3. AAL-E-IMRAN (THE FAMILY OF 'IMRAN, THE HOUSE OF 'IMRAN)

Verse

AL-E-IMRAN (THE FAMILY OF 'IMRAN, THE HOUSE OF 'IMRAN)
Translations of the Qur'an, Surah 3: Total Verses: 200 Revealed At: MADINA

003:001

Pickthall Alim. Lam. Mim.
Yusuf Ali A. L. M.
Hilali-Khan Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Shakir Alif Lam Mim.
Sher Ali Alif, Lam, Mim.
Khalifa A.L.M.
Arberry Alif Lam Mim
Palmer ALIF LAM MIM.
Rodwell ELIF. LAM. MIM.
Sale A.L.M.
Transliterated Arabic Alif-lam-meem
003:002

Pickthall Allah! There is no God save Him, the Alive, the Eternal.
Yusuf Ali God! There is no god but He, - the Living, the Self-Subsisting, Eternal.
Hilali-Khan Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.
Shakir Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all things subsist
Sher Ali ALLAH is HE besides Whom there is none worthy of worship, the Living, the Self-Subsisting and All-Sustaining.
Khalifa GOD: there is no god except He; the Living, the Eternal.
Arberry God, there is no god but He, the Living, the Everlasting.
Palmer God, there is no god but He, the living, the self-subsistent.
Rodwell God! there is no god but He, the Living, the Merciful!
Sale There is no God but God, the living, the self-subsisting.
Transliterated Arabic Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu
003:003

Pickthall He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.
Yusuf Ali It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus)
Hilali-Khan It is He Who has sent down the Book (the Qur'an) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).
Shakir He has revealed to you the Book with truth, verifying that which is before it, and He revealed the Taurat and the Injeel
Sher Ali HE has sent down to thee the Book containing the truth and fulfilling that which precedes it; and HE has sent down the Torah and the Gospel
Khalifa He sent down to you this scripture, truthfully, confirming all previous scriptures, and He sent down the Torah and the Gospel
Arberry He has sent down upon thee the Book with the truth, confirming what was before it, and He sent down the Torah and the Gospel
Palmer He has sent down to thee the Book, in truth, confirming what was before it, and has revealed the law, and the gospel
Rodwell In truth hath He sent down to thee "the Book," which confirmeth those which precede it: For He had sent down the Law, and the Evangel aforetime,
Sale He hath sent down unto thee the book [of the Koran] with truth, confirming that which was [revealed] before it; for he had formerly sent down the law, and the gospel,
Transliterated Arabic Nazzala AAalayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi waanzala alttawrata waal-injeela
003:004

Pickthall Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Yusuf Ali Before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong). Then those who reject Faith in the Signs of God will suffer the severest penalty, and God is Exalted in Might, Lord of Retribution.
Hilali-Khan Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion [of judgement between right and wrong (this Qur'an)]. Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.
Shakir aforetime, a guidance for the people, and He sent the Furqan. Surely they who disbelieve in the communications of Allah - they shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution.
Sher Ali Before this, as a guidance to the people; and HE has sent down the Discrimination. Surely, those who deny the Signs of ALLAH, shall have a severe punishment. And ALLAH is Mighty, Lord of Retribution.
Khalifa before that, to guide the people, and He sent down the statute book. Those who disbelieve in GOD's revelations incur severe retribution. GOD is Almighty, Avenger.
Arberry aforetime, as guidance to the people, and He sent down the Salvation. As for those who disbelieve in God's signs, for them awaits a terrible chastisement; God is All-mighty, Vengeful.
Palmer before for the guidance of men, and has revealed the Discrimination. Verily, those who disbelieve in the signs of God, for them is severe torment, for God is mighty and avenging.
Rodwell as man's Guidance; and now hath He sent down the "Illumination." (Furkan.) Verily for those who believe not in the signs of God, is a severe chastisement! And God is Mighty, the Avenger!
Sale a direction unto men; and he had also sent down the distinction [between good and evil]. Verily those who believe not the signs of God, shall suffer a grievous punishment; for God is mighty, able to revenge.
Transliterated Arabic Min qablu hudan lilnnasi waanzala alfurqana inna allatheena kafaroo bi-ayati Allahi lahum AAathabun shadeedun waAllahu AAazeezun thoo intiqamin
003:005

Pickthall Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.
Yusuf Ali From God, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.
Hilali-Khan Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heavens.
Shakir Allah -- surely nothing is hidden from Him in the earth or in the heaven.
Sher Ali Surely, nothing in the earth or in the heaven is hidden from ALLAH.
Khalifa Nothing is hidden from GOD, on earth, or in the heaven.
Arberry From God nothing whatever is hidden in heaven and earth.
Palmer Verily, God, there is nothing hidden from Him in the earth, nor in the heaven;
Rodwell God! nought that is in Earth or that is in Heaven, is hidden unto Him.
Sale Surely nothing is hidden from God, [of that which is] on earth, or in heaven:
Transliterated Arabic Inna Allaha la yakhfa AAalayhi shay-on fee al-ardi wala fee alssama/-i
003:006

Pickthall He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no God save Him, the Almighty, the Wise.
Yusuf Ali He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.
Hilali-Khan He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.
Shakir He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god but He, the Mighty, the Wise
Sher Ali HE it is who fashions you in the wombs as HE wills; there is none worthy of worship but HE, the Mighty, the Wise.
Khalifa He is the One who shapes you in the wombs as He wills. There is no other god besides Him; the Almighty, Most Wise.
Arberry It is He who forms you in the womb as He will. There is no god but He, the All-mighty, the All-wise.
Palmer He it is who fashions you in the womb as He pleases. There is no God but He, the mighty, the wise.
Rodwell He it is who formeth you in your mothers' wombs. There is no god but He; the Mighty, the Wise!
Sale it is he who formeth you in the wombs, as he pleaseth; there is no God but he, the mighty, the wise.
Transliterated Arabic Huwa allathee yusawwirukum fee al-arhami kayfa yashao la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu
003:007

Pickthall He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed.
Yusuf Ali He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except God. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.
Hilali-Khan It is He Who has sent down to you (Muhammad SAW) the Book (this Qur'an). In it are Verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book [and those are the Verses of Al-Ahkam (commandments, etc.), Al-Fara'id (obligatory duties) and Al-Hudud (legal laws for the punishment of thieves, adulterers, etc.)]; and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth) they follow that which is not entirely clear thereof, seeking Al-Fitnah (polytheism and trials, etc.), and seeking for its hidden meanings, but none knows its hidden meanings save Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord." And none receive admonition except men of understanding. (Tafsir At-Tabari).
Shakir He it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are decisive, they are the basis of the Book, and others are allegorical; then as for those in whose hearts there is perversity they follow the part of it which is allegorical, seeking to mislead and seeking to give it (their own) interpretation but none knows its interpretation except Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord; and none do mind except those having understanding.
Sher Ali HE it is who has sent down to thee the Book; in it there are verses that are firm and decisive in meaning - they are the basis of the Book - and there are others that are susceptible of different interpretations. But those in whose hearts is perversity pursue such thereof as are susceptible of different interpretations, seeking to cause discord and seeking wrong interpretations of it. And none knows it except ALLAH and those who are firmly grounded in knowledge; they say, `We believe in it; the whole is from our Lord.' - And none take heed except those gifted with understanding -
Khalifa He sent down to you this scripture, containing straightforward verses - which constitute the essence of the scripture - as well as multiple-meaning or allegorical verses. Those who harbor doubts in their hearts will pursue the multiple-meaning verses to create confusion, and to extricate a certain meaning. None knows the true meaning thereof except GOD and those well founded in knowledge. They say, "We believe in this - all of it comes from our Lord." Only those who possess intelligence will take heed.
Arberry It is He who sent down upon thee the Book, wherein are verses clear that are the Essence of the Book, and others ambiguous. As for those in whose hearts is swerving, they follow the ambiguous part, desiring dissension, and desiring its interpretation; and none knows its interpretation, save only God. And those firmly rooted in knowledge say, 'We believe in it; all is from our Lord'; yet none remembers, but men possessed of minds.
Palmer He it is who has revealed to thee the Book, of which there are some verses that are decisive, they are the mother of the Book; and others ambiguous; but as for those in whose hearts is perversity, they follow what is ambiguous, and do crave for sedition, craving for (their own) interpretation of it; but none know the interpretation of it except God. But those who are well grounded in knowledge say, 'We believe in it; it is all from our Lord; but none will remember save those who possess minds.
Rodwell He it is who hath sent down to thee "the Book." Some of its signs are of themselves perspicuous; - these are the basis of the Book - and others are figurative. But they whose hearts are given to err, follow its figures, craving discord, craving an interpretation; yet none knoweth its interpretation but God. And the stable in knowledge say, "We believe in it: it is all from our Lord." But none will bear this in mind, save men endued with understanding.
Sale It is he who hath sent down unto thee the book, wherein are some verses clear to be understood, they are the foundation of the book; and others are parabolical. But they whose hearts are perverse will follow that which is parabolical therein, out of love of schism, and a desire of the interpretation thereof; yet none knoweth the interpretation thereof, except God. But they who are well grounded in knowledge say, we believe therein, the whole is from our Lord; and none will consider except the prudent.
Transliterated Arabic Huwa allathee anzala AAalayka alkitaba minhu ayatun muhkamatun hunna ommu alkitabi waokharu mutashabihatun faamma allatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona ma tashabaha minhu ibtighaa alfitnati waibtighaa ta/weelihi wama yaAAlamu ta/weelahu illa Allahu waalrrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amanna bihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaru illa oloo al-albabi
003:008

