go ye about then on the earth, and behold how was the end of those who called (the apostles) liars!
Rodwell And to every people have we sent an apostle saying: - Worship God and turn away from Taghout. Some of them there were whom God guided, and there were others decreed to err. But go through the land and see what hath been the end of those who treated my apostles as liars!
Sale We have heretofore raised up in every nation an apostle [to admonish them, saying], worship God, and avoid Taghut. And of them [there were] some whom God directed, and [there were] others of them who were decreed to go astray. Wherefore go through the earth, [o tribe of Koreish], and see what hath been the end of those who accused [their apostles] of imposture.
Transliterated Arabic Walaqad baAAathna fee kulli ommatin rasoolan ani oAAbudoo Allaha waijtaniboo alttaghoota faminhum man hada Allahu waminhum man haqqat AAalayhi alddalalatu faseeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
016:037

Pickthall Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
Yusuf Ali If thou art anxious for their guidance, yet God guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.
Hilali-Khan If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers.
Shakir If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers.
Sher Ali If thou art solicitous of their guidance, then know that ALLAH surely guides not those who lead others astray. And for such there are no helpers.
Khalifa No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.
Arberry Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers.
Palmer If thou art ever so eager for their guidance, verily, God guides not those who go astray, nor have they any helpers.
Rodwell If thou art anxious for their guidance, know that God will not guide him whom He would lead astray, neither shall they have any helpers.
Sale If thou, [o prophet], dost earnestly wish for their direction; verily God will not direct him whom he [hath resolved] to lead into error; neither shall they have any helpers.
Transliterated Arabic In tahris AAala hudahum fa-inna Allaha la yahdee man yudillu wama lahum min nasireena
016:038

Pickthall And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not,
Yusuf Ali They swear their strongest oaths by God, that God will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not.
Hilali-Khan And they swear by Allah their strongest oaths, that Allah will not raise up him who dies. Yes, (He will raise them up), a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not.
Shakir And they swear by Allah with the most energetic of their oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people do not know;
Sher Ali And they swear by ALLAH their strongest oaths, that ALLAH will not raise up those who die. Nay, HE will certainly raise them up. This is a true promise the fulfillment of which is binding on HIM but most men know not.
Khalifa They swore solemnly by GOD: "GOD will not resurrect the dead." Absolutely, such is His inviolable promise, but most people do not know.
Arberry have sworn by God the most earnest oaths God will never raise up him who dies; nay, it is a promise binding upon Him, but most men know not,
Palmer They swear by their most strenuous oath, 'God will not raise up him who dies.' - Yea! a promise binding on him true!- but most men do not know.
Rodwell And they swear by God with their most sacred oath that "God will never raise him who once is dead." Nay, but on Him is a promise binding, though most men know it not, -
Sale And they swear most solemnly by God, [saying], God will not raise the dead. Yea; the promise thereof is true: But the greater part of men know [it] not.
Transliterated Arabic Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdan AAalayhi haqqan walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
016:039

Pickthall That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
Yusuf Ali (They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.
Hilali-Khan In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars.
Shakir So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars.
Sher Ali HE will surely raise them up that HE may make clear to them that wherein they differed, and that those who disbelieved may realize that they were liars.
Khalifa He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.
Arberry so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars.
Palmer To explain to them that which they disputed about, and that those who misbelieved may know that they are liars.
Rodwell That He may clear up to them the subject of their disputes, and that the infidels may know that they are liars.
Sale [He will raise them] that he may clearly shew them the [truth] concerning which they [now] disagree, and that the unbelievers may know that they are liars.
Transliterated Arabic Liyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena
016:040

Pickthall And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.
Yusuf Ali For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.
Hilali-Khan Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" and it is.
Shakir Our word for a thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is.
Sher Ali Our word concerning a thing, when WE will it, it is only that WE say to it, `Be,' and it is.
Khalifa To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is.
Arberry The only words We say to a thing, when We desire it, is that We say to it 'Be,' and it is.
Palmer We only say unto a thing we wish,' BE,' and it is.
Rodwell Our word to a thing when we will it, is but to say, "Be," and it is.
Sale Verily our speech unto any thing, when we will the same, [is], that we only say unot it, be; and it is.
Transliterated Arabic Innama qawluna lishay-in itha aradnahu an naqoola lahu kun fayakoonu
016:041

Pickthall And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;
Yusuf Ali To those who leave their homes in the cause of God, after suffering oppression, - We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!
Hilali-Khan And as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew!
Shakir And those who fly for Allah's sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know;
Sher Ali And as to those who leave their homes for the sake of ALLAH after they are wronged, WE will surely give them a goodly abode in this world; and truly the reward of the Hereafter is greater; if they but knew -
Khalifa Those who emigrated for the sake of GOD, because they were persecuted, we will surely make it up to them generously in this life, and the recompense of the Hereafter is even greater, if they only knew.
Arberry And those that emigrated in God's cause after they were wronged -- We shall surely lodge them in this world in a goodly lodging, and the wage of the world to come is greater, did they but know;
Palmer But those who fled for God's sake, after they were wronged, we will surely establish them in this world with good things; but the hire of the future, life is greater, if ye did but know.
Rodwell And as to those who when oppressed have fled their country for the sake of God, we will surely provide them a goodly abode in this world, but greater the reward of the next life, did they but know it
Sale [As for] those who have fled their country for the sake of God, after they had been unjustly persecuted; we will surely provide them an excellent habitation in this world, but the reward of the next life shall be greater; of they knew [it].
Transliterated Arabic Waallatheena hajaroo fee Allahi min baAAdi ma thulimoo lanubawwi-annahum fee alddunya hasanatan walaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
016:042

Pickthall Such as are steadfast and put their trust in Allah.
Yusuf Ali (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
Hilali-Khan (They are) those who remained patient (in this world for Allah's sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone).
Shakir Those who are patient and on their Lord do they rely.
Sher Ali Those who are steadfast and put their trust in their Lord.
Khalifa This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.
Arberry even such men as are patient, and put their trust in their Lord.
Palmer Those who are patient, and upon their Lord rely!
Rodwell They who bear ills with patience and put their trust in the Lord!
Sale They who persevere patiently, and put their trust in their Lord, [shall not fail of happiness in this life and in that which is to come].
Transliterated Arabic Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona
016:043

Pickthall And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -
Yusuf Ali And before thee also the apostles We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
Hilali-Khan And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture [learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], if you know not.
Shakir And We did not send before you any but men to whom We sent revelation -- so ask the followers of the Reminder if you do not know --
Sher Ali And WE sent not as Messengers before thee but men to whom WE sent revelation - so ask those who possess the reminder, if you know not -
Khalifa We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
Arberry We sent not any before thee, except men to whom We revealed: 'Question the people of the Remembrance, if it should be that you do not know --
Palmer And we have not sent before thee any but men whom we inspire,- ask ye those who have the Reminder, if ye know not yourselves,-
Rodwell None have we sent before thee but men inspired ask of those who have Books of Monition, if ye know it not -
Sale We have not sent [any] before thee, [as our apostles], other than men, unto whom we spake by revelation. Enquire therefore of those who have the custody of the scriptures, if ye know not [this to be truth].
Transliterated Arabic Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
016:044

Pickthall With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.
Yusuf Ali (We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.
Hilali-Khan With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also sent down unto you (O Muhammad SAW) the reminder and the advice (the Qur'an), that you may explain clearly to men what is sent down to them, and that they may give thought.
Shakir With clear arguments and scriptures; and We have revealed to you the Reminder that you may make clear to men what has been revealed to them, and that haply they may reflect.
Sher Ali With clear Signs and Scriptures. And WE have sent down to thee the Reminder that thou mayest explain to mankind that which has been sent down to them, and that they may reflect.
Khalifa We provided them with the proofs and the scriptures. And we sent down to you this message, to proclaim for the people everything that is sent down to them, perhaps they will reflect.
Arberry with the clear signs, and the Psalms; and We have sent down to thee the Remembrance that thou mayest make clear to mankind what was sent down to them; and so haply they will reflect.
Palmer with manifest signs and with scriptures; and we have sent down the Reminder to thee too, that thou mayest explain to men what has been sent down to them, and haply they may reflect.
Rodwell With proofs of their mission and Scriptures: and to thee have we sent down this Book of Monition that thou mayest make clear to men what hath been sent down to them, and that they may ponder it.
Sale [We sent them] with evident [miracles], and written revelations; and we have sent down unto thee this Koran, that thou mayest declare unto mankind that which hath been sent down unto them, and that they may consider.
Transliterated Arabic Bialbayyinati waalzzuburi waanzalna ilayka alththikra litubayyina lilnnasi ma nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroona
016:045

Pickthall Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not?
Yusuf Ali Do then those who devise evil (plots) feel secure that God will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive? -
Hilali-Khan Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not?
Shakir Do they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not perceive?
Sher Ali Do, then, those who devise evil plans, feel secure that ALLAH will humiliate them in their own land, or that the punishment will not come upon them whence they do not know?
Khalifa Did those who scheme evil schemes guarantee that GOD will not cause the earth to swallow them, or that the retribution will not come to them when they least expect it?
Arberry Do they feel secure, those who devise evil things, that God will not cause the earth to swallow them, or that the chastisement will not come upon them, from whence they are not aware?
Palmer Are those who were so crafty in evil sure that God will not cleave open the earth with them, or bring them torment from whence they cannot perceive,
Rodwell What! Are they then who have plotted mischiefs, sure that God will not cause the earth to cleave under them? or that a chastisement will not come upon them whence they looked not for it?
Sale Are they who have plotted evil against [their prophet] secure, that God will not cause the earth to cleave under them, or that a punishment will not come upon them, from whence they do not expect;
Transliterated Arabic Afaamina allatheena makaroo alssayyi-ati an yakhsifa Allahu bihimu al-arda aw ya/tiyahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
016:046

Pickthall Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?
Yusuf Ali Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him? -
Hilali-Khan Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allah's Punishment)?
Shakir Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;
Sher Ali Or that HE will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate HIS plans?
Khalifa It may strike them while they are asleep; they can never escape.
Arberry Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?
Palmer or seize them in their going to and fro? for they cannot make Him helpless.
Rodwell Or that He will not seize upon them in their comings and goings, while they shall not be able to resist him?
Sale or that he will not chastise them while they are busied [in travelling from one place to another, and in traffick]? - for they shall not be able to elude [the power of God], -
Transliterated Arabic Aw ya/khuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena
016:047

Pickthall Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful.
Yusuf Ali Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.
Hilali-Khan Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful?
Shakir Or that He may not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compassionate, Merciful.
Sher Ali Or that HE will not destroy them through a process of gradual attrition? Your Lord is indeed Compassionate, Merciful.
Khalifa Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful.
Arberry Or that He will not seize them, little by little destroying them? Surely thy Lord is All-clement, All-compassionate.
Palmer Or that He should seize them with a gradual destruction? for, verily, your Lord is kind, merciful.
Rodwell Or that he will not seize them with some slowly wasting scourge? But verily your Lord is Good, Gracious.
Sale or that he will not chastise them by a gradual destruction? But your Lord is truly gracious and merciful [in granting you respite].
Transliterated Arabic Aw ya/khuthahum AAala takhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheemun
016:048

Pickthall Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
Yusuf Ali Do they not look at God's creation, (even) among (inanimate) things, - How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to God, and that in the humblest manner?
Hilali-Khan Have they not observed things that Allah has created, (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
Shakir Do they not consider every thing that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah while they are in utter abasement.
Sher Ali Have they not observed, bowing in humility before ALLAH that the shadows of everything which ALLAH has created shift from the right and from the left, and they are being humbled?
Khalifa Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.
Arberry Have they not regarded all things that God has created casting their shadows to the right and to the left, bowing themselves before God in all lowliness?
Palmer Do they not regard whatever thing God has created; its shadow falls on the right or the left, adoring God and shrinking up?
Rodwell Have they not seen how everything which God hath created turneth its shadow right and left, prostrating itself before God in all abasement?
Sale do they not consider the things which God hath created; whose shadows are cast on the right hand and on the left, worshipping God, and become contracted?
Transliterated Arabic Awa lam yaraw ila ma khalaqa Allahu min shay-in yatafayyao thilaluhu AAani alyameeni waalshshama-ili sujjadan lillahi wahum dakhiroona
016:049

Pickthall And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
Yusuf Ali And to God doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
Hilali-Khan And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility].
Shakir And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.
Sher Ali And whatever is in the heavens and whatever creature is in the earth submits humbly to ALLAH, and the angels too, and they are not proud.
Khalifa To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.
Arberry To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud;
Palmer Whatever is in the heavens and in the earth, beast or angel, adores God; nor are they big with pride!
Rodwell And all in the Heavens and all on the Earth, each thing that moveth, and the very angels, prostrate them in adoration before God, and are free from pride;
Sale Whatever moveth both in heaven and on earth, worshippeth God, and the angels [also]; and they are not elated with pride, [so as to disdain his service]:
Transliterated Arabic Walillahi yasjudu ma fee alssamawati wama fee al-ardi min dabbatin waalmala-ikatu wahum la yastakbiroona
016:050

Pickthall They fear their Lord above them, and do what they are bidden.
Yusuf Ali They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.
Hilali-Khan They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
Shakir They fear their Lord above them and do what they are commanded.
Sher Ali They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
Khalifa They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do.
Arberry they fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
Palmer They fear their Lord above them, and they do what they are bidden.
Rodwell They fear their Lord who is above them, and do what they are bidden:
Sale They fear their Lord, [who is exalted] above them, and perform that which they are commanded.
Transliterated Arabic Yakhafoona rabbahum min fawqihim wayafAAaloona ma yu/maroona
016:051

Pickthall Allah hath said: Choose not two gods. There is only One God. So of Me, Me only, be in awe.
Yusuf Ali God has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One God: then fear Me (and Me alone)."
Hilali-Khan And Allah said (O mankind!): "Take not ilahain (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah Ia IaCaa) much [and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah].
Shakir And Allah has said: Take not two gods, He is only one God; so of Me alone should you be afraid.
Sher Ali ALLAH has said, `Take not for worship two gods. There is only One God. So fear ME alone.'
Khalifa GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."
Arberry God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.'
Palmer And God says, 'Take not to two gods; God is only one; me then do ye fear!'
Rodwell For God hath said, "Take not to yourselves two gods, for He is one God: me, therefore! yea, me revere!
Sale God said, take not [unto yourselves] two gods; for there is but one God: And revere me.
Transliterated Arabic Waqala Allahu la tattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwa ilahun wahidun fa-iyyaya fairhabooni
VerseTranslations
016:052

Pickthall Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?
Yusuf Ali To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than God?
Hilali-Khan To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His [(i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)]. Will you then fear any other than Allah?
Shakir And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah?
Sher Ali And to HIM belongs whatever is in the heavens and the earth and to HIM is obedience due for ever. Will you then take any other than ALLAH as your Protector?
Khalifa To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?
Arberry To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God?
Palmer His is what is in the heavens and in the earth; to Him is obedience due unceasingly; other than God then will ye fear?
Rodwell All in the Heavens and in the Earth is His! His due unceasing service! Will ye then fear any other than God?
Sale Unto him [belongeth] whatsoever is in heaven and on earth; and unto him is obedience eternally [due]. Will ye therefore fear [any] besides God?
Transliterated Arabic Walahu ma fee alssamawati waal-ardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona
016:053

Pickthall And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help.
Yusuf Ali And ye have no good thing but is from God: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;
Hilali-Khan And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.
Shakir And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid.
Sher Ali And whatever blessing you have, it is from ALLAH. And when affliction befalls you, it is unto HIM that you cry for help;
Khalifa Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.
Arberry Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan.
Palmer And whatever favours ye have, they are from God; then, whenever distress touches you, unto Him ye turn for succour.
Rodwell And all your blessings are assuredly from God: then, when trouble befalleth you, to Him ye turn for help:
Sale Whatever favours ye have received, are certainly from God; and when evil afflicteth you, unto him do ye make your supplication;
Transliterated Arabic Wama bikum min niAAmatin famina Allahi thumma itha massakumu alddurru fa-ilayhi taj-aroona
016:054

Pickthall And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,
Yusuf Ali Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord -
Hilali-Khan Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah).
Shakir Yet when He removes the evil from you, lo! a party of you associate others with their Lord;
Sher Ali Then, when HE removes the affliction from you, behold! a party among you begins to ascribe associates to their Lord,
Khalifa Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.
Arberry Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord,
Palmer Yet, when He removes the distress from you, lo! a party of you join partners with their Lord.
Rodwell Then when He relieveth you of the trouble, lo! some of you join associates with your Lord: -
Sale yet when he taketh the evil from off you, behold, a part of you give a companion unto their Lord,
Transliterated Arabic Thumma itha kashafa alddurra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona
016:055

Pickthall So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.
Yusuf Ali (As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!
Hilali-Khan So (as a result of that) they deny (with ungratefulness) that (Allah's Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).
Shakir So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you know
Sher Ali So as to deny that which WE have bestowed upon them. Well, then, enjoy yourselves a while, but soon will you know.
Khalifa Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.
Arberry that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know!
Palmer That they may disbelieve in what we have brought them and may enjoy,- but at length they shall know!
Rodwell To prove how thankless are they for our gifts! Enjoy yourselves then: but in the end ye shall know the truth.
Sale to shew their ingratitude for [the favours] we have bestowed on them. Delight your selves [in the enjoyments of this life]: But hereafter shall ye know [that ye cannot escape the divine vengeance].
Transliterated Arabic Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
016:056

Pickthall And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.
Yusuf Ali And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By God, ye shall certainly be called to account for your false inventions.
Hilali-Khan And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.
Shakir And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged.
Sher Ali And they set apart for their false gods of which they know nothing, a portion of that which WE have bestowed on them. By ALLAH, you shall certainly be called to account for all that you forged.
Khalifa They designate for the idols they set up out of ignorance, a share of the provisions we bestow upon them. By GOD, you will be held accountable for your innovations.
Arberry And they appoint a share of that We have provided them to what they know not. By God, you shall be questioned as to that you forged.
Palmer And they set aside for what they know not a portion of what we have bestowed upon them.- By God! ye shall be questioned concerning that which ye have devised.
Rodwell And for idols, of which they know nothing, they set apart a share of our bounties! By God ye shall be called to account for your devices!
Sale And they set apart unto [idols] which have no knowledge, a part of the food which we have provided for them. By God, ye shall surely be called to account for that which ye have falsely devised.
Transliterated Arabic WayajAAaloona lima la yaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum taAllahi latus-alunna AAamma kuntum taftaroona
016:057

Pickthall And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
Yusuf Ali And they assign daughters for God! - Glory be to Him! - and for themselves (sons, - the issue) they desire!
Hilali-Khan And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! And unto themselves what they desire;
Shakir And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.
Sher Ali And they ascribe daughters to ALLAH - Holy is HE - while they themselves have what they desire.
Khalifa They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.
Arberry And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;
Palmer They make for God daughters;- celebrated be His praise!- and for themselves they like them not.
Rodwell And they ascribe daughters unto God! Glory be to Him! But they desire them not for themselves:
Sale They attribute daughters unto God; - far be it from him! - but unto themselves [children of the sex] which they desire.
Transliterated Arabic WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona
016:058

Pickthall When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly.
Yusuf Ali When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!
Hilali-Khan And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief!
Shakir And when a daughter is announced to one of them his face becomes black and he is full of wrath.
Sher Ali And when to one of them is conveyed the tidings of the birth of a female, his face darkens with inward suppressed grief;
Khalifa When one of them gets a baby girl, his face becomes darkened with overwhelming grief.
Arberry and when any of them is given the good tidings of a girl, his face is darkened and he chokes inwardly,
Palmer When any one of them has tidings of a female child, his face is overclouded and black, and he has to keep back his wrath.
Rodwell For when the birth of a daughter is announced to any one of them, dark shadows settle on his face, and he is sad:
Sale And when any of them is told the news of [the birth of] a female, his face becometh black, and he [is] deeply afflicted:
Transliterated Arabic Wa-itha bushshira ahaduhum bialontha thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
016:059

Pickthall He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment.
Yusuf Ali With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?
Hilali-Khan He hides himself from the people because of the evil of that whereof he has been informed. Shall he keep her with dishonour or bury her in the earth? Certainly, evil is their decision.
Shakir He hides himself from the people because of the evil of that which is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is what they judge.
Sher Ali He hides himself from the people because of the bad news he has had. Shall he keep it inspite of disgrace or shall he bury it in the dust? Verily, evil is that which they judge.
Khalifa Ashamed, he hides from the people, because of the bad news given to him. He even ponders: should he keep the baby grudgingly, or bury her in the dust. Miserable indeed is their judgment.
Arberry as he hides him from the people because of the evil of the good tidings that have been given unto him, whether he shall preserve it in humiliation, or trample it; into the dust. Ah, evil is that they judge!
Palmer He skulks away from the people, for the evil tidings he has heard;- is he to keep it with its disgrace, or to bury it in the dust?- aye! evil is it that they judge!
Rodwell He hideth him from the people because of the ill tidings: shall he keep it with disgrace or bury it in the dust? Are not their judgments wrong?
Sale He hideth himself from the people, because of the ill tidings which have been told him; [considering within himself] whether he shall keep it with disgrace, or whether he shall bury it in the dust. Do they not make an ill judgement?
Transliterated Arabic Yatawara mina alqawmi min soo-i ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin am yadussuhu fee altturabi ala saa ma yahkumoona
016:060

Pickthall For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah's is the Sublime Similitude. He is the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to God applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
Hilali-Khan For those who believe not in the Hereafter is an evil description, and for Allah is the highest description. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
Shakir For those who do not believe in the hereafter is an evil attribute, and Allah's is the loftiest attribute; and He is the Mighty, the Wise.
Sher Ali The state of those who do not believe in the Hereafter, is evil, while all sublime attributes belong to ALLAH and HE is the Mighty, the Wise.
Khalifa Those who do not believe in the Hereafter set the worst examples, while to GOD belongs the most sublime examples. He is the Almighty, the Most Wise.
Arberry Those who believe not in the world to come, theirs is the evil likeness; God's is the loftiest likeness; He is the All-mighty, the All-wise.
Palmer For those who disbelieve in the future life is a similitude of evil: but for God is the loftiest similitude; for He is the mighty, the wise!
Rodwell To whatever is evil may they be likened who believe not in a future life; but God is to be likened to whatever is loftiest: for He is the Mighty, the Wise.
Sale Unto those who believe not in the next life, the similitude of evil [ought to be applied], and unto God the most sublime similitude: For he [is] mighty [and] wise.
Transliterated Arabic Lillatheena la yu/minoona bial-akhirati mathalu alssaw-i walillahi almathalu al-aAAla wahuwa alAAazeezu alhakeemu
016:061

Pickthall If Allah were to take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave hereon a living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it).
Yusuf Ali If God were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour).
Hilali-Khan And if Allah were to seize mankind for their wrong-doing, He would not leave on it (the earth) a single moving (living) creature, but He postpones them for an appointed term and when their term comes, neither can they delay nor can they advance it an hour (or a moment).
Shakir And if Allah had destroyed men for their iniquity, He would not leave on the earth a single creature, but He respites them till an appointed time; so when their doom will come they shall not be able to delay (it) an hour nor can they bring (it) on (before its time).
Sher Ali And if ALLAH were to punish men for their wrongdoing, HE would not leave on the earth a living creature, but HE gives them respite till an appointed term; and when their term is come, they cannot remain behind a single hour, nor can they go ahead of it.
Khalifa If GOD punished the people for their transgressions, He would have annihilated every creature on earth. But He respites them for a specific, predetermined time. Once their interim ends, they cannot delay it by one hour, nor advance it.
Arberry If God should take men to task for their evildoing, He would not leave on the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a term stated; and when their term is come they shall not put it back by a single hour nor put it forward.
Palmer If God were to punish men for their wrong-doing. He would not leave upon the earth a single beast; but He respites them until a stated time; and when their time comes they cannot put it off an hour, nor can they bring it on.
Rodwell Should God punish men for their perverse doings, he would not leave on earth a moving thing! but to an appointed term doth He respite them; and when their term is come, they shall not delay or advance it an hour.
Sale If God should punith men for their iniquity, he would not leave on the [earth] any moving thing: But he giveth them respite unto an appointed time; and when their time shall come, they shall not be respited an hour, neither shall [their punishment] be anticipated.
Transliterated Arabic Walaw yu-akhithu Allahu alnnasa bithulmihim ma taraka AAalayha min dabbatin walakin yu-akhkhiruhum ila ajalin musamman fa-itha jaa ajaluhum la yasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoona
016:062

Pickthall And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned.
Yusuf Ali They attribute to God what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it!
Hilali-Khan They assign to Allah that which they dislike (for themselves), and their tongues assert the falsehood that the better things will be theirs. No doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it, and left there neglected. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol.10, Page 121)
Shakir And they ascribe to Allah what they (themselves) hate and their tongues relate the lie that they shall have the good; there is no avoiding it that for them is the fire and that they shall be sent before.
Sher Ali And they assign to ALLAH what they dislike for themselves and their tongues utter the lie that they will have the best of everything. Undoubtedly, theirs shall be the Fire, and therein shall they be abandoned.
Khalifa They ascribe to GOD what they dislike for themselves, then utter the lie with their own tongues that they are righteous! Without any doubt, they have incurred Hell, for they have rebelled.
Arberry They assign to God that they themselves dislike; and their tongues describe falsehood, that the reward most fair shall be theirs. Without any doubt theirs shall be the Fire, and they are hastened in.
Palmer They set down to God what they abhor themselves; and their tongues describe the lie that 'good is to be theirs.' Without a doubt theirs is the Fire, for, verily, they shall be sent on there!
Rodwell Yet what they loathe themselves do they assign to God; and their tongues utter the lie, that theirs shall be a goodly lot. But beyond a doubt is it that the fire awaiteth them, and that they shall be the first sent into it.
Sale They attribute unto God that which they dislike themselves, and their tongues utter a lie; [namely], that the reward of [paradise] is for them. There is no doubt but that the fire [of hell is prepared] for them, and that they shall be sent thither before [the rest of the wicked].
Transliterated Arabic WayajAAaloona lillahi ma yakrahoona watasifu alsinatuhumu alkathiba anna lahumu alhusna la jarama anna lahumu alnnara waannahum mufratoona
016:063

Pickthall By Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and theirs will be a painful doom.
Yusuf Ali By God, We (also) sent (Our apostles) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty.
Hilali-Khan By Allah, We indeed sent (Messengers) to the nations before you (O Muhammad SAW), but Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them. So he (Satan) is their Wali (helper) today (i.e. in this world), and theirs will be a painful torment.
Shakir By Allah, most certainly We sent (apostles) to nations before you, but the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he is their guardian today, and they shall have a painful punishment.
Sher Ali By ALLAH, WE certainly sent Messengers to all the peoples before thee; but Satan made their works appear beautiful to them. So he is their patron this day, and they shall have a grievous punishment.
Khalifa By GOD, we have sent (messengers) to communities before you, but the devil adorned their works in their eyes. Consequently, he is now their lord, and they have incurred a painful retribution.
Arberry By God, assuredly We sent Messengers to nations before thee, but Satan decked out fair to them their deeds; he is their protector today, and there yet awaits them a painful chastisement.
Palmer By God! we sent (messengers) to nations before thee, but Satan made their works seemly to them, for he is their patron today, and for them is grievous woe!
Rodwell By God we have sent Apostles to nations before thee, but Satan prepared their work for them, and this day is he their liege; and a woeful punishment doth await them.
Sale By God, we have heretofore sent [messengers] unto the nations before thee: But Satan prepared their works for them; he [was] their patron in this world, and [in that which is to come] they shall suffer a grievous torment.
Transliterated Arabic TaAllahi laqad arsalna ila omamin min qablika fazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fahuwa waliyyuhumu alyawma walahum AAathabun aleemun
016:064