Pickthall Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.
Yusuf Ali "Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure.
Hilali-Khan (They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower."
Shakir Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided us aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver.
Sher Ali `Our Lord, let not our hearts become perverse after Thou hast guided us, and bestow on us mercy from Thyself; surely Thou art the Great Bestower;
Khalifa "Our Lord, let not our hearts waver, now that You have guided us. Shower us with Your mercy; You are the Grantor.
Arberry Our Lord, make not our hearts to swerve after that Thou hast guided us; and give us mercy from Thee; Thou art the Giver.
Palmer 'O Lord! pervert not our hearts again when Thou hast guided them, and grant us mercy from Thee, for Thou art He who grants.
Rodwell O our Lord! suffer not our hearts to go astray after that thou hast once guided us, and give us mercy from before thee; for verily thou art He who giveth.
Sale O Lord, cause not our hearts to swerve [from truth], after thou hast directed us: And give us from thee mercy, for thou art he who giveth.
Transliterated Arabic Rabbana la tuzigh quloobana baAAda ith hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta alwahhabu
003:009

Pickthall Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
Yusuf Ali "Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for God never fails in His promise."
Hilali-Khan Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise".
Shakir Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.
Sher Ali `Our Lord, Thou wilt certainly assemble mankind together on the Day about which there is no doubt; surely, ALLAH never fails in HIS promise.'
Khalifa "Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise."
Arberry Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst.
Palmer O Lord! Thou shalt gather together men unto the day wherein is no doubt. Verily, God will not depart from His promise.'
Rodwell O our Lord! For the day of whose coming there is not a doubt, thou wilt surely gather mankind together. Verily, God will not fail the promise.
Sale O Lord, thou shalt surely gather mankind together, unto a day [of resurrection]: There is no doubt of it, for God will not be contrary to the promise.
Transliterated Arabic Rabbana innaka jamiAAu alnnasi liyawmin la rayba feehi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada
003:010

Pickthall (On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.
Yusuf Ali Those who reject Faith, - neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against God: They are themselves but fuel for the Fire.
Hilali-Khan Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.
Shakir (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire.
Sher Ali Those who disbelieve - their possessions and their children shall not avail them at all against ALLAH; and it is they that are the fuel of the Fire.
Khalifa Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell.
Arberry As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire
Palmer Verily, those who misbelieve, their wealth shall not help them, nor their children, against God at all; and they it is who are the fuel of the fire.
Rodwell As for the infidels, their wealth, and their children, shall avail them nothing against God. They shall be fuel for the fire.
Sale As for the infidels, their wealth shall not profit them any thing, nor their chlidren, against God: They shall be the fuel of [hell] fire.
Transliterated Arabic Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an waola-ika hum waqoodu alnnari
003:011

Pickthall Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
Yusuf Ali (Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and God called them to account for their sins. For God is strict in punishment.
Hilali-Khan Like the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment.
Shakir Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil).
Sher Ali Their case is the like the case of the people of Pharaoh and those before them; They rejected our Signs; So ALLAH punished them for their sins, and ALLAH is severe in punishing.
Khalifa Like Pharaoh's people and those before them, they rejected our revelations and, consequently, GOD punished them for their sins. GOD is strict in enforcing retribution.
Arberry like Pharaoh's folk, and the people before them, who cried lies to Our signs; God seized them because of their sins; God is terrible in retribution.
Palmer As was the wont of Pharaoh's people, and those before them, they said our signs were lies, and God caught them up in their sins, for God is severe to punish.
Rodwell After the wont of the people of Pharaoh, and of those who went before them, they treated our signs as falsehoods. Therefore God laid hold of them in their sins; and God is severe in punishing!
Sale According to the wont of the people of Pharaoh, and of those who went before them, they charged our signs with a lie; but God caught them in their wickedness, and God is severe in punishing.
Transliterated Arabic Kada/bi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo bi-ayatina faakhathahumu Allahu bithunoobihim waAllahu shadeedu alAAiqabi
003:012

Pickthall Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place.
Yusuf Ali Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell, - an evil bed indeed (to lie on)!
Hilali-Khan Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest."
Shakir Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place.
Sher Ali Say to those who disbelieve, `You shall be overcome and be gathered unto Hell; and an evil place of rest it is.'
Khalifa Say to those who disbelieve, "You will be defeated, then gathered in Hell; what a miserable abode!"
Arberry Say to the unbelievers: 'You shall be overthrown, and mustered into Gehenna -- an evil cradling!'
Palmer Say to those who misbelieve, 'Ye shall be overcome and driven together to hell, an ill couch will it be.'
Rodwell Say to the infidels: ye shall be worsted, and to Hell shall ye be gathered together; and wretched the couch!
Sale Say unto those who believe not, ye shall be overcome, and thrown together into hell; an unhappy couch [shall it be].
Transliterated Arabic Qul lillatheena kafaroo satughlaboona watuhsharoona ila jahannama wabi/sa almihadu
003:013

Pickthall There was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes.
Yusuf Ali "There has already been for you a Sign in the two armies that met (in combat): One was fighting in the cause of God, the other resisting God; these saw with their own eyes Twice their number. But God doth support with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see."
Hilali-Khan There has already been a sign for you (O Jews) in the two armies that met (in combat i.e. the battle of Badr): One was fighting in the Cause of Allah, and as for the other (they) were disbelievers. They (the believers) saw them (the disbelievers) with their own eyes twice their number (although they were thrice their number). And Allah supports with His Victory whom He pleases. Verily, in this is a lesson for those who understand. (See Verse 8:44). (Tafsir At-Tabari)
Shakir Indeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together in encounter; one party fighting in the way of Allah and the other unbelieving, whom they saw twice as many as themselves with the sight of the eye and Allah strengthens with His aid whom He pleases; most surely there is a lesson in this for those who have sight.
Sher Ali Certainly there was for you a Sign in the two armies which encountered each other - one army fighting in the way of ALLAH and the other disbelieving, whom they saw with their own eyes to be twice as many as themselves. Thus does ALLAH strengthen with HIS aid whomsoever HE pleases. In that surely is a lesson for those who have eyes.
Khalifa An example has been set for you by the two armies who clashed - one army was fighting in the cause of GOD, while the other was disbelieving. They saw with their own eyes that they were twice as many. GOD supports with His victory whomever He wills. This should provide an assurance for those who possess vision.
Arberry There has already been a sign for you in the two companies that encountered, one company fighting in the way of God and another unbelieving; they saw them twice the like of them, as the eye sees, but God confirms with His help whom He will. Surely in that is a lesson for men possessed of eyes.
Palmer 'Ye have had a sign in the two parties who met; one party fighting in the way of God, the other misbelieving; these saw twice the same number as themselves to the eye-sight, for God aids with His help those whom He pleases.' Verily, in that is a lesson for those who have perception.
Rodwell Ye have already had a sign in the meeting of the two hosts. The one host fought in the cause of God, and the other was infidel. To their own eyesight, the infidels saw you twice as many as themselves: And God aided with his succour whom He would: And in this truly was a lesson for men endued with discernment.
Sale Ye have already had a miracle [shewn you] in two armies which attacked each other: One army fought for God's true religion, but the other were infidels; they saw [the faithful] twice as many as themselves in [their] eye-sight; for God strengtheneth with his help whom he pleaseth. Surely herein was an example unto men of understanding.
Transliterated Arabic Qad kana lakum ayatun fee fi-atayni iltaqata fi-atun tuqatilu fee sabeeli Allahi waokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim ra/ya alAAayni waAllahu yu-ayyidu binasrihi man yashao inna fee thalika laAAibratan li-olee al-absari
003:014

Pickthall Beautified for mankind is love of the joys (that come) from women and offspring; and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded (with their mark), and cattle and land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent abode.
Yusuf Ali Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to God is the best of the goals (To return to).
Hilali-Khan Beautified for men is the love of things they covet; women, children, much of gold and silver (wealth), branded beautiful horses, cattle and well-tilled land. This is the pleasure of the present world's life; but Allah has the excellent return (Paradise with flowing rivers, etc.) with Him.
Shakir The love of desires, of women and sons and hoarded treasures of gold and silver and well bred horses and cattle and tilth, is made to seem fair to men; this is the provision of the life of this world; and Allah is He with Whom is the good goal (of life).
Sher Ali Fair-seeming to men is made the love of desired things - women and children, and stored up heaps of gold and silver, and horses of mark and cattle and crops. That is the provision of the present life; but it is ALLAH with Whom is an excellent home.
Khalifa Adorned for the people are the worldly pleasures, such as the women, having children, piles upon piles of gold and silver, trained horses, livestock, and crops. These are the materials of this world. A far better abode is reserved at GOD.
Arberry Decked out fair to men is the love of lusts -- women, children, heaped-up heaps of gold and silver, horses of mark, cattle and tillage. That is the enjoyment of the present life; but God -- with Him is the fairest resort.
Palmer Seemly unto men is a life of lusts, of women, and children, and hoarded talents of gold and silver, and of horses well-bred, and cattle, and tilth;- that is the provision for the life of this world; but God, with Him is the best resort.
Rodwell Fair-seeming to men is the love of pleasures from women and children, and the treasured treasures of gold and silver, and horses of mark, and flocks, and cornfields! Such the enjoyment of this world's life. But God! goodly the home with Him.
Sale The love and eager desire of wives, and children, and sums heaped up of gold and silver, and excellent horses, and cattle, and land, is prepared for men: This is the provision of the present life; but unto God shall be the most excellent return.
Transliterated Arabic Zuyyina lilnnasi hubbu alshshahawati mina alnnisa-i waalbaneena waalqanateeri almuqantarati mina alththahabi waalfiddati waalkhayli almusawwamati waal-anAAami waalharthi thalika mataAAu alhayati alddunya waAllahu AAindahu husnu almaabi
003:015