Pickthall And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
Yusuf Ali And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.
Hilali-Khan And We have not sent down the Book (the Qur'an) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe.
Shakir And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
Sher Ali And WE have not sent down to thee the Book except that thou mayest explain to them that concerning which they have created differences and as a guidance, and a mercy for a people who believe.
Khalifa We have revealed this scripture to you, to point out for them what they dispute, and to provide guidance and mercy for people who believe.
Arberry And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe.
Palmer We have only sent down to thee the Book, that thou mayest explain to them that which they did dispute about, and as a guidance and a mercy to a people who believe.
Rodwell And we have sent down the Book to thee only, that thou mightest clear up to them the subject of their wranglings, and as a guidance and a mercy to those who believe.
Sale We have not sent down the book [of the Koran] unto thee, [for any other purpose], than that thou shouldest declare unto them that [truth] concerning which they disagree; and for a direction and mercy unto people who believe.
Transliterated Arabic Wama anzalna AAalayka alkitaba illa litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehi wahudan warahmatan liqawmin yu/minoona
016:065

Pickthall Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear.
Yusuf Ali And God sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen.
Hilali-Khan And Allah sends down water (rain) from the sky, then He revives the earth therewith after its death. Verily, in this is a sign (clear proof) for people who listen (obey Allah).
Shakir And Allah has sent down water from the cloud and therewith given life to the earth after its death; most surely there is a sign in this for a people who would listen.
Sher Ali And ALLAH has sent down water from the sky and has quickened the earth after its death. Surely, in that is a Sign for a people who would listen to the truth.
Khalifa GOD sends down from the sky water to revive the land after it had died. This should be (sufficient) proof for people who hear.
Arberry And it is God who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead. Surely in that is a sign for a people who have ears.
Palmer And God sends down water from the sky, and quickens therewith the earth after its death; verily, in that is a sign to a people who can hear.
Rodwell And God sendeth down water from Heaven, and by it giveth life to the Earth after it hath been dead: verily, in this is a sign to those who hearken.
Sale God sendeth down water from heaven, and causeth the earth to revive after it hath been dead. Verily herein is a sign [of the resurrection] unto people who hearken.
Transliterated Arabic WaAllahu anzala mina alssama-i maan faahya bihi al-arda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatan liqawmin yasmaAAoona
016:066

Pickthall And lo! in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk palatable to the drinkers.
Yusuf Ali And verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within their bodies between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and agreeable to those who drink it.
Hilali-Khan And verily! In the cattle, there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from between excretions and blood, pure milk; palatable to the drinkers.
Shakir And most surely there is a lesson for you in the cattle; We give you to drink of what is in their bellies -- from betwixt the feces and the blood -- pure milk, easy and agreeable to swallow for those who drink.
Sher Ali And surely in the cattle too there is a lesson for you. WE provide for you drink out of that which is in their bellies - from betwixt the faeces and the blood - milk pure and pleasant for those who drink it.
Khalifa And in the livestock there is a lesson for you: we provide you with a drink from their bellies. From the midst of digested food and blood, you get pure milk, delicious for the drinkers.
Arberry And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, between filth and blood, pure milk, sweet to drinkers.
Palmer Verily, ye have in cattle a lesson; we give you to drink from that which is in their bellies, betwixt chyme and blood,- pure milk,- easy to swallow for those who drink.
Rodwell Ye have also teaching from the cattle. We give you drink of the pure milk, between dregs and blood, which is in their bellies; the pleasant beverage of them that quaff it.
Sale Ye have also in cattle an example of instruction: We give you to drink of that which is in their bellies, [a liquor] between digested dregs, and blood; [namely] pure milk, which is swallowed with pleasure by those who drink it.
Transliterated Arabic Wa-inna lakum fee al-anAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihi min bayni farthin wadamin labanan khalisan sa-ighan lilshsharibeena
016:067

Pickthall And of the fruits of the date-palm, and grapes, whence ye derive strong drink and (also) good nourishment. Lo! therein is indeed a portent for people who have sense.
Yusuf Ali And from the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food: behold, in this also is a sign for those who are wise.
Hilali-Khan And from the fruits of date-palms and grapes, you derive strong drink (this was before the order of the prohibition of the alcoholic drinks) and a goodly provision. Verily, therein is indeed a sign for people who have wisdom.
Shakir And of the fruits of the palms and the grapes -- you obtain from them intoxication and goodly provision; most surely there is a sign in this for a people who ponder.
Sher Ali And of the fruits of the date-palms and the grapes, whence you obtain intoxicating drink and wholesome food. Verily in that is a Sign for a people who use their understanding.
Khalifa And from the fruits of date palms and grapes you produce intoxicants, as well as good provisions. This should be (sufficient) proof for people who understand.
Arberry And of the fruits of the palms and the vines, you take therefrom an intoxicant and a provision fair. Surely in that is a sign for a people who understand.
Palmer And of the fruit of the palms and the grapes ye take therefrom an intoxicant and a goodly provision; verily, in that is a sign to a people who have sense!
Rodwell And among fruits ye have the palm and the vine, from which ye get wine and healthful nutriment: in this, verily, are signs for those who reflect.
Sale And of the fruits of palm-trees, and of grapes, ye obtain an inebriating liquor, and also good nourishment. Verily herein is a sign unto people who understand.
Transliterated Arabic Wamin thamarati alnnakheeli waal-aAAnabi tattakhithoona minhu sakaran warizqan hasanan inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAqiloona
016:068

Pickthall And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch;
Yusuf Ali And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations;
Hilali-Khan And your Lord inspired the bee, saying: "Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they erect.
Shakir And your Lord revealed to the bee saying: Make hives in the mountains and in the trees and in what they build:
Sher Ali And thy Lord revealed to the bee : `Make thou houses in the hills and in the trees and in the trellises which they build,
Khalifa And your Lord inspired the bee: build homes in mountains and trees, and in (the hives) they build for you.
Arberry And thy Lord revealed unto the bees, saying: 'Take unto yourselves, of the mountains, houses, and of the trees, and of what they are building.
Palmer And thy Lord inspired the bee, 'Take to houses in the mountains, and in the trees, and in the hives they build.
Rodwell And thy Lord hath taught the BEE, saying: "Provide thee houses in the mountains, and in the trees, and in the hives which men do build thee:
Sale Thy Lord spake by inspiration unto the bee, [saying], provide [thee] houses in the mountains, and in the trees, and of [those materials] wherewith [men] build [hives for thee]:
Transliterated Arabic Waawha rabbuka ila alnnahli ani ittakhithee mina aljibali buyootan wamina alshshajari wamimma yaAArishoona
016:069

Pickthall Then eat of all fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee). There cometh forth from their bellies a drink divers of hues, wherein is healing for mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
Yusuf Ali Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought.
Hilali-Khan "Then, eat of all fruits, and follow the ways of your Lord made easy (for you)." There comes forth from their bellies, a drink of varying colour wherein is healing for men. Verily, in this is indeed a sign for people who think.
Shakir Then eat of all the fruits and walk in the ways of your Lord submissively. There comes forth from within it a beverage of many colours, in which there is healing for men; most surely there is a sign in this for a people who reflect.
Sher Ali `Then eat all manner of fruits, and follow the ways taught to thee by thy Lord and which have been made easy for thee.' There comes from their bellies a drink of varying hues. Therein is a healing for mankind. Surely, in that is Sign for a people who reflect.
Khalifa Then eat from all the fruits, following the design of your Lord, precisely. From their bellies comes a drink of different colors, wherein there is healing for the people. This should be (sufficient) proof for people who reflect.
Arberry Then eat of all manner of fruit, and follow the ways of your Lord easy to go upon.' Then comes there forth out of their bellies a drink of diverse hues wherein is healing for men. Surely in that is a sign for a people who reflect.
Palmer 'Then eat from every fruit, and walk in the beaten paths of thy Lord;' there cometh forth from her body a draught varying in hue, in which is a cure for men; verily, in that are signs unto a people who reflect.
Rodwell Feed, moreover, on every kind of fruit, and walk the beaten paths of thy Lord." From its belly cometh forth a fluid of varying hues, which yieldeth medicine to man. Verily in this is a sign for those who consider.
Sale Then eat of every [kind of] fruit, and walk in the beaten paths of thy Lord. There proceedeth from their bellies a liquor of various colour; wherein [is] a medicine for men. Verily herein [is] a sign unto people who consider.
Transliterated Arabic Thumma kulee min kulli alththamarati faoslukee subula rabbiki thululan yakhruju min butooniha sharabun mukhtalifun alwanuhu feehi shifaon lilnnasi inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona
016:070

Pickthall And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after (having had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful.
Yusuf Ali It is God who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for God is All-Knowing, All-Powerful.
Hilali-Khan And Allah has created you and then He will cause you to die, and of you there are some who are sent back to senility, so that they know nothing after having known (much). Truly! Allah is All-Knowing, All-Powerful.
Shakir And Allah has created you, then He causes you to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; surely Allah is Knowing, Powerful.
Sher Ali And ALLAH creates you, then HE causes you to die; and there are some among you who are driven to the worst state of life with the result that they know nothing after having had knowledge. Surely, ALLAH is All-Knowing, Powerful.
Khalifa GOD created you, then He terminates your lives. He lets some of you live to the oldest age, only to find out that there is a limit to the knowledge they can acquire. GOD is Omniscient, Omnipotent.
Arberry God created you; then He will gather you to Him; and some of you will be kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing; God is All-knowing, All-powerful.
Palmer God created you; then He will take you to Himself; but amongst you are some whom He will thrust into the most decrepit age; so that he may not know aught that once he knew. Verily, God is knowing, powerful.
Rodwell And God hath created you; by and bye will he take you to himself; and some among you will he carry on to abject old age, when all that once was known is known no longer. Aye, God is Knowing, Powerful.
Sale God hath created you, and he will hereafter cause you to die: And some of you shall have his life prolonged to a decrepit age, so that he shall forget whatever he knew; for God [is] wise [and] powerful.
Transliterated Arabic WaAllahu khalaqakum thumma yatawaffakum waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likay la yaAAlama baAAda AAilmin shay-an inna Allaha AAaleemun qadeerun
016:071

Pickthall And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny?
Yusuf Ali God has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of God?
Hilali-Khan And Allah has preferred some of you above others in wealth and properties. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth and properties to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Do they then deny the Favour of Allah?
Shakir And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence, so those who are made to excel do not give away their sustenance to those whom their right hands possess so that they should be equal therein; is it then the favor of Allah which they deny?
Sher Ali And ALLAH has favoured some of you above others in worldly gifts. But those more favoured will not restore any part of their worldly gifts to those whom their right hands possess, so that they may be equal shares in them. Knowing this, will they still deny the favour of ALLAH?
Khalifa GOD has provided for some of you more than others. Those who are given plenty would never give their properties to their subordinates to the extent of making them partners. Would they give up GOD's blessings?
Arberry And God has preferred some of you over others in provision;, but those that were preferred shall not give over their provision to that their right hands possess, so that they may be equal therein. What, and do they deny God's blessing?
Palmer And God has preferred some of you over others in providing for you; but those who have been preferred will not restore their provision to those whom their right hands possess that they may share equally therein:- is it God's favours they gainsay?
Rodwell And God hath abounded to some of you more than to others in the supplies of life; yet they to whom He hath abounded, impart not thereof to the slaves whom their right hands possess, so that they may share alike. What! will they deny, then, that these boons are from God?
Sale God causeth some of you to excel others in worldly possessions: Yet they who are caused to excel, do not give their wealth unto [the slaves] whom their right hands possess, that they [may become] equal [sharers] therein. Do they therefore deny the beneficence of God?
Transliterated Arabic WaAllahu faddala baAAdakum AAala baAAdin fee alrrizqi fama allatheena fuddiloo biraddee rizqihim AAala ma malakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmati Allahi yajhadoona
016:072

Pickthall And Allah hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve?
Yusuf Ali And God has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for God's favours? -
Hilali-Khan And Allah has made for you wives of your own kind, and has made for you, from your wives, sons and grandsons, and has bestowed on you good provision. Do they then believe in false deities and deny the Favour of Allah (by not worshipping Allah Alone).
Shakir And Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and grandchildren from your wives, and has given you of the good things; is it then in the falsehood that they believe while it is in the favor of Allah that they disbelieve?
Sher Ali And ALLAH has made for you mates from among yourselves, and has made for you, from your mates, sons and grandsons, and has provided you with good things. Will they then believe in that which perishes and deny the favour of ALLAH?
Khalifa And GOD made for you spouses from among yourselves, and produced for you from your spouses children and grandchildren, and provided you with good provisions. Should they believe in falsehood, and turn unappreciative of GOD's blessings?
Arberry God has appointed for you of yourselves wives, and He has appointed for you of your wives sons and grandsons, and He has provided you of the good things. What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God's blessing?
Palmer And God has made for you from amongst yourselves wives, and has made for you from your wives sons and grandchildren; and has provided you with good things;- is it in vanity that they believe, while for Gods favour they are ungrateful?
Rodwell God, too, hath given you wives of your own race, and from your wives hath He given you sons and grandsons, and with good things hath he supplied you. What, will they then believe in vain idols? For God's boons they are ungrateful!
Sale God hath ordained you wives from among yourselves, and of your wives hath granted you children and grand-children; and hath bestowed on you good things for food. Will they therefore believe in that which is vain, and ungratefully deny the goodness of God?
Transliterated Arabic WaAllahu jaAAala lakum min anfusikum azwajan wajaAAala lakum min azwajikum baneena wahafadatan warazaqakum mina alttayyibati afabialbatili yu/minoona wabiniAAmati Allahi hum yakfuroona
016:073

Pickthall And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
Yusuf Ali And worship others than God, - such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
Hilali-Khan And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.
Shakir And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power.
Sher Ali And they worship beside ALLAH such as have no power to bestow on them any gift from the heavens and the earth, nor can they ever have such power.
Khalifa Yet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything.
Arberry And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?
Palmer And they serve beside God what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, and have no power at all.
Rodwell And they worship beside God those who neither out of the Heavens or Earth can provide them a particle of food, and have no power in themselves!
Sale They worship, besides God, [idols] which possess nothing wherewith to sustain them, either in heaven, or on earth; and have no power.
Transliterated Arabic WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waal-ardi shay-an wala yastateeAAoona
016:074