Pickthall Say: Shall I inform you of something better than that? For those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen,
Yusuf Ali Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of God. For in God's sight are (all) His servants, -
Hilali-Khan Say: "Shall I inform you of things far better than those? For Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2) there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives) [i.e. they will have no menses, urine, or stool, etc.], And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the (His) slaves".
Shakir Say: Shall I tell you what is better than these? For those who guard (against evil) are gardens with their Lord, beneath which rivers flow, to abide in them, and pure mates and Allah's pleasure; and Allah sees the servants.
Sher Ali Say, `Shall I inform you of something better than that?' For those who fear God, there are Gardens with their Lord; beneath which streams flow; therein shall they abide; and pure mates and ALLAH's pleasure. And ALLAH is Mindful of HIS servants.
Khalifa Say, "Let me inform you of a much better deal: for those who lead a righteous life, reserved at their Lord, are gardens with flowing streams, and pure spouses, and joy in GOD's blessings." GOD is Seer of His worshipers.
Arberry Say: 'Shall I tell you of a better than that?' For those that are godfearing, with their Lord are gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, and spouses purified, and God's good pleasure. And God sees His servants
Palmer Say, 'But shall we tell you of a better thing than this?' For those who fear are gardens with their Lord, beneath which rivers flow; they shall dwell therein for aye, and pure wives and grace from God; the Lord looks on His servants,
Rodwell SAY: Shall I tell you of better things than these, prepared for those who fear God, in His presence? Theirs shall be gardens, beneath whose pavilions the rivers flow, and in which shall they abide for aye: and wives of stainless purity, and acceptance with God: for God regardeth his servants -
Sale Say, shall I declare unto you better [things] than this? For those who are devout [are prepared] with their Lord, gardens through which rivers flow; therin shall they continue for ever : And [they shall enjoy] wives free from impurity, and the favour of God; for God regardeth his servants;
Transliterated Arabic Qul aonabbi-okum bikhayrin min thalikum lillatheena ittaqaw AAinda rabbihim jannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha waazwajun mutahharatun waridwanun mina Allahi waAllahu baseerun bialAAibadi
003:016

Pickthall Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;
Yusuf Ali (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;" -
Hilali-Khan Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."
Shakir Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire.
Sher Ali Those who say, `Our Lord, we do believe; forgive us, therefore, our sins and save us from the punishment of the Fire;
Khalifa They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire."
Arberry who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' --
Palmer who say, 'Lord, we believe, pardon Thou our sins and keep us from the torment of the fire,'
Rodwell Who say, "O our Lord! we have indeed believed; pardon us our sins, and keep us from the torment of the fire;" -
Sale who say, o Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of [hell] fire:
Transliterated Arabic Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari
003:017

Pickthall The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night.
Yusuf Ali Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of God); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning.
Hilali-Khan (They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend [give the Zakat and alms in the Way of Allah] and those who pray and beg Allah's Pardon in the last hours of the night.
Shakir The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times.
Sher Ali The steadfast, and the truthful, and the humble, and those who spend in the way of ALLAH and those who pray for pardon in the latter part of the night.
Khalifa They are steadfast, truthful, submitting, charitable, and meditators at dawn.
Arberry men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God's pardon at the daybreak.
Palmer the patient, the truthful, the devout, and those who ask for pardon at the dawn.
Rodwell The patient, and the truthful, the lowly, and the charitable, and they who seek pardon at each daybreak.
Sale The patient, and the lovers of truth, and the devout, and the almsgivers, and those who ask pardon [early] in the morning.
Transliterated Arabic Alssabireena waalssadiqeena waalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireena bial-ashari
003:018

Pickthall Allah (Himself) is Witness that there is no God save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no God save Him the Almighty, the Wise.
Yusuf Ali There is no god but He: That is the witness of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise.
Hilali-Khan Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.
Shakir Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise.
Sher Ali ALLAH bears witness that there is no god but HE - and also do the angels and those possessed of knowledge, maintaining justice; there is no god but HE, the Mighty, the Wise.
Khalifa GOD bears witness that there is no god except He, and so do the angels and those who possess knowledge. Truthfully and equitably, He is the absolute god; there is no god but He, the Almighty, Most Wise.
Arberry God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise.
Palmer God bears witness that there is no god but He, and the angels, and those possessed of knowledge standing up for justice. There is no God but He, the mighty, the wise.
Rodwell God witnesseth that there is no god but He: and the angels, and men endued with knowledge, stablished in righteousness, proclaim "There is no god but He, the Mighty, the Wise!"
Sale God hath born witness that there is no God but he; and the angels, and [those who are] endowed with wisdom [profess the same]; who executeth tighteousness; there is no God but he; the mighty, the wise.
Transliterated Arabic Shahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmala-ikatu waoloo alAAilmi qa-iman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu
003:019

Pickthall Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them, through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! Allah is swift at reckoning.
Yusuf Ali The Religion before God is Islam (submission to His Will): Nor did the People of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of God, God is swift in calling to account.
Hilali-Khan Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except, out of mutual jealousy, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is Swift in calling to account.
Shakir Surely the (true) religion with Allah is Islam, and those to whom the Book had been given did not show opposition but after knowledge had come to them, out of envy among themselves; and whoever disbelieves in the communications of Allah then surely Allah is quick in reckoning.
Sher Ali Surely the true religion with ALLAH is Islam. And those who were given the Book did not disagree but, after knowledge had come to them, out of mutual envy. And whoso denies the Signs of ALLAH, then surely ALLAH is quick at reckoning.
Khalifa The only religion approved by GOD is "Submission". Ironically, those who have received the scripture are the ones who dispute this fact, despite the knowledge they have received, due to jealousy. For such rejectors of GOD's revelations, GOD is most strict in reckoning.
Arberry The true religion with God is Islam. Those who were given the Book were not at variance except after the knowledge came to them, being insolent one to another. And whoso disbelieves in God's signs. God is swift at the reckoning.
Palmer Verily, (the true) religion in God's sight is Islam, and those to whom the Book was given disagreed not until after that there was given to them knowledge, through mutual envy. But whoso disbelieves in God's signs, truly God is quick at reckoning up.
Rodwell The true religion with God is Islam: and they to whom the Scriptures had been given, differed not till after "the knowledge" had come to them, and through mutual jealousy. But as for him who shall not believe in the signs of God - God will be prompt to reckon with him!
Sale Verily the [true] religion in the sight of God, is Islam; and they who had received the scriptures dissented not [therefrom], until after the knowledge [of God's unity] had come unto them, out of envy among themselves; but whosoever believeth not in the signs of God, verily God will be swift in [bringing him to] account.
Transliterated Arabic Inna alddeena AAinda Allahi al-islamu wama ikhtalafa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum waman yakfur bi-ayati Allahi fa-inna Allaha sareeAAu alhisabi
003:020

Pickthall And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.
Yusuf Ali So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to God and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in God's sight are (all) His servants.
Hilali-Khan So if they dispute with you (Muhammad SAW) say: "I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow me." And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterates (Arab pagans): "Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah is All-Seer of (His) slaves.
Shakir But if they dispute with you, say: I have submitted myself entirely to Allah and (so) every one who follows me; and say to those who have been given the Book and the unlearned people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed they follow the right way; and if they turn back, then upon you is only the delivery of the message and Allah sees the servants.
Sher Ali But if they dispute with thee, say `I have surrendered myself completely to ALLAH, and also those who follow me.' And say to those who have been given the Book and to the Unlearned, `Have you also surrendered? If they surrender, then they will surely be rightly guided, but if they turn back, then thy duty is only to convey the Message. And ALLAH is Watchful of HIS servants.
Khalifa If they argue with you, then say, "I have simply submitted myself to GOD; I and those who follow me." You shall proclaim to those who received the scripture, as well as those who did not, "Would you submit?" If they submit, then they have been guided, but if they turn away, your sole mission is to deliver this message. GOD is Seer of all people.
Arberry So if they dispute with thee, say: 'I have surrendered my will to God, and whosoever follows me. And say to those who have been given the Book and to the common folk: 'Have you surrendered?' If they have surrendered, they are right guided; but if they turn their backs, thine it is only to deliver the Message; and God sees His servants.
Palmer And if they would dispute with thee, then say, 'I turn my face with resignation unto God, and whoso follows me.' And say to those who have been given the Book, unto the Gentiles, 'Are ye, too, resigned' and if they are resigned, then are they guided. But if they turn their backs, then thou hast only to preach, and God looks on his servants.
Rodwell If they shall dispute with thee, then SAY: I have surrendered myself to God, as have they who follow me. SAY to those who have received the Book, and to the common folk, Do ye surrender yourselves unto God? If they become Muslims, then are they guided aright: but if they turn away - thy duty is only preaching; and God's eye is on His servants.
Sale If they dispute with thee, say, I have resigned my self unto God, and he who followeth me [doth the same]: And say unto them who have received the scriptures, and to the ignorant, do ye profess [the religion of] Islam? Now if they embrace Isalm, they are surely directed; but if they turn their backs, verily unto thee [belongeth] preaching [only]; for God regardeth his servants.
Transliterated Arabic Fa-in hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waal-ommiyyeena aaslamtum fa-in aslamoo faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi
003:021