Pickthall So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
Yusuf Ali Invent not similitudes for God: for God knoweth, and ye know not.
Hilali-Khan So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.
Shakir Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.
Sher Ali So coin not similitudes for ALLAH. Surely ALLAH knows and you know not.
Khalifa Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.
Arberry So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.
Palmer Do not then strike out parables for God! Verily, God knows, but ye do not know.
Rodwell Make no comparisons, therefore, with God. Verily, God hath knowledge, but ye have not.
Sale Wherefore liken not [any thing] unto God: For God knoweth, but ye know not.
Transliterated Arabic Fala tadriboo lillahi al-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona
016:075

Pickthall Allah coineth a similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave, who hath control of nothing, and (on the other hand) one on whom we have bestowed a fair provision from Us, and he spendeth thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah! But most of them know not.
Yusuf Ali God sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to God. But most of them understand not.
Hilali-Khan Allah puts forward the example (of two men a believer and a disbeliever); a slave (disbeliever) under the possession of another, he has no power of any sort, and (the other), a man (believer) on whom We have bestowed a good provision from Us, and He spends thereof secretly and openly. Can they be equal? (By no means, not). All the praises and thanks be to Allah. Nay! (But) most of them know not.
Shakir Allah sets forth a parable: (consider) a slave, the property of another, (who) has no power over anything, and one whom We have granted from Ourselves a goodly sustenance so he spends from it secretly and openly; are the two alike? (All) praise is due to Allah! Nay, most of them do not know.
Sher Ali ALLAH sets forth for you the parable of a slave who is owned, having no power over anything; and a free man whom WE have provided with a fair provision from US and he spends thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be to ALLAH. But most of them know not.
Khalifa GOD cites the example of a slave who is owned, and is totally powerless, compared to one whom we blessed with good provisions, from which he gives to charity secretly and publicly. Are they equal? Praise be to GOD, most of them do not know.
Arberry God has struck a similitude: a servant possessed by his master, having no power over anything, and one whom We have provided of Ourselves with a provision fair, and he expends of it secretly and openly. Are they equal? Praise belongs to God! Nay, most of them know not.
Palmer God has struck out a parable; an owned slave, able to do nothing; and one whom we have provided with a good provision, and who expends therefrom in alms secretly and openly:- shall they be held equal?- Praise be to God, most of them do not know!
Rodwell God maketh comparison between a slave the property of his lord, who hath no power over anything, and a free man whom we have ourselves supplies, and who giveth alms therefrom both in secret and openly. Shall they be held equal? No: praise be to God! But most men know it not.
Sale God propoundeth as a parable a possessed slave, who hath power over nothing, and him on whom we have bestowed a good provision from us, and who giveth alms thereout [both] secretly and openly: Shall these [two] be esteemed equal? God forbid! But the greater part of them know [it] not.
Transliterated Arabic Daraba Allahu mathalan AAabdan mamlookan la yaqdiru AAala shay-in waman razaqnahu minna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirran wajahran hal yastawoona alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
016:076

Pickthall And Allah coineth a similitude: Two men, one of them dumb, having control of nothing, and he is a burden on his owner; whithersoever he directeth him to go, he bringeth no good. Is he equal with one who enjoineth justice and followeth a straight path (of conduct)?
Yusuf Ali God sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way?
Hilali-Khan And Allah puts forward (another) example of two men, one of them dumb, who has no power over anything (disbeliever), and he is a burden to his master, whichever way he directs him, he brings no good. Is such a man equal to one (believer in the Islamic Monotheism) who commands justice, and is himself on a Straight Path?
Shakir And Allah sets forth a parable of two men; one of them is dumb, not able to do anything, and he is a burden to his master; wherever he sends him, he brings no good; can he be held equal with him who enjoins what is just, and he (himself) is on the right path?
Sher Ali And ALLAH sets forth another parable of two men - one of them is dumb, having no power over anything, and he is a burden on his master; withersoever he sends him, he brings no good. Can he be equal to him who enjoins justice and who is on the straight path?
Khalifa And GOD cites the example of two men: one is dumb, lacks the ability to do anything, is totally dependent on his master - whichever way he directs him, he cannot produce anything good. Is he equal to one who rules with justice, and is guided in the right path?
Arberry God has struck a similitude: two men, one of them dumb, having no power over anything, and he is a burden upon his master -- wherever he despatches him, he brings no good. Is he equal to him who bids to justice, and is on a straight path?
Palmer And God has struck out a parable: two men, one of them dumb, able to do nothing, a burden to his lord wherever he directs him he comes not with success; is he to be held equal with him who bids what is just and who is on the right way?
Rodwell God setteth forth also a comparison between two men, one of whom is dumb from his birth, and hath no power over anything, and is a burden to his lord: send him where he will, he cometh not back with success. Shall he and the man who enjoineth what is just, and keepeth in the straight path, be held equal?
Sale God also propoundeth as a parable two men; one of them born dumb, who is unable to [do or understand] any thing, but is a burthen unto his master; whithersoever he shall send him, he shall not return with any good [success]: Shall this [man], and he [who hath his speech and understanding, and] who commandeth that which is just, and followeth the right way, be esteemed equal?
Transliterated Arabic Wadaraba Allahu mathalan rajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAala shay-in wahuwa kallun AAala mawlahu aynama yuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa waman ya/muru bialAAadli wahuwa AAala siratin mustaqeemin
016:077

Pickthall And unto Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour (of Doom) is but as a twinkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali To God belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for God hath power over all things.
Hilali-Khan And to Allah belongs the unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is not but as a twinkling of the eye, or even nearer. Truly! Allah is Able to do all things.
Shakir And Allah's is the unseen of the heavens and the earth; and the matter of the hour is but as the twinkling of an eye or it is higher still; surely Allah has power over all things.
Sher Ali And to ALLAH belongs the knowledge of the unseen in the heavens and the earth; and the matter of the coming of the promised Hour is but as the twinkling of an eye, nay, it is nearer still. Surely, ALLAH has full power over all things.
Khalifa To GOD belongs the future of the heavens and the earth. As far as He is concerned, the end of the world (the Hour) is a blink of an eye away, or even closer. GOD is Omnipotent.
Arberry To God belongs the Unseen in the heavens and in the earth. And the matter of the Hour is as a twinkling of the eye, or nearer. Surely God is powerful over everything.
Palmer God's are the unseen things of the heavens and the earth; nor is the matter of the Hour aught but as the twinkling of an eye, or nigher still! Verily, God is mighty over all!
Rodwell God's are the secrets of the Heavens and of the Earth! and the business of the last hour will be but as the twinkling of an eye, or even less. Yes! for all things is God Potent.
Sale Unto God [alone is] the secret of heaven and earth [known]. And the business of the [last] hour shall be only as the twinkling of an eye, or even more quick: For God is almighty.
Transliterated Arabic Walillahi ghaybu alssamawati waal-ardi wama amru alssaAAati illa kalamhi albasari aw huwa aqrabu inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
016:078

Pickthall And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks.
Yusuf Ali It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to God).
Hilali-Khan And Allah has brought you out from the wombs of your mothers while you know nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts that you might give thanks (to Allah).
Shakir And Allah has brought you forth from the wombs of your mothers -- you did not know anything -- and He gave you hearing and sight and hearts that you may give thanks.
Sher Ali And ALLAH has brought you forth from the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you ears and eyes and hearts, that you may be grateful.
Khalifa GOD brought you out of your mothers' bellies knowing nothing, and He gave you the hearing, the eyesight, and the brains, that you may be appreciative.
Arberry And it is God who brought you forth, knowing nothing, from your mothers' wombs, and He appointed for you hearing, and sight, and hearts, that haply so you will be thankful.
Palmer God brings you forth out of the wombs of your mothers knowing naught; and He makes for you hearing, and sight, and hearts,- haply ye may give thanks!
Rodwell God hath brought you out of your mothers' wombs devoid of all knowledge; but hath given you hearing, and sight, and heart, that haply ye might render thanks.
Sale God hath brought you forth from the wombs of your mothers; ye knew nothing, and he gave you [the senses of] hearing and seeing, and understandings, that ye might give thanks.
Transliterated Arabic WaAllahu akhrajakum min butooni ommahatikum la taAAlamoona shay-an wajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idata laAAallakum tashkuroona
016:079

Pickthall Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe.
Yusuf Ali Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) God. Verily in this are signs for those who believe.
Hilali-Khan Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allah [none gave them the ability to fly but Allah]. Verily, in this are clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah).
Shakir Do they not see the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds them but Allah; most surely there are signs in this for a people who believe.
Sher Ali Do they not observe the birds held under subjection in the vault of heaven? None keeps them back save ALLAH. Verily, in that are Signs for a people who believe.
Khalifa Do they not see the birds committed to fly in the atmosphere of the sky? None holds them up in the air except GOD. This should be (sufficient) proof for people who believe.
Arberry Have they not regarded the birds, that are subjected in the air of heaven? Naught holds them but God; surely in that are signs for' a people who believe.
Palmer Do they not see the birds subjected in the vault of the sky?- none holds them in but God: verily, in that is a sign unto a people who believe.
Rodwell Have they never looked up at the birds subjected to Him in Heaven's vault? None holdeth them in hand but God! In this are signs for those who believe.
Sale Do they not behold the fowls which are enabled to fly in the open firmament of heaven? None supporteth them except God. Verily herein are signs unto people who believe.
Transliterated Arabic Alam yaraw ila alttayri musakhkharatin fee jawwi alssama-i ma yumsikuhunna illa Allahu inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
016:080

Pickthall And Allah hath given you in your houses an abode, and hath given you (also), of the hides of cattle, houses which ye find light (to carry) on the day of migration and on the day of pitching camp; and of their wool and their fur and their hair, caparison and comfort for a while.
Yusuf Ali It is God Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light (and handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their wool, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and articles of convenience (to serve you) for a time.
Hilali-Khan And Allah has made for you in your homes an abode, and made for you out of the hides of the cattle (tents for) dwelling, which you find so light (and handy) when you travel and when you stay (in your travels), and of their wool, fur, and hair (sheep wool, camel fur, and goat hair), a furnishing and articles of convenience (e.g. carpets, blankets, etc.), a comfort for a while.
Shakir And Allah has given you a place to abide in your houses, and He has given you tents of the skins of cattle which you find light to carry on the day of your march and on the day of your halting, and of their wool and their fur and their hair (He has given you) household stuff and a provision for a time.
Sher Ali And ALLAH has made for you, in your houses, a place of rest and has also made for you, of the skins of cattle, abodes which you find light at the time when you travel and useful at the time when you halt; and of their wool and their furs and their hair HE has supplied you with household goods and articles of use for a time.
Khalifa And GOD provided for you stationary homes where you can live. And He provided for you portable homes made of the hides of livestock, so you can use them when you travel, and when you settle down. And from their wools, furs, and hair, you make furnishings and luxuries for awhile.
Arberry And it is God who has appointed a place of rest for you of your houses, and He has appointed for you of the skins of the cattle houses you find light on the day that you journey, and on the day you abide, and of their wool, and of their fur, and of their hair furnishing and an enjoyment for a while.
Palmer God made for you in your houses a repose; and made for you, of the skins of cattle, houses, that ye may find them light, on the day ye move your quarters and the day when ye abide; and from their wool, and from their fur, and from their hair come furniture and chattels for a season.
Rodwell And God hath given you tents to dwell in: and He hath given you the skins of beasts for tents, that ye may find them light when ye shift your quarters, or when ye halt; and from their wool and soft fur and hair, hath He supplied you with furniture and goods for temporary use.
Sale God hath also provided your houses for habitations for you; and hath [also] provided you tents of the skins of cattle, which ye find light [to be removed] on the day of your departure [to new quarters], and [easy to be pitched] on the day of your sitting down [therein]: And of their wool, and their furr, and their hair [hath he supplied you with] furniture and household-stuff for a season.
Transliterated Arabic WaAllahu jaAAala lakum min buyootikum sakanan wajaAAala lakum min juloodi al-anAAami buyootan tastakhiffoonaha yawma thaAAnikum wayawma iqamatikum wamin aswafiha waawbariha waashAAariha athathan wamataAAan ila heenin
016:081

Pickthall And Allah hath given you, of that which He hath created, shelter from the sun; and hath given you places of refuge in the mountains, and hath given you coats to ward off the heat from you, and coats (of armour) to save you from your own foolhardiness. Thus doth He perfect His favour unto you, in order that ye may surrender (unto Him).
Yusuf Ali It is God Who made out of the things He created, some things to give you shade; of the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam).
Hilali-Khan And Allah has made for you out of that which He has created shades, and has made for you places of refuge in the mountains, and has made for you garments to protect you from the heat (and cold), and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He perfect His Grace unto you, that you may submit yourselves to His Will (in Islam).
Shakir And Allah has made for you of what He has created shelters, and He has given you in the mountains places of retreat, and He has given you garments to preserve you from the heat and coats of mail to preserve you in your fighting; even thus does He complete His favor upon you, that haply you may submit.
Sher Ali And ALLAH has made for you of that which HE has created, many things affording shade; and HE has made for you in the mountains places of shelter; and HE has made for you garments which protect you from heat, and coats of mail which protect you in your wars. Thus does HE complete HIS favours upon you, that you may submit wholly to HIM.
Khalifa And GOD provided for you shade through things which He created, and provided for you shelters in the mountains, and provided for you garments that protect you from heat, and garments that protect when you fight in wars. He thus perfects His blessings upon you, that you may submit.
Arberry And it is God who has appointed for you coverings of the things He created, and He has appointed for you of the mountains refuges, and He has appointed for you shirts to protect you from the heat, and shirts to protect you from your own violence. Even so He perfects His blessing upon you, that haply you will surrender.
Palmer And God has made for you, of what He has created, shades; and has made for you shelters in the mountains; and He has made for you shirts to keep you from the heat, and shirts to keep you from each other's violence:- thus does He fulfill His favours towards you,- haply ye yet may be resigned.
Rodwell And from the things which He hath created, hath God provided shade for you, and hath given you the mountains for places of shelter, and hath given you garments to defend you from the heat, and garments to defend you in your wars. Thus doth He fill up the measure of His goodness towards you, that you may resign yourselves to Him.
Sale And God hath provided for you, of that which he hath created, conveniences to shade you [from the sun], and he hath [also] provided you places of retreat in the mountains, and he hath given you garments to defend you from the heat, and coats [of mail] to defend you in your wars. Thus doth he accomplish his favour towards you, that ye may resign your selves [unto him].
Transliterated Arabic WaAllahu jaAAala lakum mimma khalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibali aknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharra wasarabeela taqeekum ba/sakum kathalika yutimmu niAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoona
016:082

Pickthall Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message).
Yusuf Ali But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.
Hilali-Khan Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way.
Shakir But if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message).
Sher Ali But if they turn away, then thou art responsible only for the plain delivery of the Message.
Khalifa If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message).
Arberry So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message.
Palmer But if they turn their backs,- thine is only to preach thy plain message.
Rodwell But if they turn their backs, still thy office is only plain spoken preaching.
Sale But if they turn back; verily thy duty is public preaching [only].
Transliterated Arabic Fa-in tawallaw fa-innama AAalayka albalaghu almubeenu
016:083

Pickthall They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.
Yusuf Ali They recognise the favours of God; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.
Hilali-Khan They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW).
Shakir They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.
Sher Ali They recognize the favour of ALLAH, yet they deny it; and most of them are confirmed disbelievers.
Khalifa They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers.
Arberry They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful.
Palmer They recognise the favours of God, and yet they deny them, for most men are ungrateful.
Rodwell They own the goodness of God - then they disown it - and most of them are infidels.
Sale They acknowledge the goodness of God, and afterwards they deny the same; but the greater part of them are unbelievers.
Transliterated Arabic YaAArifoona niAAmata Allahi thumma yunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroona
016:084

Pickthall And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends.
Yusuf Ali One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours.
Hilali-Khan And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who have disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allah's Forgiveness (of their sins, etc.).
Shakir And on the day when We will raise up a witness out of every nation, then shall no permission be given to those who disbelieve, nor shall they be made to solicit favor.
Sher Ali And remember the day when WE shall raise up a witness from every people, then those who disbelieve shall not be permitted to make amends, nor shall their plea be accepted.
Khalifa The day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused.
Arberry And the day We shall raise up from every nation a witness, then to the unbelievers no leave shall be given, nor shall they be suffered to make amends.
Palmer And on the day when we shall send from every nation a witness; then shall those who misbelieve not be allowed (to excuse themselves), and they shall not be taken back into favour.
Rodwell But one day, we will raise up a witness out of every nation: them shall the infidels have no permission to make excuses, and they shall find no favour.
Sale On a [certain] day we will raise a witness out of every nation: Then they who shall have been unbelievers shall not be suffered [to excuse themselves], neither shall they be received into favour.
Transliterated Arabic Wayawma nabAAathu min kulli ommatin shaheedan thumma la yu/thanu lillatheena kafaroo wala hum yustaAAtaboona
016:085

Pickthall And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.
Yusuf Ali When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.
Hilali-Khan And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.
Shakir And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited.
Sher Ali And when those who did wrong actually see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be respited.
Khalifa Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.
Arberry And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.
Palmer ???missing???
Rodwell And when they who have acted thus wrongly shall behold their torment, it shall not be made light to them, nor will God deign to look upon them.
Sale And when they who shall have acted unjustly shall see the torment [prepared for them]; - it shall not be mitigated unto them, neither shall they be respited; -
Transliterated Arabic Wa-itha raa allatheena thalamoo alAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala hum yuntharoona
016:086

Pickthall And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars!
Yusuf Ali When those who gave partners to God will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!"
Hilali-Khan And when those who associated partners with Allah see their (Allah's so-called) partners, they will say: "Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides you." But they will throw back their word at them (and say): "Surely! You indeed are liars!"
Shakir And when those who associate (others with Allah) shall see their associate-gods, they shall say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they will give them back the reply: Most surely you are liars.
Sher Ali And when those who associate partners with ALLAH, will see their associated-gods, they will say, `Our Lord, these are our associated-gods, whom we used to call upon instead of Thee.' Thereupon they will retort on them with the words, `Surely, you are liars.'
Khalifa And when those who committed idol worship see their idols, they will say, "Our Lord, these are the idols we had set up beside You." The idols will then confront them and say, "You are liars."
Arberry And when the idolaters behold their associates, they shall say, 'Our Lord, these are our associates on whom we called apart from Thee.' They will fling back at them the saying, 'Surely, you are truly liars.'
Palmer And when those who join their partners with God say, 'Our Lord! these be our partners on whom we used to call beside Thee.' And they shall proffer them the speech, 'Verily, ye are liars!'
Rodwell And when they who had joined associates with God shall see those their associate-gods, they shall say, "O our Lord! these are our associate-gods whom we called upon beside Thee." But they shall retort on them, "Verily, ye are liars."
Sale and when those who shall have been guilty of idolatry shall see their false gods, they shall say, o Lord, these are our idols which we invoked, besides thee. But they shall return an answer unto them, [saying], verily ye are liars.
Transliterated Arabic Wa-itha raa allatheena ashrakoo shurakaahum qaloo rabbana haola-i shurakaona allatheena kunna nadAAoo min doonika faalqaw ilayhimu alqawla innakum lakathiboona
016:087

Pickthall And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them.
Yusuf Ali That Day shall they (openly) show (their) submission to God; and all their inventions shall leave them in the lurch.
Hilali-Khan And they will offer (their full) submission to Allah (Alone) on that Day, and their invented false deities [all that they used to invoke besides Allah, e.g. idols, saints, priests, monks, angels, jinns, Jibrael (Gabriel), Messengers, etc.] will vanish from them.
Shakir And they shall tender submission to Allah on that day; and what they used to forge shall depart from them.
Sher Ali And they will offer submission to ALLAH on that day, and all that they used to forge shall fail them.
Khalifa They will totally submit to GOD on that day, and the idols they had invented will disown them.
Arberry And they will offer God surrender that day, and there shall go astray from them that they were forging.
Palmer And they shall proffer on that day peace unto God; and that which they had devised shall stray away from them.
Rodwell And on that day shall they proffer submission to God; and the deities of their own invention shall vanish from them.
Sale And on that day shall [the wicked] offer submission unto God; and the [false deities] which they imagined shall abandon them.
Transliterated Arabic Waalqaw ila Allahi yawma-ithin alssalama wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
016:088

Pickthall For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,
Yusuf Ali Those who reject God and hinder (men) from the Path of God - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
Hilali-Khan Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption [by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so].
Shakir (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief.
Sher Ali As for those who disbelieve and turn men away from the way of ALLAH, WE will add punishment to their punishment because they made mischief.
Khalifa Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions.
Arberry Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption.
Palmer Those who misbelieve and turn folks off God's path, we will add torment to their torment, for that they were evildoers.
Rodwell As for those who were infidels and turned others aside from the way of God, to them we will add punishment on punishment for their corrupt doings.
Sale [As for] those who shall have been infidels, and shall have turned aside [others] from the way of God, we will add unto them punishment upon punishment, because they have corrupted [others].
Transliterated Arabic Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqa alAAathabi bima kanoo yufsidoona
016:089

Pickthall And (bethink you of) the day when We raise in every nation a witness against them of their own folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We reveal the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a mercy and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
Yusuf Ali One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims.
Hilali-Khan And (remember) the Day when We shall raise up from every nation a witness against them from amongst themselves. And We shall bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these. And We have sent down to you the Book (the Qur'an) as an exposition of everything, a guidance, a mercy, and glad tidings for those who have submitted themselves (to Allah as Muslims).
Shakir And on the day when We will raise up in every people a witness against them from among themselves, and bring you as a witness against these -- and We have revealed the Book to you explaining clearly everything, and a guidance and mercy and good news for those who submit.
Sher Ali And remember the day when WE will raise up in every people a witness against them from among themselves, and WE will bring thee as a witness against all of them. And WE have sent down to thee the Book to explain everything and a guidance and a mercy and glad tidings to those who submit to ALLAH.
Khalifa The day will come when we will raise from every community a witness from among them, and bring you as the witness of these people. We have revealed to you this book to provide explanations for everything, and guidance, and mercy, and good news for the submitters.
Arberry And the day We shall raise up from every nation a witness against them from amongst them, and We shall bring thee as a witness against those. And We have sent down on thee the Book making clear everything, and as a guidance and a mercy, and as good tidings to those who surrender.
Palmer And on the day when we will raise up in every nation a witness against them from among themselves, and we will bring thee as a witness against these;- for we have sent down to thee a book explaining clearly everything, and a guidance, and a mercy, and glad tidings to the believers.
Rodwell And one day we will summon up in every people a witness against them from among themselves; and we will bring thee up as a witness against these Meccans: for to thee have we sent down the Book which cleareth up everything, a guidance, and mercy, and glad tidings to those who resign themselves to God (to Muslims).
Sale On a [certain] day we will raise up in every nation a witness against them, from among themselves; and we will bring thee, [o Mohammed], as a witness against these [Arabians]. We have sent down unto thee the book [of the Koran], for an explication of every thing [necessary both as to faith and practice], and a direction, and mercy, and good tidings unto the Moslems.
Transliterated Arabic Wayawma nabAAathu fee kulli ommatin shaheedan AAalayhim min anfusihim waji/na bika shaheedan AAala haola-i wanazzalna AAalayka alkitaba tibyanan likulli shay-in wahudan warahmatan wabushra lilmuslimeena
016:090

Pickthall Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed.
Yusuf Ali God commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition.
Hilali-Khan Verily, Allah enjoins Al-Adl (i.e. justice and worshipping none but Allah Alone - Islamic Monotheism) and Al-Ihsan [i.e. to be patient in performing your duties to Allah, totally for Allah's sake and in accordance with the Sunnah (legal ways) of the Prophet SAW in a perfect manner], and giving (help) to kith and kin (i.e. all that Allah has ordered you to give them e.g., wealth, visiting, looking after them, or any other kind of help, etc.): and forbids Al-Fahsha' (i.e all evil deeds, e.g. illegal sexual acts, disobedience of parents, polytheism, to tell lies, to give false witness, to kill a life without right, etc.), and Al-Munkar (i.e all that is prohibited by Islamic law: polytheism of every kind, disbelief and every kind of evil deeds, etc.), and Al-Baghy (i.e. all kinds of oppression), He admonishes you, that you may take heed.
Shakir Surely Allah enjoins the doing of justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion; He admonishes you that you may be mindful.
Sher Ali Verily, ALLAH enjoins justice, and the doing of good to others; and giving like kindred; and forbids indecency and manifest evil and transgression. HE admonishes you that you may take heed.
Khalifa GOD advocates justice, charity, and regarding the relatives. And He forbids evil, vice, and transgression. He enlightens you, that you may take heed.
Arberry Surely God bids to justice and good-doing and giving to kinsmen; and He forbids indecency, dishonour, and insolence, admonishing you, so that haply you will remember.
Palmer Verily, God bids you do justice and good, and give to kindred (their due), and He forbids you to sin, and do wrong, and oppress; He admonishes you, haply ye may be mindful!
Rodwell Verily, God enjoineth justice and the doing of good and gifts to kindred, and he forbiddeth wickedness and wrong and oppression. He warneth you that haply ye may be mindful.
Sale Verily God commandeth justice, and the doing of good, and the giving unto kindred [what shall be necessary]; and he forbiddeth wickedness, and iniquity, and oppression: He admonisheth you that ye may remember.
Transliterated Arabic Inna Allaha ya/muru bialAAadli waal-ihsani wa-eeta-i thee alqurba wayanha AAani alfahsha-i waalmunkari waalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroona
016:091

Pickthall Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do.
Yusuf Ali Fulfil the Covenant of God when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made God your surety; for God knoweth all that ye do.
Hilali-Khan And fulfill the Covenant of Allah (Bai'a: pledge for Islam) when you have covenanted, and break not the oaths after you have confirmed them, and indeed you have appointed Allah your surety. Verily! Allah knows what you do.
Shakir And fulfill the covenant of Allah when you have made a covenant, and do not break the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah a surety for you; surely Allah knows what you do.
Sher Ali And fulfill the covenant of ALLAH when you have made one, and break not your oaths after making them firm, while you have made ALLAH your surety. Certainly, ALLAH knows what you do.
Khalifa You shall fulfill your covenant with GOD when you make such a covenant. You shall not violate the oaths after swearing (by God) to carry them out, for you have made GOD a guarantor for you. GOD knows everything you do.
Arberry Fulfil God's covenant, when you make covenant, and break not the oaths after they have been confirmed, and you have made God your surety; surely God knows the things you do.
Palmer Fulfill God's covenant when ye have covenanted, and break not your oaths after asseverating them, for ye thereby make God your surety; verily, God knows what ye do.
Rodwell Be faithful in the covenant of God when ye have covenanted, and break not your oaths after ye have pledged them: for now have ye made God to stand surety for you. Verily, God hath knowledge of what ye do.
Sale Perform [your] covenant with God, when ye enter into covenant [with him]; and violate not [your] oaths, after the ratification thereof; since ye have made God a witness over you. Verily God knoweth that which ye do.
Transliterated Arabic Waawfoo biAAahdi Allahi itha AAahadtum wala tanqudoo al-aymana baAAda tawkeediha waqad jaAAaltumu Allaha AAalaykum kafeelan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaloona
016:092