Pickthall Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.
Yusuf Ali As to those who deny the Signs of God and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.
Hilali-Khan Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, ... announce to them a painful torment.
Shakir Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement.
Sher Ali Surely, those who deny the signs of ALLAH and seek to slay the Prophets unjustly and seek to slay such men as enjoin equity - announce to them a painful punishment.
Khalifa Those who have rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly, and killed those who advocated justice among the people, promise them a painful retribution.
Arberry Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement;
Palmer Verily, those who disbelieve in God's signs, and kill the prophets without right, and kill those from among men, who bid what is just,- to them give the glad tidings of grievous woe!
Rodwell But to those who believe not in the signs of God, and unjustly slay the prophets, and slay those men who enjoin uprightness, - announce an afflictive chastisement.
Sale And unto those who believe not in the signs of God, and slay the prophets without a cause, and put those men to death who teach justice; denounce unto them a painful punishment.
Transliterated Arabic Inna allatheena yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri haqqin wayaqtuloona allatheena ya/muroona bialqisti mina alnnasi fabashshirhum biAAathabin aleemin
003:022

Pickthall Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.
Yusuf Ali They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
Hilali-Khan They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.
Shakir Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.
Sher Ali Those are they whose deed shall come to naught in this world and in the next, and they shall have no helpers.
Khalifa Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.
Arberry their works have failed in this world and the next; they have no helpers.
Palmer These are they whose works are void in this world and the next, and helpers have they none.
Rodwell These are they whose works come to nought in this world, and in the next; and none shall they have to help them!
Sale These are they whose works perish in this world, and in that which is to come; and they shall have none to help them.
Transliterated Arabic Ola-ika allatheena habitat aAAmaluhum fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena
003:023

Pickthall Hast thou not seen how those who have received a portion of the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to it)?
Yusuf Ali Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of God, to settle their dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration).
Hilali-Khan Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture? They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them turn away, and they are averse.
Shakir Have you not considered those (Jews) who are given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah that it might decide between them, then a part of them turn back and they withdraw.
Sher Ali Hast thou not seen those who have been given their portion of the Book? They are called to the Book of ALLAH that it may judge between them, but a party of them turn away in aversion.
Khalifa Have you noted those who were given part of the scripture, and how they are invited to uphold this scripture of GOD, and apply it to their own lives, then some of them turn away in aversion?
Arberry Hast thou not regarded those who were given a portion of the Book, being called to the Book of God, that it might decide between them, and then a party of them turned away, swerving aside?
Palmer Did ye not see those who have been given a portion of the Book? they were called unto the Book of God to decide between them; and then a sect of them turned their backs and turned away;-
Rodwell Hast thou not marked those who have received a portion of the Scriptures, when they are summoned to the Book of God, that it may settle their differences? Then did a part of them turn back, and withdrew far off.
Sale Hast thou not observed those unto whom part of the scripture was given? They were called unto the book of God, that it might judge between them; then some of them turned their backs, and retired afar off.
Transliterated Arabic Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yudAAawna ila kitabi Allahi liyahkuma baynahum thumma yatawalla fareequn minhum wahum muAAridoona
003:024

Pickthall That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.
Yusuf Ali This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.
Hilali-Khan This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.
Shakir This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion.
Sher Ali That is because they say, `The Fire shall not touch us except for a limited number of days.' And what they used to forge has deceived them regarding their religion.
Khalifa This is because they said, "The hellfire will not touch us, except for a few days." They were thus deceived in their religion by their own fabrications.
Arberry That, because they said, 'The Fire shall not touch us, except for a number of days'; and the lies they forged has deluded them in their religion.
Palmer that is because they say the fire shall not touch us save for a certain number of days. But that deceived them in their religion which they had invented.
Rodwell This - because they said, "The fire shall by no means touch us, but for certain days:" - Their own devices have deceived them in their religion.
Sale This [they did] because they said, the fire [of hell] shall by no means touch us, but for a [certain] number of days: And that which they had falsly devised, hath deceived them in their religion.
Transliterated Arabic Thalika bi-annahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona
003:025

Pickthall How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.
Yusuf Ali But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice?
Hilali-Khan How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly.
Shakir Then how will it be when We shall gather them together on a day about which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly?
Sher Ali How will it be with them when WE will gather them together on the Day about which there is no doubt; and when every soul will be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?
Khalifa How will it be for them, when we summon them on that inevitable day? Each soul will be paid for whatever it earned, without the least injustice.
Arberry But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?
Palmer How will it be when we have gathered them together for a day whereof there is no doubt, when each soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged?
Rodwell But how, when we shall assemble them together for the day of (which) whose coming there is no doubt, and when every soul shall be paid what it hath earned, and they shall not be wronged?
Sale How then [will it be with them], when we shall gather them together at the day [of judgement], of which there is no doubt; and every soul shall be paid that which it hath gained, neither shall they be treated unjustly?
Transliterated Arabic Fakayfa itha jamaAAnahum liyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
003:026

Pickthall Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things.
Yusuf Ali Say: "O God! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou hast power.
Hilali-Khan Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Possessor of the kingdom, You give the kingdom to whom You will, and You take the kingdom from whom You will, and You endue with honour whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are Able to do all things.
Shakir Say: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou pleasest and takest away the kingdom from whomsoever Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest in Thine hand is the good; surety, Thou hast power over all things.
Sher Ali Say, `O ALLAH, Lord of Sovereignty, Thou givest sovereignty to whomsoever Thou pleasest; and Thou takest away sovereignty from whomsoever Thou pleasest. Thou exaltest whomsoever Thou pleasest and Thou abasest whomsoever Thou pleasest. In Thy hand is all good. Thou surely hast power to do all things.
Khalifa Say, "Our god: possessor of all sovereignty. You grant sovereignty to whomever You choose, You remove sovereignty from whomever You choose. You grant dignity to whomever You choose, and commit to humiliation whomever You choose. In Your hand are all provisions. You are Omnipotent.
Arberry Say: 'O God, Master of the Kingdom, Thou givest the Kingdom to whom Thou wilt, and seizest the Kingdom from whom Thou wilt, Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt; in Thy hand is the good; Thou art powerful over everything.
Palmer Say, 'O God, Lord of the kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou pleasest, and strippest the kingdom from whomsoever Thou pleasest; Thou honourest whom Thou pleasest, and abasest whom Thou pleasest; in Thy hand is good. Verily, Thou art mighty over all.
Rodwell SAY: O God, possessor of all power, thou givest power to whom thou wilt, and from whom thou wilt, thou takest it away! Thou raisest up whom thou wilt, and whom thou wilt thou dost abase! In thy hand is good; for thou art over all things potent.
Sale Say, o God, who possessest the kingdom; thou givest the kingdom unto whom thou wilt, and thou takest away the kingdom from whom thou wilt: Thou exaltest whom thou wilt, and thou humblest whom thou wilt: In thy had is good, for thou art almighty.
Transliterated Arabic Quli allahumma malika almulki tu/tee almulka man tashao watanziAAu almulka mimman tashao watuAAizzu man tashao watuthillu man tashao biyadika alkhayru innaka AAala kulli shay-in qadeerun
003:027

Pickthall Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint.
Yusuf Ali "Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure."
Hilali-Khan You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit (measure or account).
Shakir Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night, and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure.
Sher Ali Thou makest the night pass into the day and makest the day pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead and bringest forth the dead from the living. And Thou givest to whomsoever Thou pleasest without measure.'
Khalifa "You merge the night into the day, and merge the day into the night. You produce the living from the dead, and produce the dead from the living, and You provide for whomever You choose, without limits."
Arberry Thou makest the night to enter into the day and Thou makest the day to enter into the night, Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou providest whomsoever Thou wilt without reckoning.
Palmer Thou dost turn night to day, and dost turn day to night, and dost bring forth the living from the dead, and dost provide for whom Thou pleasest without taking count.'
Rodwell Thou causest the night to pass into the day, and thou causest the day to pass into the night. Thou bringest the living out of the dead, and thou bringest the dead out of the living; and thou givest sustenance to whom thou wilt, without measure.
Sale Thou makest the night to succeed the day: Thou bringest forth the living out of the dead, and thou bringest forth the dead out of the living; and providest food for whom thou wilt without measure.
Transliterated Arabic Tooliju allayla fee alnnahari watooliju alnnahara fee allayli watukhriju alhayya mina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuqu man tashao bighayri hisabin
003:028