Pickthall And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed.
Yusuf Ali And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for God will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree.
Hilali-Khan And be not like her who undoes the thread which she has spun after it has become strong, by taking your oaths a means of deception among yourselves, lest a nation may be more numerous than another nation. Allah only tests you by this [i.e who obeys Allah and fulfills Allah's Covenant and who disobeys Allah and breaks Allah's Covenant]. And on the Day of Resurrection, He will certainly make clear to you that wherein you used to differ [i.e. a believer confesses and believes in the Oneness of Allah and in the Prophethood of Prophet Muhammad SAW which the disbeliever denies it and that was their difference amongst them in the life of this world].
Shakir And be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces after she has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one) nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this; and He will most certainly make clear to you on the resurrection day that about which you differed.
Sher Ali And be not like unto her who cuts up her yarn into pieces after having spun it strong by making your oaths a means of deceit between you, for fear lest one people become more powerful than another people. Surely, ALLAH tries you therewith, and on the Day of Resurrection HE will make clear to you that wherein you differed.
Khalifa Do not be like the knitter who unravels her strong knitting into piles of flimsy yarn. This is your example if you abuse the oaths to take advantage of one another. Whether one group is larger than the other, GOD thus puts you to the test. He will surely show you on the Day of Resurrection everything you had disputed.
Arberry And be not as a woman who breaks her thread, after it is firmly spun, into fibres, by taking your oaths as mere mutual deceit, one nation being more numerous than another nation. God only tries you thereby; and certainly He will make clear to you upon the Day of Resurrection that whereon you were at variance.
Palmer And be not like her who unravels her yarn, fraying it out after she hath spun it close, by taking your oaths for mutual intrigue, because one nation is more numerous than another; God only tries you therewith, but He will make manifest to you on the resurrection day that whereon ye did dispute.
Rodwell And, because you are a more numerous people than some other people, be not like her who unravelleth the thread which she had strongly spun, by taking your oaths with mutual perfidy. God is making trial of you in this: and in the day of resurrection he will assuredly clear up to you that concerning which ye are now at variance.
Sale And be not like unto her who undoeth that which she hath spun, untwisting it after she hath twisted it strongly; taking your oaths between you deceitfully, because one party is more numerous than [another] party. Verily God only tempteth you therein; and he will make that manifest unto you, on the day of resurrection, concerning which ye now disagree.
Transliterated Arabic Wala takoonoo kaallatee naqadat ghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoona aymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arba min ommatin innama yablookumu Allahu bihi walayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntum feehi takhtalifoona
016:093

Pickthall Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do.
Yusuf Ali If God so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions.
Hilali-Khan And had Allah willed, He could have made you (all) one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do.
Shakir And if Allah please He would certainly make you a single nation, but He causes to err whom He pleases and guides whom He pleases; and most certainly you will be questioned as to what you did.
Sher Ali And if ALLAH had enforced HIS will, HE would surely have made you all one people; but HE lets go astray him who wishes it, and guides him who wishes it, and you shall surely be questioned concerning that which you have been doing.
Khalifa Had GOD willed, He could have made you one congregation. But He sends astray whoever chooses to go astray, and He guides whoever wishes to be guided. You will surely be asked about everything you have done.
Arberry If God had willed, He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; and you will surely be questioned about the things you wrought.
Palmer But had God pleased He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will;- but ye shall be questioned as to that which ye have done.
Rodwell Had God pleased, He could have made you one people: but He causeth whom He will to err, and whom He will He guideth: and ye shall assuredly be called to account for your doings.
Sale If God had pleased, he would surely have made you one people: But he will lead into error whom he pleaseth, and he will direct whom he pleaseth; and ye shall surely give an account of that which ye have done.
Transliterated Arabic Walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin yudillu man yashao wayahdee man yashao walatus-alunna AAamma kuntum taAAmaloona
016:094

Pickthall Make not your oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being firmly planted and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah, and yours should be an awful doom.
Yusuf Ali And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of God, and a Mighty Wrath descend on you.
Hilali-Khan And make not your oaths, a means of deception among yourselves, lest a foot may slip after being firmly planted, and you may have to taste the evil (punishment in this world) of having hindered (men) from the Path of Allah (i.e. Belief in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW), and yours will be a great torment (i.e. the Fire of Hell in the Hereafter).
Shakir And do not make your oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip after its stability and you should taste evil because you turned away from Allah's way and grievous punishment be your (lot).
Sher Ali And make not your oaths a means of deceit between you; or you foot will slip after it has been firmly established and you will taste evil because by acting thus you have turned people away from the path of ALLAH, and you will have a severe punishment.
Khalifa Do not abuse the oaths among you, lest you slide back after having a strong foothold, then you incur misery. Such is the consequence of repelling from the path of GOD (by setting a bad example); you incur a terrible retribution.
Arberry Take not your oaths as mere mutual deceit, lest any foot should slip after it has stood firm, and you should taste evil, for that you barred from the way of God, and lest there should await you a mighty chastisement.
Palmer Take not therefore your oaths for mutual intrigue, lest a foot slip after being planted firmly, and ye taste of evil for that ye turned folks off the path of God, and for you there be mighty woe!
Rodwell Therefore take not your oaths with mutual fraud, lest your foot slip after it hath been firmly fixed, and ye taste of evil because ye have turned others aside from the way of God, and great be your punishment.
Sale Therefore take not your oaths between you deceitfully, lest [your] foot slip, after it hath been stedfastly fixed, and ye taste evil [in this life], for that ye have turned aside from the way of God; and ye [suffer] a grievous punishment [in the life to come].
Transliterated Arabic Wala tattakhithoo aymanakum dakhalan baynakum fatazilla qadamun baAAda thubootiha watathooqoo alssoo-a bima sadadtum AAan sabeeli Allahi walakum AAathabun AAatheemun
016:095

Pickthall And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
Yusuf Ali Nor sell the covenant of God for a miserable price: for with God is (a prize) far better for you, if ye only knew.
Hilali-Khan And purchase not a small gain at the cost of Allah's Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.
Shakir And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know.
Sher Ali And barter not the covenant of ALLAH for a paltry price. Surely, that which is with ALLAH is better for you if you knew.
Khalifa Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.
Arberry And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know.
Palmer And sell not God's covenant for a little price; with God only is what is better for you, if ye did but know.
Rodwell And barter not the covenant of God for a mean price; for with God is that which is better for you, if ye do but understand.
Sale And sell not the covenant of God for a small price; for with God is a better [recompense prepared] for you, if ye be [men] of understanding.
Transliterated Arabic Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
016:096

Pickthall That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do.
Yusuf Ali What is with you must vanish: what is with God will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions.
Hilali-Khan Whatever is with you, will be exhausted, and whatever with Allah (of good deeds) will remain. And those who are patient, We will certainly pay them a reward in proportion to the best of what they used to do.
Shakir What is with you passes away and what is with Allah is enduring; and We will most certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did.
Sher Ali That which you have shall pass away, but that which is with ALLAH is lasting. And WE will certainly give those, who are steadfast, their reward according to the best of their works.
Khalifa What you possess runs out, but what GOD possesses lasts forever. We will surely reward those who steadfastly persevere; we will recompense them for their righteous works.
Arberry What is with you comes to an end, but what is with God abides; and surely We shall recompense those who were patient their wage, according to the best of what they did.
Palmer What ye have is spent, but what God has endures; and we will recompense the patient with their hire for the best deeds they have done.
Rodwell All that is with you passeth away, but that which is with God abideth. With a reward meet for their best deeds will we surely recompense those who have patiently endured.
Sale That which [is] with you will fail; but that which [is] with God [is] permanent: And we will surely reward those who shall persevere, according to the utmost [merit] of their actions.
Transliterated Arabic Ma AAindakum yanfadu wama AAinda Allahi baqin walanajziyanna allatheena sabaroo ajrahum bi-ahsani ma kanoo yaAAmaloona
016:097

Pickthall Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do.
Yusuf Ali Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions.
Hilali-Khan Whoever works righteousness, whether male or female, while he (or she) is a true believer (of Islamic Monotheism) verily, to him We will give a good life (in this world with respect, contentment and lawful provision), and We shall pay them certainly a reward in proportion to the best of what they used to do (i.e. Paradise in the Hereafter).
Shakir Whoever does good whether male or female and he is a believer, We will most certainly make him live a happy life, and We will most certainly give them their reward for the best of what they did.
Sher Ali Whoso acts righteously, whether male or female and is a believer, WE will surely grant him a pure life; and WE will surely bestow on such their reward according to the best of their works.
Khalifa Anyone who works righteousness, male or female, while believing, we will surely grant them a happy life in this world, and we will surely pay them their full recompense (on the Day of Judgment) for their righteous works.
Arberry And whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing, We shall assuredly give him to live a goodly life; and We shall recompense them their wage, according to the best of what they did.
Palmer Whoso acts aright, male or female, and is a believer, we will quicken with a goodly life; and we will recompense them with their hire for the best deeds they have done.
Rodwell Whoso doeth that which is right, whether male or female, if a believer, him will we surely quicken to a happy life, and recompense them with a reward meet for their best deeds.
Sale Whoso worketh righteousness, whether he be male or female, and is a true believer, we will surely raise him to a happy life; and we will give them their reward, according to the utmost [merit] of their actions.
Transliterated Arabic Man AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun falanuhyiyannahu hayatan tayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-ahsani ma kanoo yaAAmaloona
016:098

Pickthall And when thou recitest the Qur'an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.
Yusuf Ali When thou dost read the Qur'an, seek God's protection from Satan the rejected one.
Hilali-Khan So when you want to recite the Qur'an, seek refuge with Allah from Shaitan (Satan), the outcast (the cursed one).
Shakir So when you recite the Quran, seek refuge with Allah from the accursed Shaitan,
Sher Ali And when thou recitest the Qur'an, seek refuge with ALLAH from Satan, the rejected.
Khalifa When you read the Quran, you shall seek refuge in GOD from Satan the rejected.
Arberry When thou recitest the Koran, seek refuge in God from the accursed Satan;
Palmer When thou dost read the Qur'an, ask refuge with God from Satan the pelted one.
Rodwell When thou readest the Koran, have recourse to God for help against Satan the stoned,
Sale When thou readest the Koran, have recourse unto God, [that he may preserve thee] from Satan driven away with stones:
Transliterated Arabic Fa-itha qara/ta alqur-ana faistaAAith biAllahi mina alshshaytani alrrajeemi
016:099

Pickthall Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.
Yusuf Ali No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.
Hilali-Khan Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah).
Shakir Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
Sher Ali Surely he has no power over those who believe and who put their trust in their Lord.
Khalifa He has no power over those who believe and trust in their Lord.
Arberry he has no authority over those who believe and trust in their Lord;
Palmer Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely.
Rodwell For no power hath he over those who believe, and put their trust in their Lord,
Sale He hath no power over those who believe, and who put their confidence in their Lord;
Transliterated Arabic Innahu laysa lahu sultanun AAala allatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona
016:100

Pickthall His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).
Yusuf Ali His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with God.
Hilali-Khan His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) [i.e. those who are Mushrikun - polytheists - see Verse 6:121].
Shakir His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.
Sher Ali His power is only over those who make friends with him and those who associate partners with him.
Khalifa His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god.
Arberry his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God.
Palmer His power is only over those who take him for a patron, and over the idolaters.
Rodwell But only hath he power over those who turn away from God, and join other deities with Him.
Sale but his power is over those only, who take him for their patron, and who give companions unto [God].
Transliterated Arabic Innama sultanuhu AAala allatheena yatawallawnahu waallatheena hum bihi mushrikoona
016:101

Pickthall And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not.
Yusuf Ali When We substitute one revelation for another, - and God knows best what He reveals (in stages), - they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.
Hilali-Khan And when We change a Verse [of the Qur'an, i.e. cancel (abrogate) its order] in place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad SAW) are but a Muftari! (forger, liar)." Nay, but most of them know not.
Shakir And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know.
Sher Ali And when WE bring one Sign in place of another - and ALLAH knows best the object of what HE reveals - they say, `Thou art but a fabricator,' Nay, but most of them know not.
Khalifa When we substitute one revelation in place of another, and GOD is fully aware of what He reveals, they say, "You made this up!" Indeed, most of them do not know.
Arberry And when We exchange a verse in the place of another verse and God knows very well what He is sending down -- they say, 'Thou art a mere forger!' Nay, but the most of them have no knowledge.
Palmer And whenever we change one verse for another,- God knows best what He sends down. They say, 'Thou art but a forger!' - Nay, most of them do not know.
Rodwell And when we change one (sign) verse for another, and God knoweth best what He revealeth, they say, "Thou art only a fabricator." Nay! but most of them have no knowledge.
Sale When we substitute [in the Koran] an [abrogating] verse in lieu of a verse [abrogated], - and God best knoweth [the fitness of] that which he revealeth, - the [infidels] say, thou art only a forger [of these verses]: But the greater part of them know not [truth from falsehood].
Transliterated Arabic Wa-itha baddalna ayatan makana ayatin waAllahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum la yaAAlamoona
016:102

Pickthall Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
Yusuf Ali Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
Hilali-Khan Say (O Muhammad SAW) Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)] has brought it (the Qur'an) down from your Lord with truth, that it may make firm and strengthen (the Faith of) those who believe and as a guidance and glad tidings to those who have submitted (to Allah as Muslims).
Shakir Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish those who believe and as a guidance and good news for those who submit.
Sher Ali Say, `The Spirit of holiness has brought it down from thy Lord with truth, that HE may strengthen in their faith those who believe and as a guidance and glad tidings for Muslims.
Khalifa Say, "The Holy Spirit has brought it down from your Lord, truthfully, to assure those who believe, and to provide a beacon and good news for the submitters."
Arberry Say: 'The Holy Spirit sent it down from thy Lord in truth, and to confirm those who believe, and to be a guidance and good tidings to those who surrender.'
Palmer Say, 'The Holy Spirit brought it down from thy Lord in truth, to stablish those who believe, and for a guidance and glad tidings to those who are resigned.'
Rodwell SAY: The Holy Spirit hath brought it down with truth from thy Lord, that He may stablish those who have believed, and as guidance and glad tidings to the Muslims.
Sale Say, the holy spirit hath brought the same down from thy Lord with truth; that he may confirm those who believe, and for a direction and good tidings unto the Moslems.
Transliterated Arabic Qul nazzalahu roohu alqudusi min rabbika bialhaqqi liyuthabbita allatheena amanoo wahudan wabushra lilmuslimeena
VerseTranslations
016:103

Pickthall And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
Yusuf Ali We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
Hilali-Khan And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Qur'an) is a clear Arabic tongue.
Shakir And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.
Sher Ali And indeed WE know that they say that it is only a man who teaches him. But the tongue of him towards whom their minds is inclined in making this insinuation is foreign while this is Arabic tongue plain and clear.
Khalifa We are fully aware that they say, "A human being is teaching him!" The tongue of the source they hint at is non-Arabic, and this is a perfect Arabic tongue.
Arberry And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him.' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest.
Palmer We knew that they said, 'It is only some mortal who teaches him.' - The tongue of him they lean towards is barbarous, and this is plain Arabic.
Rodwell We also know that they say, "Surely a certain person teacheth him." But the tongue of him at whom they hint is foreign, while this Koran is in the plain Arabic.
Sale We [also] know that they say, verily, a [certain] man teacheth him [to compose the Koran]. The tongue of [the person] unto whom they incline, is a foreign [tongue]; but this, [wherein the Koran is written], is the perspicuous Arabic tongue.
Transliterated Arabic Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun
016:104