Pickthall Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying.
Yusuf Ali Let not the Believers take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from God: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But God cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to God.
Hilali-Khan Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers, etc.) instead of the believers, and whoever does that will never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself (His Punishment) and to Allah is the final return.
Shakir Let not the believers take the unbelievers for friends rather than believers; and whoever does this, he shall have nothing of (the guardianship of) Allah, but you should guard yourselves against them, guarding carefully; and Allah makes you cautious of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming.
Sher Ali Let not the believers take disbelievers for friends in preference to believers - and whoever does that has no connection with ALLAH - except that you guard yourselves fully against them. And ALLAH cautions you against HIS punishment; and to ALLAH is the returning.
Khalifa The believers never ally themselves with the disbelievers, instead of the believers. Whoever does this is exiled from GOD. Exempted are those who are forced to do this to avoid persecution. GOD alerts you that you shall reverence Him alone. To GOD is the ultimate destiny.
Arberry Let not the believers take the unbelievers for friends, rather than the believers -- for whoso does that belongs not to God in anything -- unless you have a fear of them. God warns you that You beware of Him, and unto God is the homecoming.
Palmer Those who believe shall not take misbelievers for their patrons, rather than believers, and he who does this has no part with God at all, unless, indeed, ye fear some danger from them. But God bids you beware of Himself, for unto Him your journey is.
Rodwell Let not believers take infidels for their friends rather than believers: whoso shall do this hath nothing to hope from God - unless, indeed, ye fear a fear from them: But God would have you beware of Himself; for to God ye return.
Sale Let not the faithful take the infidels for their protectors, rather than the faithful: He who doth this, shall not be [protected] of God at all; unless ye fear any danger from them: But God warneth you to beware of himself; for unto God must ye return.
Transliterated Arabic La yattakhithi almu/minoona alkafireena awliyaa min dooni almu/mineena waman yafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shay-in illa an tattaqoo minhum tuqatan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu wa-ila Allahi almaseeru
003:029

Pickthall Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, God knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And God has power over all things.
Hilali-Khan Say (O Muhammad SAW): "Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Able to do all things."
Shakir Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has power over all things.
Sher Ali Say, `Whether you hide what is in your breasts or reveal it, ALLAH knows it; and HE knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And ALLAH has power to do all things.'
Khalifa Say, "Whether you conceal your innermost thought, or declare it, GOD is fully aware thereof." He is fully aware of everything in the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.
Arberry Say: 'Whether you hide what is in your breasts or publish it, God knows it. God knows what is in the heavens and what is in the earth; and God is powerful over everything.'
Palmer Say, 'If ye hide that which is in your breasts, or if ye show it, God knows it: He knows what is in the heavens and what is in the earth, for God is mighty over all.'
Rodwell SAY: Whether ye hide what is in your breasts, or whether ye publish it abroad, God knoweth it: He knoweth what is in the heavens and what is in the earth; and over all things is God potent.
Sale Say, whether ye conceal that which is in your breasts, or whether ye declare it, God knoweth it; for he knoweth whatever is in heaven, and whatever is on earth: God is almighty.
Transliterated Arabic Qul in tukhfoo ma fee sudoorikum aw tubdoohu yaAAlamhu Allahu wayaAAlamu ma fee alssamawati wama fee al-ardi waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
003:030

Pickthall On the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen.
Yusuf Ali "On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between it and its evil. But God cautions you (To remember) Himself. And God is full of kindness to those that serve Him."
Hilali-Khan On the Day when every person will be confronted with all the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. And Allah warns you against Himself (His Punishment) and Allah is full of Kindness to the (His) slaves.
Shakir On the day that every soul shall find present what it has done of good and what it has done of evil, it shall wish that between it and that (evil) there were a long duration of time; and Allah makes you to be cautious of (retribution from) Himself; and Allah is Compassionate to the servants.
Sher Ali Beware of the Day when every soul shall find itself confronted with all the good it has done and all the evil it has done. It will wish there were a great distance between it and that evil. And ALLAH cautions you against HIS punishment. And ALLAH is Most Compassionate to HIS servants.
Khalifa The day will come when each soul will find all the good works it had done brought forth. As for the evil works, it will wish that they were far, far removed. GOD alerts you that you shall reverence Him alone. GOD is Compassionate towards the people.
Arberry The day every soul shall find what it has done of good brought forward, and what it has done of evil; it will wish if there were only a far space between it and that day. God warns you that you beware of Him; and God is gentle with His servants.
Palmer The day that every soul shall find what it has done of good present before it; and what it has done of evil, it would fain that there were between itself and that a wide interval. 'God bids you beware of Himself, but God is gentle with His servants.'
Rodwell On that day shall every soul find present to it, whatever it hath wrought of good: and as to what it hath wrought of evil, it will wish that wide were the space between itself and it! But God would have you beware of Himself; for God is kind to His servants.
Sale On the [last] day every soul shall find the good which it hath wrought, present; and the evil which it hath wrought, it shall wish that between it self and that were a wide distance: But God warneth you to beware of himself; for God is gracious unto his servants.
Transliterated Arabic Yawma tajidu kullu nafsin ma AAamilat min khayrin muhdaran wama AAamilat min soo-in tawaddu law anna baynaha wabaynahu amadan baAAeedan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waAllahu raoofun bialAAibadi
003:031

Pickthall Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali Say: "If ye do love God, Follow me: God will love you and forgive you your sins: For God is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Hilali-Khan Say (O Muhammad SAW to mankind): "If you (really) love Allah then follow me (i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Qur'an and the Sunnah), Allah will love you and forgive you of your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Shakir Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your faults, and Allah is Forgiving, Merciful
Sher Ali Say `If you love ALLAH, follow me; then will ALLAH love you and forgive you your sins.' And ALLAH is Most Forgiving and Merciful.
Khalifa Proclaim: "If you love GOD, you should follow me." GOD will then love you, and forgive your sins. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Arberry Say: 'If you love God, follow me, and God will love you, and forgive you your sins; God is All-forgiving, All-compassionate.'
Palmer Say, 'If ye would love God then follow me, and God will love you and forgive you your sins, for God is forgiving and merciful.'
Rodwell SAY: If ye love God, then follow me: God will love you, and forgive your sins, for God is Forgiving, Merciful.
Sale Say, if ye love God, follow me: [Then] God shall love you, and forgive you your sins; for God is gracious, and merciful.
Transliterated Arabic Qul in kuntum tuhibboona Allaha faittabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfir lakum thunoobakum waAllahu ghafoorun raheemun
003:032

Pickthall Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).
Yusuf Ali Say: "Obey God and His Apostle": But if they turn back, God loveth not those who reject Faith.
Hilali-Khan Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.
Shakir Say: Obey Allah and the Apostle; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers.
Sher Ali Say, `Obey ALLAH and HIS Messenger;' but if they turn away, then remember that ALLAH loves not the disbelievers.
Khalifa Proclaim: "You shall obey GOD and the messenger." If they turn away, GOD does not love the disbelievers.
Arberry Say: 'Obey God, and the Messenger.' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers.
Palmer Say, 'Obey God and the Apostle; but if ye turn your backs God loves not misbelievers.'
Rodwell SAY: Obey God and the Apostle; but if ye turn away, then verily, God loveth not the unbelievers.
Sale Say, obey God, and [his] apostle: But if ye go back, verily God loveth not the unbelievers.
Transliterated Arabic Qul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fa-in tawallaw fa-inna Allaha la yuhibbu alkafireena
003:033

Pickthall Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the Family of 'Imran above (all His) creatures.
Yusuf Ali God did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran above all people, -
Hilali-Khan Allah chose Adam, Nuh (Noah), the family of Ibrahim (Abraham) and the family of 'Imran above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times).
Shakir Surely Allah chose Adam and Nuh and the descendants of Ibrahim and the descendants of Imran above the nations.
Sher Ali ALLAH chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of Imran above all peoples of the time.
Khalifa GOD has chosen Adam, Noah, the family of Abraham, and the family of Amram (as messengers) to the people.
Arberry God chose Adam and Noah and the House of Abraham and the House of Imran above all beings,
Palmer Verily, God has chosen Adam, and Noah, and Abraham's people, and Imran's people above the world,-
Rodwell Verily above all human beings did God choose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of IMRAN,
Sale God hath surely chosen Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran above the [rest of the] world;
Transliterated Arabic Inna Allaha istafa adama wanoohan waala ibraheema waala AAimrana AAala alAAalameena
003:034

Pickthall They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.
Yusuf Ali Offspring, one of the other: And God heareth and knoweth all things.
Hilali-Khan Offspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower.
Shakir Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing.
Sher Ali They were descendants of one another and ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.
Khalifa They belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient.
Arberry the seed of one another; God hears, and knows.
Palmer a seed, of which one succeeds the other, but God both hears and knows.
Rodwell the one the posterity of the other: And God Heareth, Knoweth.
Sale a race [descending] the one from the other: God is he who heareth and knoweth.
Transliterated Arabic Thurriyyatan baAAduha min baAAdin waAllahu sameeAAun AAaleemun
003:035

Pickthall (Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!
Yusuf Ali Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things."
Hilali-Khan (Remember) when the wife of 'Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."
Shakir When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing.
Sher Ali Remember when a women of Imran said, `My Lord, I have vowed to Thee what is in my womb to be dedicated to Thy service. So do Thou accept it of me; Verily Thou alone art All-Hearing, All-Knowing.'
Khalifa The wife of Amram said, "My Lord, I have dedicated (the baby) in my belly to You, totally, so accept from me. You are Hearer, Omniscient."
Arberry When the wife of Imran said, 'Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest.'
Palmer When Imran's wife said, 'Lord! I have vowed to Thee what is within my womb, to be dedicated unto Thee, receive it then from me. Verily, Thou dost hear and know.'
Rodwell Remember when the wife of Imran said, "O my Lord! I vow to thee what is in my womb, for thy special service. Accept it from me, for thou Hearest, Knowest!"
Sale [Remember] when the wife of Imran said, Lord, verily I have vowed unto thee that which is in my womb, to be dedicated [to thy service]: Accept [it] therefore of me; for thou art he who heareth and knoweth.
Transliterated Arabic Ith qalati imraatu AAimrana rabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka anta alssameeAAu alAAaleemu
003:036

Pickthall And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.
Yusuf Ali When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!" - and God knew best what she brought forth - "And no wise is the male like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected."
Hilali-Khan Then when she delivered her [child Maryam (Mary)], she said: "O my Lord! I have delivered a female child," - and Allah knew better what she delivered, - "And the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek refuge with You (Allah) for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the outcast."
Shakir So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought it forth a female -- and Allah knew best what she brought forth -- and the male is not like the female, and I have named it Marium, and I commend her and her offspring into Thy protection from the accursed Shaitan.
Sher Ali But when she was delivered of it, she said, `My Lord, I am delivered of a female,' - and ALLAH knew best of what she was delivered and the male she desired to have was not like the female she was delivered of - `and I have named her Mary, and I commit her and her offspring to Thy protection from Satan, the rejected.
Khalifa When she gave birth to her, she said, "My Lord, I have given birth to a girl" - GOD was fully aware of what she bore - "The male is not the same as the female. I have named her Mary, and I invoke Your protection for her and her descendants from the rejected devil."
Arberry And when she gave birth to her she said, 'Lord, I have given birth to her, a female.' (And God knew very well what she had given birth to; the male is not as the female.) 'And I have named her Mary, and commend her to Thee with her seed, to protect them from the accursed Satan.'
Palmer And when she brought it forth she said, 'Verily, I have brought it forth a female' - but God knew best what she brought forth; and a male is not like a female - 'I have called her Mary, and I seek a refuge in Thee for her and for her seed from Satan the pelted.'
Rodwell And when she had given birth to it, she said, "O my Lord! Verily I have brought forth a female," - God knew what she had brought forth; a male is not as a female - "and I have named her Mary, and I take refuge with thee for her and for her offspring, from Satan the stoned."
Sale And when she was delivered of it, she said, Lord, verily I have brought forth a female, - and God well knew what she had brought forth - and a male is not as a female: I have called her Mary; and I commend her to thy protection, and [also] her issue, against Satan driven away with stones.
Transliterated Arabic Falamma wadaAAat-ha qalat rabbi innee wadaAAtuha ontha waAllahu aAAlamu bima wadaAAat walaysa alththakaru kaalontha wa-innee sammaytuha maryama wa-innee oAAeethuha bika wathurriyyataha mina alshshaytani alrrajeemi
003:037

Pickthall And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom He will.
Yusuf Ali Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?" She said: "From God: for God Provides sustenance to whom He pleases without measure."
Hilali-Khan So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya). Every time he entered Al-Mihrab to (visit) her, he found her supplied with sustenance. He said: "O Maryam (Mary)! From where have you got this?" She said, "This is from Allah." Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit."
Shakir So her Lord accepted her with a good acceptance and made her grow up a good growing, and gave her into the charge of Zakariya; whenever Zakariya entered the sanctuary to (see) her, he found with her food. He said: O Marium! whence comes this to you? She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure.
Sher Ali So her Lord accepted her with gracious acceptance and caused her to grow an excellent growth and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah visited her in the chamber, he found with her provisions. He said, `O Mary whence hast thou this?' She replied, `It is from ALLAH.' Surely ALLAH gives to whomsoever HE pleases without measure.
Khalifa Her Lord accepted her a gracious acceptance, and brought her up a gracious upbringing, under the guardianship of Zachariah. Whenever Zachariah entered her sanctuary he found provisions with her. He would ask, "Mary, where did you get this from?" She would say, "It is from GOD. GOD provides for whomever He chooses, without limits."
Arberry Her Lord received the child with gracious favour, and by His goodness she grew up comely, Zachariah taking charge of her. Whenever Zachariah went in to her in the Sanctuary, he found her provisioned. 'Mary,' he said, 'how comes this to thee?' 'From God,' she said. Truly God provisions whomsoever He will without reckoning.
Palmer And her Lord received her with a good reception, and made her grow up with a good growth, and Zachariah took care of her. Whenever Zachariah entered the chamber to her he found beside her a provision, and said, 'O Mary, how hast thou this?' She said, 'It is from God, for God provides for whom He pleases without count.'
Rodwell So with goodly acceptance did her Lord accept her, and with goodly growth did he make her grow. Zacharias reared her. So oft as Zacharias went in to Mary at the sanctuary, he found her supplied with food. "Oh, Mary!" said he, "whence hast thou this?" She said, "It is from God; for God supplieth whom He will, without reckoning!"
Sale Therefore the Lord accepted her with a gracious acceptance, and caused her to bear an excellent offspring. And Zacharias took care of [the child]; whenever Zacharias went into the chamber to her, he found provisions with her: [And] he said, o Mary, whence hadst thou this? She answered, this is from God: For God provideth for whom he pleaseth without measure.
Transliterated Arabic Fataqabbalaha rabbuha biqaboolin hasanin waanbataha nabatan hasanan wakaffalaha zakariyya kullama dakhala AAalayha zakariyya almihraba wajada AAindaha rizqan qala ya maryamu anna laki hatha qalat huwa min AAindi Allahi inna Allaha yarzuqu man yashao bighayri hisabin
003:038

Pickthall Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.
Yusuf Ali There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer!
Hilali-Khan At that time Zakariya (Zachariya) invoked his Lord, saying: "O my Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation."
Shakir There did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant me from Thee good offspring; surely Thou art the Hearer of prayer.
Sher Ali Then and there did Zachariah pray to his Lord, saying, `My Lord grant me from Thyself pure offspring; surely thou art the Hearer of Prayer.'
Khalifa That is when Zachariah implored his Lord: "My Lord, grant me such a good child; You are the Hearer of the prayers."
Arberry Then Zachariah prayed to his Lord saying, 'Lord, give me of Thy goodness a goodly offspring. Yea, Thou hearest prayer.'
Palmer Therefore prayed Zachariah to his Lord, and said, 'Lord, grant me from Thee a good seed. Verily, Thou hearest prayer.'
Rodwell There did Zacharias call upon his Lord: "O my Lord!" said he, "vouchsafe me from thyself good descendants, for thou art the hearer of prayer."
Sale There Zacharias called on his Lord, [and] said, Lord, give me from thee a good offspring, for thou art the hearer of prayer.
Transliterated Arabic Hunalika daAAa zakariyya rabbahu qala rabbi hab lee min ladunka thurriyyatan tayyibatan innaka sameeAAu aldduAAa/-i
003:039

Pickthall And the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to confirm a word from Allah, lordly, chaste, a prophet of the righteous.
Yusuf Ali While he was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him: "God doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from God, and (be besides) noble, chaste, and a prophet, - of the (goodly) company of the righteous."
Hilali-Khan Then the angels called him, while he was standing in prayer in Al-Mihrab (a praying place or a private room), (saying): "Allah gives you glad tidings of Yahya (John), confirming (believing in) the Word from Allah [i.e. the creation of 'Iesa (Jesus), the Word from Allah ("Be!" - and he was!)], noble, keeping away from sexual relations with women, a Prophet, from among the righteous."
Shakir Then the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: That Allah gives you the good news of Yahya verifying a Word from Allah, and honorable and chaste and a prophet from among the good ones.
Sher Ali And the angels called to him as he stood praying in the chamber, `ALLAH gives thee glad tidings of Yahya, who shall testify to the truth of a word from ALLAH - noble and chaste and a Prophet, from among the righteous.
Khalifa The angels called him when he was praying in the sanctuary: "GOD gives you good news of John; a believer in the word of GOD, honorable, moral, and a righteous prophet."
Arberry And the angels called to him, standing in the Sanctuary at worship, 'Lo, God gives thee good tidings of John, who shall confirm a Word of God, a chief, and chaste, a Prophet, righteous.'
Palmer And an angel cried out to him as he was standing praying in the chamber (and said) that 'God gives thee the glad tidings of John, to confirm the Word from God,- of a chief and a chaste one, and a prophet from amongst the righteous.'
Rodwell Then did the angels call to him, as he stood praying in the sanctuary: "God announceth John (Yahia) to thee, who shall be a verifier of the word from God, and a great one, chaste, and a prophet of the number of the just."
Sale And the angels called to him, while he stood praying in the chamber, [saying], verily God promiseth thee [a son named] John, who shall bear witness to the word [which cometh] from God; an honourable person, chaste, and one of the righteous prophets.
Transliterated Arabic Fanadat-hu almala-ikatu wahuwa qa-imun yusallee fee almihrabi anna Allaha yubashshiruka biyahya musaddiqan bikalimatin mina Allahi wasayyidan wahasooran wanabiyyan mina alssaliheena
003:040

Pickthall He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me already and my wife is barren? (The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will.
Yusuf Ali He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth God accomplish what He willeth."
Hilali-Khan He said: "O my Lord! How can I have a son when I am very old, and my wife is barren?" Allah said: "Thus Allah does what He wills."
Shakir He said: My Lord! when shall there be a son (born) to me, and old age has already come upon me, and my wife is barren? He said: even thus does Allah what He pleases.
Sher Ali He said `My Lord, how shall I have a son, when old age has overtaken me already, and my wife is barren?' He answered, `Such is the way of ALLAH; HE does what HE pleases,'
Khalifa He said, "How can I have a boy, when I am so old, and my wife is sterile?" He said, "GOD does whatever He wills."
Arberry 'Lord,' said Zachariah, 'how shall I have a son, seeing I am an old man and my wife is barren?' 'Even so,' God said, 'God does what He will.'
Palmer He said, 'My Lord, how can there be to me a boy when old age has reached me, and my wife is barren?' Said he, 'Thus God does what He pleaseth.'
Rodwell He said, "O my Lord! how shall I have a son, now that old age hath come upon me, and my wife is barren?" He said, "Thus will God do His pleasure."
Sale He answered, Lord, how shall I have a son, when old age hath overtaken me, and my wife is barren? [The angel] said, so God doth that which he pleaseth.
Transliterated Arabic Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun waqad balaghaniya alkibaru waimraatee AAaqirun qala kathalika Allahu yafAAalu ma yasha/o
003:041