Pickthall Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.
Yusuf Ali Those who believe not in the Signs of God, - God will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.
Hilali-Khan Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment.
Shakir (As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment.
Sher Ali As to those who do not believe in the Signs of ALLAH, surely, ALLAH will not guide them, and they shall have a grievous punishment.
Khalifa Surely, those who do not believe in GOD's revelations, GOD does not guide them. They have incurred a painful retribution.
Arberry Those that believe not in the signs of God, God will not guide; there awaits them a painful chastisement.
Palmer Verily, those who believe not in God's signs, God will not guide them, and for them is grievous woe.
Rodwell As for those who believe not in the signs of God, God will not guide them, and a sore torment doth await them.
Sale Moreover as of those who believe not in the signs of God, God will not direct them, and they shall suffer a painful torment:
Transliterated Arabic Inna allatheena la yu/minoona bi-ayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleemun
016:105

Pickthall Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars.
Yusuf Ali It is those who believe not in the Signs of God, that forge falsehood: it is they who lie!
Hilali-Khan It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars.
Shakir Only they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars.
Sher Ali It is only those who believe not in the Signs of ALLAH, who forge falsehood, and they it is who are the liars.
Khalifa The only ones who fabricate false doctrines are those who do not believe in GOD's revelations; they are the real liars.
Arberry They only forge falsehood, who believe not in the signs of God, and those -- they are the liars.
Palmer Only they are the forgers of a lie who believe not in God's signs; and these, they are the liars.
Rodwell Surely they invent a lie who believe not in the signs of God - and they are the liars.
Sale Verily they imagine a falsehood who believe not in the signs of God, and they are [really] the liars.
Transliterated Arabic Innama yaftaree alkathiba allatheena la yu/minoona bi-ayati Allahi waola-ika humu alkathiboona
016:106

Pickthall Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.
Yusuf Ali Any one who, after accepting faith in God, utters Unbelief, - except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from God, and theirs will be a dreadful Penalty.
Hilali-Khan Whoever disbelieved in Allah after his belief, except him who is forced thereto and whose heart is at rest with Faith but such as open their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a great torment.
Shakir He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief -- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement.
Sher Ali Whoso disbelieves in ALLAH after he has believed - save him who is forced to make a declaration of disbelief while his heart finds peace in faith - but such as open their breast to disbelief, on them is ALLAH's wrath; and for them is decreed a severe punishment.
Khalifa Those who disbelieve in GOD, after having acquired faith, and become fully content with disbelief, have incurred wrath from GOD. The only ones to be excused are those who are forced to profess disbelief, while their hearts are full of faith.
Arberry Whoso disbelieves in God, after he has believed -- excepting him who has been compelled, and his heart is still at rest in his belief -- but whosoever's breast is expanded in unbelief, upon them shall rest anger from God, and there awaits them a mighty chastisement;
Palmer Whoso disbelieves in God after having believed, unless it be one who is forced and whose heart is quiet in the faith,- but whoso expands his breast to misbelieve,- on them is wrath from God, and for them is mighty woe!
Rodwell Whoso, after he hath believed in God denieth him, if he were forced to it and if his heart remain steadfast in the faith, shall be guiltless: but whoso openeth his breast to infidelity - on such shall be wrath from God, and a severe punishment awaiteth them.
Sale Whoever denieth God, after he hath believed, except him who shall be compelled against his will, and whose heart continueth stedfast in the faith, [shall be severely chastised]: But whoever shall voluntarily profess infidelity, on those shall the indignation of God [fall], and they shall suffer a grievous punishment.
Transliterated Arabic Man kafara biAllahi min baAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutma-innun bial-eemani walakin man sharaha bialkufri sadran faAAalayhim ghadabun mina Allahi walahum AAathabun AAatheemun
016:107

Pickthall That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
Yusuf Ali This because they love the life of this world better than the Hereafter: and God will not guide those who reject Faith.
Hilali-Khan That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.
Shakir This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.
Sher Ali That is because they have preferred the present life to the Hereafter, and because ALLAH guides not the disbelieving people.
Khalifa This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people.
Arberry that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.
Palmer That is because they preferred the love of this world's life to the next;- but, verily, God guides not the unbelieving people.
Rodwell This, because they have loved this present life beyond the next, and because God guideth not the unbelievers!
Sale This [shall be their sentence], because they have loved the present life above that which is to come, and for that God directeth not the unbelieving people.
Transliterated Arabic Thalika bi-annahumu istahabboo alhayata alddunya AAala al-akhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
016:108

Pickthall Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.
Yusuf Ali Those are they whose hearts, ears, and eyes God has sealed up, and they take no heed.
Hilali-Khan They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless!
Shakir These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.
Sher Ali It is they on whose hearts and ears and eyes ALLAH has set a seal. And it is they who are the heedless.
Khalifa Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware.
Arberry Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones;
Palmer These are they on whose hearts, and hearing, and eyesight, God has set a stamp, and these, they are the careless.
Rodwell These are they whose hearts and ears and eyes God hath sealed up: these are the careless ones:
Sale These are they whose hearts, and hearing, and sight God hath sealed up; and these are the negligent:
Transliterated Arabic Ola-ika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waola-ika humu alghafiloona
016:109

Pickthall Assuredly in the Hereafter they are the losers.
Yusuf Ali Without doubt, in the Hereafter they will perish.
Hilali-Khan No doubt, in the Hereafter, they will be the losers.
Shakir No doubt that in the hereafter they will be the losers.
Sher Ali Undoubtedly, it is they who will be the loses in the Hereafter.
Khalifa Without a doubt, they will be the losers in the Hereafter.
Arberry without a doubt, in the world to come they will be the losers.
Palmer Without a doubt that in the next life they will be the losers.
Rodwell in the next world shall they perish beyond a doubt.
Sale There is no doubt but that in the next life they shall perish.
Transliterated Arabic La jarama annahum fee al-akhirati humu alkhasiroona
016:110

Pickthall Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali But verily thy Lord, - to those who leave their homes after trials and persecutions, - and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere, - Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.
Hilali-Khan Then, verily! Your Lord for those who emigrated after they had been put to trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allah) and were patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Sher Ali Then, surely thy Lord - to those who migrated after they had been persecuted and the strove hard in the cause of ALLAH and remained steadfast - surely, after that, thy Lord is Most Forgiving, Merciful.
Khalifa As for those who emigrate because of persecution, then continue to strive and steadfastly persevere, your Lord, because of all this, is Forgiver, Most Merciful.
Arberry Then, surely thy Lord -- unto those who have emigrated after persecution, then struggled and were patient -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.
Palmer Then, verily, thy Lord, to those who fled after they had been tried, and then fought strenuously and were patient,- verily, thy Lord after that will be forgiving and merciful.
Rodwell To those also who after their trials fled their country, then fought and endured with patience, verily, thy Lord will in the end be forgiving, gracious.
Sale Moreover thy Lord [will be favourable] unto those who have fled their country, after having suffered persecution, [and been compelled to deny the faith by violence], and [who] have since fought [in defence of the true religion], and have persevered with patience; verily [unto these will] thy Lord [be] gracious and merciful, after [they shall have shewn their sincerity].
Transliterated Arabic Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroo min baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabaroo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
016:111

Pickthall On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.
Yusuf Ali One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.
Hilali-Khan (Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly.
Shakir (Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.
Sher Ali On the day when every soul shall come pleading for itself, and every soul will be fully recompensed for what it did, and they will not be wronged.
Khalifa The day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice.
Arberry The day that every soul shall come disputing in its own behalf; and every soul shall be paid in full for what it wrought, and they shall not be wronged.
Palmer On the day every soul will come to wrangle for itself, and every soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged.
Rodwell On a certain day shall every soul come to plead for itself, and every soul shall be repaid according to its deeds; and they shall not be wronged.
Sale On a certain day shall every soul come to plead for it self, and every soul shall be repaid that which it shall have wrought; and they shall not be treated unjustly.
Transliterated Arabic Yawma ta/tee kullu nafsin tujadilu AAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin ma AAamilat wahum la yuthlamoona
016:112

Pickthall Allah coineth a similitude: a township that dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah's favours, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used to do.
Yusuf Ali God sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of God: so God made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought.
Hilali-Khan And Allah puts forward the example of a township (Makkah), that dwelt secure and well content; its provision coming to it in abundance from every place, but it (its people) denied the Favours of Allah (with ungratefulness). So Allah made it taste the extreme of hunger (famine) and fear, because of that (evil, i.e. denying Prophet Muhammad SAW) which they (its people) used to do.
Shakir And Allah sets forth a parable: (Consider) a town safe and secure to which its means of subsistence come in abundance from every quarter; but it became ungrateful to Allah's favors, therefore Allah made it to taste the utmost degree of hunger and fear because of what they wrought.
Sher Ali And ALLAH sets forth the parable of a city which enjoyed security and peace; its provisions come to it in plenty from every quarter; but it was ungrateful for the favours of ALLAH, so ALLAH made it taste hunger and fear which clothed it like a garment because of what they used do.
Khalifa GOD cites the example of a community that used to be secure and prosperous, with provisions coming to it from everywhere. But then, it turned unappreciative of GOD's blessings. Consequently, GOD caused them to taste the hardships of starvation and insecurity. Such is the requital for what they did.
Arberry God has struck a similitude: a city that was secure, at rest, its provision coming to it easefully from every place, then it was unthankful for the blessings of God; so God let it taste the garment of hunger and of fear, for the things that they were working.
Palmer God has struck out a parable: a city which was safe and quiet, its provision came to it in plenty from every place, and then it denied God's favours, and God made it feel the clothing of hunger and fear, for that which they had wrought.
Rodwell God proposeth the instance of a city, secure and at ease, to which its supplies come in plenty from every side. But she was thankless for the boons of God; God therefore made her taste the woe of famine and of fear, for what they had done.
Sale God propoundeth as a parable a city which was secure [and] quiet, unto which her provisions came in abundance from every side; but she ungratefully denied the favours of God: Wherefore God caused her to taste the extreme famine, and fear, because of that which they had done.
Transliterated Arabic Wadaraba Allahu mathalan qaryatan kanat aminatan mutma-innatan ya/teeha rizquha raghadan min kulli makanin fakafarat bi-anAAumi Allahi faathaqaha Allahu libasa aljooAAi waalkhawfi bima kanoo yasnaAAoona
016:113

Pickthall And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.
Yusuf Ali And there came to them an Apostle from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
Hilali-Khan And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Shakir And certainly there came to them an Apostle from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust.
Sher Ali And indeed there has come to them a Messenger from among themselves, but they treated him as a liar, so punishment overtook them while they were wrongdoers.
Khalifa A messenger had gone to them from among them, but they rejected him. Consequently, the retribution struck them for their transgression.
Arberry There came indeed to them a Messenger from amongst them, but they cried him lies; so they were seized by the chastisement while they were evildoers.
Palmer And there came to them an apostle from amongst themselves, but they called him a liar, and the torment seized them, while yet they were unjust.
Rodwell Moreover, an apostle of their own people came to them, and they treated him as an impostor. So chastisement overtook them because they were evil doers.
Sale And now is an apostle come unto the [inhabitants of Mecca] from among themselves; and they accuse him of imposture: Wherefore a punishment shall be inflicted on them, while they are acting unjustly.
Transliterated Arabic Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohu faakhathahumu alAAathabu wahum thalimoona
016:114

Pickthall So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.
Yusuf Ali So eat of the sustenance which God has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of God, if it is He Whom ye serve.
Hilali-Khan So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship.
Shakir Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve.
Sher Ali So eat of the lawful and good things which ALLAH has provided for you; and be grateful for the bounty of ALLAH, if it is HIM you worship.
Khalifa Therefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone.
Arberry So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve.
Palmer Eat, then, from what God has provided you with, things lawful and good, and give thanks for the favours of God, if it be Him ye serve.
Rodwell Of what God hath supplied you eat the lawful and good, and be grateful for the favours of God, if ye are his worshippers.
Sale Eat of what God hath given you for food, [that which is] lawful [and] good; and be thankful for the favours of God, if ye serve him.
Transliterated Arabic Fakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waoshkuroo niAAmata Allahi in kuntum iyyahu taAAbudoona
016:115

Pickthall He hath forbidden for you only carrion and blood and swineflesh and that which hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than God has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits, - then God is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Hilali-Khan He has forbidden you only Al-Maytatah (meat of a dead animal), blood, the flesh of swine, and any animal which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols etc. or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, and not transgressing, then, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir He has only forbidden you what dies of itself and blood and flesh of swine and that over which any other name than that of Allah has been invoked, but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
Sher Ali HE has made unlawful for you only that which dies of itself and blood and the flesh of swine and that on which the name of other than ALLAH has been invoked. But he who is driven by necessity to eat any of these things, being neither disobedient nor exceeding the limit, them, surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
Khalifa He only prohibits for you dead animals, blood, the meat of pigs, and food which is dedicated to other than GOD. If one is forced (to eat these), without being deliberate or malicious, then GOD is Forgiver, Most Merciful.
Arberry These things only He has forbidden you: carrion, blood, the flesh of swine, what has been hallowed to other than God. Yet whoso is constrained, not desiring nor transgressing, God is All-forgiving, All-compassionate.
Palmer He has only forbidden you that which dies of itself, and blood, and the flesh of swine, and that which is devoted to other than God; but he who is forced, neither revolting nor transgressing, it is no sin for him: verily, God is forgiving and merciful.
Rodwell Forbidden to you is that only which dieth of itself, and blood, and swine's flesh, and that which hath been slain in the name of any other than God: but if any be forced, and neither lust for it nor wilfully transgress, then verily God is forgiving, gracious.
Sale He hath only forbidden you that which dieth of it self, and blood, and swine's flesh, and that which hath been slain in the name of any, besides God. But unto him who shall be compelled by necessity [to eat of these things], not lusting nor [wilfully] transgressing, God [will] surely [be] gracious [and] merciful.
Transliterated Arabic Innama harrama AAalaykumu almaytata waalddama walahma alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
016:116