Pickthall He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and morning.
Yusuf Ali He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the morning."
Hilali-Khan He said: "O my Lord! Make a sign for me." Allah said: "Your sign is that you shall not speak to mankind for three days except with signals. And remember your Lord much (by praising Him again and again), and glorify (Him) in the afternoon and in the morning."
Shakir He said: My Lord! appoint a sign for me. Said He: Your sign is that you should not speak to men for three days except by signs; and remember your Lord much and glorify Him in the evening and the morning.
Sher Ali He said `My Lord, give me a commandment.' He replied, `The commandment for thee is that thou shalt not speak to men for three days except by signs. And remember thy Lord much and glorify HIM in the evening and in the early morning.'
Khalifa He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three days, except through signals. Commemorate your Lord frequently; and meditate night and day."
Arberry 'Lord,' said Zachariah, 'appoint to me a sign.' 'Thy sign,' God said, 'is that thou shalt not speak, save by tokens, to men for three days. And mention thy Lord oft, and give glory at evening and dawn.'
Palmer He said, 'My Lord, make for me a sign.' He said, 'Thy sign is that thou shalt not speak to men for three days, save by gesture; but remember thy Lord much, and celebrate His praises in the evening and the morning.'
Rodwell He said, "Lord! give me a token." He said, "Thy token shall be, that for three days thou shalt speak to no man but by signs: But remember thy Lord often, and praise him at even and at morn:"
Sale [Zacharias] answered, Lord, give me a sign. [The angel] said, thy sign shall be, that thou shalt speak unto no man for three days, otherwise than by gesture: Remember thy Lord often, and praise [him] evening and morning.
Transliterated Arabic Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalathata ayyamin illa ramzan waothkur rabbaka katheeran wasabbih bialAAashiyyi waal-ibkari
003:042

Pickthall And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.
Yusuf Ali Behold! the angels said: "O Mary! God hath chosen thee and purified thee - chosen thee above the women of all nations.
Hilali-Khan And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the 'Alamin (mankind and jinns) (of her lifetime)."
Shakir And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of of the world.
Sher Ali And remember when the angels said, `ALLAH has chosen thee and purified thee and chosen thee above all women of the time.
Khalifa The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.
Arberry And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women.
Palmer And when the angels said, 'O Mary! verily, God has chosen thee, and has purified thee, and has chosen thee above the women of the world.
Rodwell And remember when the angels said, "O Mary! verily hath God chosen thee, and purified thee, and chosen thee above the women of the worlds!
Sale And when the angels said, o Mary, verily God hath chosen thee, and hath purified thee, and hath chosen thee above [all] the women of the world:
Transliterated Arabic Wa-ith qalati almala-ikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisa-i alAAalameena
003:043

Pickthall O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).
Yusuf Ali "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
Hilali-Khan O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i (bow down etc.) along with Ar-Raki'un (those who bow down etc.)."
Shakir O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow.
Sher Ali `O Mary, be obedient to thy Lord and prostrate thyself and worship the one God with those who worship HIM.'
Khalifa "O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down."
Arberry Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.'
Palmer O Mary! be devout unto thy Lord, and adore and bow down with those who bow.
Rodwell O Mary! be devout towards thy Lord, and prostrate thyself, and bow down with those who bow."
Sale O Mary, be devout towards thy Lord, and worship, and bow down with those who bow down.
Transliterated Arabic Ya maryamu oqnutee lirabbiki waosjudee wairkaAAee maAAa alrrakiAAeena
003:044

Pickthall This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon).
Yusuf Ali This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Apostle!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).
Hilali-Khan This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them when they disputed.
Shakir This is of the announcements relating to the unseen which We reveal to you; and you were not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have Marium in his charge, and you were not with them when they contended one with another.
Sher Ali This is of the tidings of things unseen which WE reveal to thee. And thou was not with them when they cast their arrows, as to which of them should be the guardian of Mary, nor was thou with them when they disputed with one another.
Khalifa This is news from the past that we reveal to you. You were not there when they drew their raffles to select Mary's guardian. You were not present when they argued with one another.
Arberry (That is of the tidings of the Unseen, that We reveal to thee; for thou wast not with them, when they were casting quills which of them should have charge of Mary; thou wast not with them, when they were disputing.)
Palmer That is (one) of the declarations of the unseen world which we reveal to thee, though thou wert not by them when they threw their lots which of them should take care of Mary, nor were ye by them when they did dispute.'
Rodwell This is one of the announcements of things unseen by thee: To thee, O Muhammad! do we reveal it; for thou wast not with them when they cast lots with reeds which of them should rear Mary; nor wast thou with them when they disputed about it.
Sale This is a secret history: We reveal it unto thee, although thou wast not present with them when they threw in their rods [to cast lots] which of them should have the education of Mary; neither wast thou with them, when they strove among themselves.
Transliterated Arabic Thalika min anba-i alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith yulqoona aqlamahum ayyuhum yakfulu maryama wama kunta ladayhim ith yakhtasimoona
003:045

Pickthall (And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).
Yusuf Ali Behold! the angels said: "O Mary! God giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to God;
Hilali-Khan (Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word ["Be!" - and he was! i.e. 'Iesa (Jesus) the son of Maryam (Mary)] from Him, his name will be the Messiah 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah."
Shakir When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a Word from Him (of one) whose name is the Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in this world and the hereafter and of those who are made near (to Allah).
Sher Ali When the angels said, `O Mary, ALLAH gives thee glad tidings of a son through a word from HIM; his name shall be the Messiah, Jesus, son of Mary, honoured in this world and in the next, and of those who are granted nearness to God;
Khalifa The angels said, "O Mary, GOD gives you good news: a Word from Him whose name is `The Messiah, Jesus the son of Mary. He will be prominent in this life and in the Hereafter, and one of those closest to Me.'
Arberry When the angels said, 'Mary, God gives thee good tidings of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus, son of Mary; high honoured shall he be in this world and the next, near stationed to God.
Palmer When the angel said, 'O Mary! verily, God gives thee the glad tidings of a Word from Him; his name shall be the Messiah Jesus the son of Mary, regarded in this world and the next and of those whose place is nigh to God.
Rodwell Remember when the angel said, "O Mary! Verily God announceth to thee the Word from Him: His name shall be, Messiah Jesus the son of Mary, illustrious in this world, and in the next, and one of those who have near access to God;
Sale When the angels said; o Mary, verily God sendeth thee good tidings, [that thou shalt bear] the word, [proceeding] from himself; his name shall be Christ Jesus the son of Mary, honourable in this world and in the world to come, and [one] of those who approach near [to the presence of God];
Transliterated Arabic Ith qalati almala-ikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waal-akhirati wamina almuqarrabeena
003:046

Pickthall He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous.
Yusuf Ali "He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."
Hilali-Khan "He will speak to the people in the cradle and in manhood, and he will be one of the righteous."
Shakir And he shall speak to the people when in the cradle and when of old age, and (he shall be) one of the good ones.
Sher Ali `And he shall speak to the people in the cradle, and when of middle age, and he shall be of the righteous.
Khalifa "He will speak to the people from the crib, as well as an adult; he will be one of the righteous."
Arberry He shall speak to men in the cradle, and of age, and righteous he shall be.'
Palmer And he shall speak to people in his cradle, and when grown up, and shall be among the righteous.'
Rodwell And He shall speak to men alike when in the cradle and when grown up; And he shall be one of the just."
Sale and he shall speak unto men in the cradle, and when he is grown up; and he shall be [one] of the righteous:
Transliterated Arabic Wayukallimu alnnasa fee almahdi wakahlan wamina alssaliheena
003:047

Pickthall She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Yusuf Ali She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: God createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!
Hilali-Khan She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: "Be!" and it is.
Shakir She said: My Lord! when shall there be a son (born) to me, and man has not touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases; when He has decreed a matter, He only says to it, Be, and it is.
Sher Ali She said, `My Lord, how shall I have a son, when no man has touch me? He said, `Such is the way of ALLAH. HE creates what HE pleases. When HE decrees a thing HE says to it `Be,' and it is;
Khalifa She said, "My Lord, how can I have a son, when no man has touched me?" He said, "GOD thus creates whatever He wills. To have anything done, He simply says to it, `Be,' and it is.
Arberry 'Lord,' said Mary, 'how shall I have a son seeing no mortal has touched me?' 'Even so,' God said, 'God creates what He will. When He decrees a thing He does but say to it "Be," and it is.
Palmer She said, 'Lord! how can I have a son, when man has not yet touched me?' He said, 'Thus God creates what He pleaseth. When He decrees a matter He only says BE and it is;
Rodwell She said, "How, O my Lord! shall I have a son, when man hath not touched me?" He said, "Thus: God will create what He will; When He decreeth a thing, He only saith, 'Be,' and it is."
Sale She answered, Lord, how shall I have a son, since a man hath not touched me? [The Angel] said, so God createth that which he pleaseth: When he decreeth a thing, he only saith unto it, be, and it is:
Transliterated Arabic Qalat rabbi anna yakoonu lee waladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki Allahu yakhluqu ma yashao itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu
003:048