Pickthall And speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that ye invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed.
Yusuf Ali But say not - for any false thing that your tongues may put forth, - "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to God. For those who ascribe false things to God, will never prosper.
Hilali-Khan And say not concerning that which your tongues put forth falsely: "This is lawful and this is forbidden," so as to invent lies against Allah. Verily, those who invent lies against Allah will never prosper.
Shakir And, for what your tongues describe, do not utter the lie, (saying) This is lawful and this is unlawful, in order to forge a lie against Allah; surely those who forge the lie against Allah shall not prosper.
Sher Ali And say not - because of the falsehood which your tongues utter - `This is lawful, and this is unlawful,' so as to be of those who forge lies against ALLAH. Surely, those who forge lies against ALLAH do not prosper.
Khalifa You shall not utter lies with your own tongues stating: "This is lawful, and this is unlawful," to fabricate lies and attribute them to GOD. Surely, those who fabricate lies and attribute them to GOD will never succeed.
Arberry And do not say, as to what your tongues falsely describe, 'This is lawful; and this is forbidden, so that you may forge against God falsehood; surely those who forge against God falsehood shall not prosper.
Palmer And say not of the lie your tongues pronounce, 'This is lawful, and this is unlawful,' forging against God a lie; verily, those who forge against God a lie shall not prosper.
Rodwell And say not with a lie upon your tongue, "This is lawful and this is forbidden:" for so will ye invent a lie concerning God: but they who invent a lie of God shall not prosper:
Sale And say not that wherein your tongues utter a lie; this is lawful, and this is unlawful; that ye may devise a lie concerning God: For they who devise a lie concerning God, shall not prosper.
Transliterated Arabic Wala taqooloo lima tasifu alsinatukumu alkathiba hatha halalun wahatha haramun litaftaroo AAala Allahi alkathiba inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona
016:117

Pickthall A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom.
Yusuf Ali (In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.
Hilali-Khan A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will have a painful torment.
Shakir A little enjoyment and they shall have a painful punishment.
Sher Ali This life is a brief enjoyment and then they shall have a grievous punishment.
Khalifa They enjoy briefly, then suffer painful retribution.
Arberry A little enjoyment, then for them awaits a painful chastisement.
Palmer A little enjoyment - then for them is grievous woe!
Rodwell Brief their enjoyment, but sore their punishment!
Sale [They shall have] small enjoyment [in this world], and [in that which is to come] they shall suffer a grievous torment.
Transliterated Arabic MataAAun qaleelun walahum AAathabun aleemun
016:118

Pickthall And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
Yusuf Ali To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
Hilali-Khan And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before [in Surat-Al-An'am, (The Cattle), see Verse 6:146]. And We wronged them not, but they used to wrong themselves.
Shakir And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves.
Sher Ali And to those also who are the Jews, WE forbade before this all that WE have related to thee. And WE wronged them not, but they used to wrong themselves.
Khalifa For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
Arberry And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves.
Palmer For those who are Jews we have forbidden what we have narrated to thee before; we did not wrong them, but it was themselves they wronged.
Rodwell To the Jews we have forbidden that of which we before told thee; we injured them not, but they injured themselves.
Sale Unto the Jews did we forbid that which we have told thee formerly: And we did them no injury [in that respect]; but they injured their own souls.
Transliterated Arabic WaAAala allatheena hadoo harramna ma qasasna AAalayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
016:119

Pickthall Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali But verily thy Lord, - to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends, - thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Hilali-Khan Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Sher Ali Then, surely, thy Lord - to those who do evil in ignorance and repent thereafter and make amends - surely, after that thy Lord is Most Forgiving, Merciful.
Khalifa Yet, as regards those who fall in sin out of ignorance then repent thereafter and reform, your Lord, after this is done, is Forgiver, Most Merciful.
Arberry Then, surely thy Lord -- unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.
Palmer Then, verily, thy Lord to those who have done evil in ignorance and then repented after that and done aright,- verily, thy Lord afterwards is forgiving and merciful.
Rodwell To those who have done evil in ignorance, then afterwards have repented and amended, verily thy Lord is in the end right gracious, merciful.
Sale Moreover thy Lord [will be favourable] unto those who do evil through ignorance; and afterwards repent and amend: Verily [unto these will] thy Lord [be] gracious and merciful, after [their repentance].
Transliterated Arabic Thumma inna rabbaka lillatheena AAamiloo alssoo-a bijahalatin thumma taboo min baAAdi thalika waaslahoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
016:120

Pickthall Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters;
Yusuf Ali Abraham was indeed a model, devoutly obedient to God, (and) true in Faith, and he joined not gods with God:
Hilali-Khan Verily, Ibrahim (Abraham) was an Ummah (a leader having all the good righteous qualities), or a nation, obedient to Allah, Hanifa (i.e. to worship none but Allah), and he was not one of those who were Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who joined partners with Allah).
Shakir Surely Ibrahim was an exemplar, obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists.
Sher Ali Abraham was indeed a paragon of virtue, obedient to ALLAH, ever inclined to HIM, and he was not of those who set up equals with ALLAH;
Khalifa Abraham was indeed an exemplary vanguard in his submission to GOD, a monotheist who never worshipped idols.
Arberry Surely, Abraham was a nation obedient unto God, a man of pure faith and no idolater,
Palmer Verily, Abraham was a high priest, a 'Hanif, and was not of the idolaters:
Rodwell Verily, Abraham was a leader in religion: obedient to God, sound in faith: he was not of those who join gods with God.
Sale Abraham was a model of true religion, obedient unto God, orthodox, and was not an idolater:
Transliterated Arabic Inna ibraheema kana ommatan qanitan lillahi haneefan walam yaku mina almushrikeena
016:121

Pickthall Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.
Yusuf Ali He showed his gratitude for the favours of God, who chose him, and guided him to a Straight Way.
Hilali-Khan (He was) thankful for His (Allah's) Graces. He (Allah) chose him (as an intimate friend) and guided him to a Straight Path (Islamic Monotheism, neither Judaism nor Christianity).
Shakir Grateful for His favors; He chose him and guided him on the right path.
Sher Ali Ever grateful for HIS favours: HE chose him and guided him to a straight path.
Khalifa Because he was appreciative of His Lord's blessings, He chose him and guided him in a straight path.
Arberry showing thankfulness for His blessings; He chose him, and He guided him to a straight path.
Palmer thankful for His favours; He chose him and He guided him unto the right way.
Rodwell Grateful was he for His favours: God chose him and guided him into the straight way;
Sale [He was also] grateful for his benefits: [Wherefore God] chose him, and directed him into the right way.
Transliterated Arabic Shakiran li-anAAumihi ijtabahu wahadahu ila siratin mustaqeemin
016:122

Pickthall And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.
Yusuf Ali And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.
Hilali-Khan And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.
Shakir And We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the good.
Sher Ali And WE bestowed on him good in this world, and in the Hereafter he will surely be among the righteous.
Khalifa We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous.
Arberry And We gave him in this world good, and in the world to come he shall be among the righteous.
Palmer And we gave him in this world good things; and, verily, in the next he will be among the righteous.
Rodwell And we bestowed on him good things in this world: and in the world to come he shall be among the just.
Sale And we bestowed on him good in this world; and in the next he shall surely be [one] of the righteous.
Transliterated Arabic Waataynahu fee alddunya hasanatan wa-innahu fee al-akhirati lamina alssaliheena
016:123

Pickthall And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.
Yusuf Ali So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with God."
Hilali-Khan Then, We have inspired you (O Muhammad SAW saying): "Follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah) and he was not of the Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers, etc.).
Shakir Then We revealed to you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was not of the polytheists.
Sher Ali And now WE have sent revelation to thee, enjoining, `Follow the way of Abraham who was ever inclined to ALLAH and was not of those who set up equals to HIM.'
Khalifa Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper.
Arberry Then We revealed to thee: 'Follow thou the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.'
Palmer Then we inspired thee, 'Follow the faith of Abraham, a 'Hanif, for he was not of the idolaters.'
Rodwell We have moreover revealed to thee that thou follow the religion of Abraham, the sound in faith. He was not of those who join gods with God.
Sale We have also spoken unto thee, [o Mohammed], by revelation, [saying], follow the religion of Abraham, [who was] orthodox, and was no idolater.
Transliterated Arabic Thumma awhayna ilayka ani ittabiAA millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
016:124

Pickthall The Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Yusuf Ali The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But God will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences.
Hilali-Khan The Sabbath was only prescribed for those who differed concerning it, and verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.
Shakir The Sabbath was ordained only for those who differed about it, and most surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that about which they differed.
Sher Ali The punishment for profaning the Sabbath was imposed only on those who had differed about it and thy Lord will surely judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.
Khalifa The Sabbath was decreed only for those who ended up disputing it (Jews & Christians). Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection regarding their disputes.
Arberry The Sabbath was only appointed for those who were at variance thereon; surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection, touching their differences.
Palmer The Sabbath was only made for those who dispute thereon; but, verily, thy Lord will judge between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute.
Rodwell The Sabbath was only ordained for those who differed about it: and of a truth thy Lord will decide between them on the day of resurrection as to the subject of their disputes.
Sale The sabbath was only appointed unto those who differed [with their prophet] concerning it; and thy Lord will surely judge between them, on the day of resurrection, as to that concerning which they differed.
Transliterated Arabic Innama juAAila alssabtu AAala allatheena ikhtalafoo feehi wa-inna rabbaka layahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
016:125

Pickthall Call unto the way of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with them in the better way. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright.
Yusuf Ali Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance.
Hilali-Khan Invite (mankind, O Muhammad SAW) to the Way of your Lord (i.e. Islam) with wisdom (i.e. with the Divine Inspiration and the Qur'an) and fair preaching, and argue with them in a way that is better. Truly, your Lord knows best who has gone astray from His Path, and He is the Best Aware of those who are guided.
Shakir Call to the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and have disputations with them in the best manner; surely your Lord best knows those who go astray from His path, and He knows best those who follow the right way.
Sher Ali Call unto the way of thy Lord with wisdom and goodly exhortation and argue with them in a way that is best. Surely, thy Lord knows best who has strayed from HIS way; and HE also knows those who are rightly guided.
Khalifa You shall invite to the path of your Lord with wisdom and kind enlightenment, and debate with them in the best possible manner. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who are the guided ones.
Arberry Call thou to the way of thy Lord with wisdom and good admonition, and dispute with them in the better way. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
Palmer Call unto the way of thy Lord with wisdom and goodly warning; and wrangle with them in the kindest way; verily, thy Lord He knows best who has erred from His way, for He knows best the guided ones.
Rodwell Summon thou to the way of thy Lord with wisdom and with kindly warning: dispute with them in the kindest manner: thy Lord best knoweth those who stray from his way, and He best knoweth those who have yielded to his guidance.
Sale Invite [men] unto the way of thy Lord, by wisdom, and mild exhortation; and dispute with them in the most condescending [manner]: For thy Lord well knoweth him who strayeth from his path, and he well knoweth those who are [rightly] directed.
Transliterated Arabic OdAAu ila sabeeli rabbika bialhikmati waalmawAAithati alhasanati wajadilhum biallatee hiya ahsanu inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
016:126

Pickthall If ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient.
Yusuf Ali And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient.
Hilali-Khan And if you punish (your enemy, O you believers in the Oneness of Allah), then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc.).
Shakir And if you take your turn, then retaliate with the like of that with which you were afflicted; but if you are patient, it will certainly be best for those who are patient.
Sher Ali And if you decide to punish the oppressors, then punish them to the extent to which you have been wronged; but if you show patience then, surely, that is best for those who are patient.
Khalifa And if you punish, you shall inflict an equivalent punishment. But if you resort to patience (instead of revenge), it would be better for the patient ones.
Arberry And if you chastise, chastise even as you have been chastised; and yet assuredly if you are patient, better it is for those patient.
Palmer But if ye punish, punish (only) as ye were punished; but if ye are patient, it is best for those who are patient.
Rodwell If ye make reprisals, then make them to the same extent that ye were injured: but if ye can endure patiently, best will it be for the patiently enduring.
Sale If ye take vengeance [on any], take a vengeance proportionable to the wrong which hath been done you; but if ye suffer [wrong] patiently, verily this will be better for the patient.
Transliterated Arabic Wa-in AAaqabtum faAAaqiboo bimithli ma AAooqibtum bihi wala-in sabartum lahuwa khayrun lilssabireena
016:127

Pickthall Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.
Yusuf Ali And do thou be patient, for thy patience is but from God; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.
Hilali-Khan And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot.
Shakir And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan.
Sher Ali And, O Prophet, endure thou with patience; and verily thy patience is possible only with the help of ALLAH. And grieve not for them, nor feel distressed because of their evil designs.
Khalifa You shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes.
Arberry And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.
Palmer Be thou patient then; but thy patience is only in God's hands. Do not grieve about them; and be not in a strait at their craftiness;-
Rodwell Endure then with patience. But thy patient endurance must be sought in none but God. And be not grieved about the infidels, and be not troubled at their devices;
Sale Wherefore do thou bear [opposition] with patience; but thy patience shall not be [practicable], unless with God's [assistance]. And be not thou grieved on account of the [unbelievers]; neither be thou troubled for that which they subtilly devise;
Transliterated Arabic Waisbir wama sabruka illa biAllahi wala tahzan AAalayhim wala taku fee dayqin mimma yamkuroona
016:128

Pickthall Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good.
Yusuf Ali For God is with those who restrain themselves, and those who do good.
Hilali-Khan Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him) and those who are Muhsinun (good-doers, - see the footnote of V.9:120).
Shakir Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others).
Sher Ali Verily, ALLAH is with those who are righteous and those who do good.
Khalifa GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable.
Arberry Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers.
Palmer verily, God is with those who fear Him, and with those who do well.
Rodwell for God is with those who fear him and do good deeds.
Sale for God is with those who fear [him], and are upright.
Transliterated Arabic Inna Allaha maAAa allatheena ittaqaw waallatheena hum muhsinoona
Comments