Pickthall And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel,
Yusuf Ali "And God will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,
Hilali-Khan And He (Allah) will teach him ['Iesa (Jesus)] the Book and Al-Hikmah (i.e. the Sunnah, the faultless speech of the Prophets, wisdom, etc.), (and) the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).
Shakir And He will teach him the Book and the wisdom and the Taurat and the Injeel.
Sher Ali And HE will teach him the Book and the Wisdom and the Torah and the Gospel;
Khalifa "He will teach him the scripture, wisdom, the Torah, and the Gospel."
Arberry And He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel,
Palmer and He will teach him the Book, and wisdom, and the law, and the gospel,
Rodwell And he will teach him the Book, and the Wisdom, and the Law, and the Evangel;
Sale [God] shall teach him the scripture, and wisdom, and the law, and the gospel;
Transliterated Arabic WayuAAallimuhu alkitaba waalhikmata waalttawrata waal-injeela
003:049

Pickthall And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah's leave. I heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah's leave. And I announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for you, if ye are to be believers.
Yusuf Ali "And (appoint him) an apostle to the Children of Israel, (with this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by God's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the dead, by God's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe;
Hilali-Khan And will make him ['Iesa (Jesus)] a Messenger to the Children of Israel (saying): "I have come to you with a sign from your Lord, that I design for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's Leave; and I heal him who was born blind, and the leper, and I bring the dead to life by Allah's Leave. And I inform you of what you eat, and what you store in your houses. Surely, therein is a sign for you, if you believe.
Shakir And (make him) an apostle to the children of Israel: That I have come to you with a sign from your Lord, that I determine for you out of dust like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird with Allah's permission and I heal the blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah's permission and I inform you of what you should eat and what you should store in your houses; most surely there is a sign in this for you, if you are believers.
Sher Ali And will send him as a Messenger to the Children of Israel with the Message, `I come to you with a Sign from your Lord, which is, that I will fashion out for you a creation out of clay after the manner of a bird; then I will breath into it a new spirit and it will become a soaring being by the command of ALLAH; and I will heal the night blind and the leprous, and I will quicken the dead by the command of ALLAH; and I will announce to you what you will eat and what you will store up in your houses. Surely therein is a Sign for you, if you are believers.
Khalifa As a messenger to the Children of Israel: "I come to you with a sign from your Lord - I create for you from clay the shape of a bird, then I blow into it, and it becomes a live bird by GOD's leave. I restore vision to the blind, heal the leprous, and I revive the dead by GOD's leave. I can tell you what you eat, and what you store in your homes. This should be a proof for you, if you are believers.
Arberry to be a Messenger to the Children of Israel saying, "I have come to you with a sign from your Lord. I will create for you out of clay as the likeness of a bird; then I will breathe into it, and it will be a bird, by the leave of God. I will also heal the blind and the leper, and bring to life the dead, by the leave of God. I will inform you too of what things you eat, and what you treasure up in your houses. Surely in that is a sign for you, if you are believers.
Palmer and he shall be a prophet to the people of Israel (saying), that I have come to you, with a sign from God, namely, that I will create for you out of clay as though it were the form of a bird, and I will blow thereon and it shall become a bird by God's permission; and I will heal the blind from birth, and lepers; and I will bring the dead to life by God's permission; and I will tell you what you eat and what ye store up in your houses. Verily, in that is a sign for you if ye be believers.
Rodwell and he shall be an apostle to the children of Israel. "Now have I come," he will say, "to you with a sign from your Lord: Out of clay will I make for you, as it were, the figure of a bird: and I will breathe into it, and it shall become, by God's leave, a bird. And I will heal the blind, and the leper; and by God's leave will I quicken the dead; and I will tell you what ye eat, and what ye store up in your houses! Truly in this will be a sign for you, if ye are believers.
Sale and [shall appoint him his] apostle to the children of Israel; [and he shall say], verily I come unto you with a sign from your Lord; for I will make before you, of clay, as it were the figure of a bird; then I will breathe thereon, and it shall become a bird, by the permission of God: And I will heal him that hath been blind from his birth; and the leper: And I will raise the dead by the permission of God: And I will prophesy unto you what ye eat, and what ye lay up for store in your houses. Verily herein will be a sign unto you, if ye believe.
Transliterated Arabic Warasoolan ila banee isra-eela annee qad ji/tukum bi-ayatin min rabbikum annee akhluqu lakum mina altteeni kahay-ati alttayri faanfukhu feehi fayakoonu tayran bi-ithni Allahi waobri-o al-akmaha waal-abrasa waohyee almawta bi-ithni Allahi waonabbi-okum bima ta/kuloona wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mu/mineena
003:050

Pickthall And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.
Yusuf Ali "'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear God, and obey me.
Hilali-Khan And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah), and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So fear Allah and obey me.
Shakir And a verifier of that which is before me of the Taurat and that I may allow you part of that which has been forbidden to you, and I have come to you with a sign from your Lord therefore be careful of (your duty to) Allah and obey me.
Sher Ali `And I come fulfilling that which is before me, namely the Torah; and to allow you some of that which was forbidden unto you, and I come to you with a Sign from your Lord; so fear ALLAH and obey me;
Khalifa "I confirm previous scripture - the Torah - and I revoke certain prohibitions imposed upon you. I come to you with sufficient proof from your Lord. Therefore, you shall observe GOD, and obey me.
Arberry Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear you God, and obey you me.
Palmer And I will confirm what is before you of the law, and will surely make lawful for you some of that which was prohibited from you. I have come to you with a sign from your Lord, so fear God and follow me,
Rodwell And I have come to attest the law which was before me; and to allow you part of that which had been forbidden you; and I come to you with a sign from your Lord: Fear God, then, and obey me;
Sale And [I come] to confirm the law which was [revealed] before me, and to allow unto you as lawful, part of that which hath been forbidden you: And I come unto you with a sign from your Lord; therefore fear God, and obey me.
Transliterated Arabic Wamusaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati wali-ohilla lakum baAAda allathee hurrima AAalaykum waji/tukum bi-ayatin min rabbikum faittaqoo Allaha waateeAAooni
003:051

Pickthall Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.
Yusuf Ali "'It is God Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'"
Hilali-Khan Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path.
Shakir Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.
Sher Ali `Surely, ALLAH is my Lord and your Lord, so worship him this is the right path.'
Khalifa "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path."
Arberry Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path".'
Palmer for God is my Lord, and your Lord, so worship Him:- this is the right path.'
Rodwell of a truth God is my Lord, and your Lord: Therefore worship Him. This is a right way."
Sale Verily God is my Lord, and your Lord: Therefore serve him. This is the right way.
Transliterated Arabic Inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
VerseTranslations
003:052

Pickthall But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
Yusuf Ali When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) God?" Said the disciples: "We are God's helpers: We believe in God, and do thou bear witness that we are Muslims.
Hilali-Khan Then when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's Cause?" Al-Hawariun (the disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)."
Shakir But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones.
Sher Ali And when Jesus perceived their disbelief, he said, `Who will be my helpers in the cause of ALLAH?' The disciples answered, `We are the helpers of ALLAH. We have believed in ALLAH. And bear thou witness that we are obedient;
Khalifa When Jesus sensed their disbelief, he said, "Who are my supporters towards GOD?" The disciples said, "We are GOD's supporters; we believe in GOD, and bear witness that we are submitters."
Arberry And when Jesus perceived their unbelief, he said, 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission.
Palmer And when Jesus perceived their unbelief, He said, 'Who are my helpers for God?' Said the apostles, 'We are God's helpers. We believe in God, so bear witness that we are resigned.
Rodwell And when Jesus perceived unbelief on their part, He said, "Who my helpers with God?" The apostles said, "We will be God's helpers! We believe in God, and bear thou witness that we are Muslims.
Sale But when Jesus perceived their unbelief, he said, who [will be] my helpers towards God? The apostles answered, we [will be] the helpers of God; we believe in God, and do thou bear witness that we are true believers.
Transliterated Arabic Falamma ahassa AAeesa minhumu alkufra qala man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi amanna biAllahi waishhad bi-anna muslimoona
003:053

Pickthall Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
Yusuf Ali "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Apostle; then write us down among those who bear witness."
Hilali-Khan Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger ['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).
Shakir Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the apostle, so write us down with those who bear witness.
Sher Ali `Our Lord, we believe in that which thou hast sent down and we follow this Messenger. So write us down among those who bear witness.'
Khalifa "Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses."
Arberry Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'
Palmer Lord, we have believed in what Thou hast revealed, and we have followed the Apostle, so write us down with those which bear witness.'
Rodwell O our Lord! we believe in what thou hast sent down, and we follow the apostle; write us up, then, with those who bear witness to him."
Sale O Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy apostle; write us down therefore with those who bear witness [of him].
Transliterated Arabic Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena
003:054

Pickthall And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.
Yusuf Ali And (the unbelievers) plotted and planned, and God too planned, and the best of planners is God.
Hilali-Khan And they (disbelievers) plotted [to kill 'Iesa (Jesus)], and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.
Shakir And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.
Sher Ali And Jesus's enemies planned and ALLAH also planned, and ALLAH is the Best of Planners.
Khalifa They plotted and schemed, but so did GOD, and GOD is the best schemer.
Arberry And they devised, and God devised, and God is the best of devisers.
Palmer But they (the Jews) were crafty, and God was crafty, for God is the best of crafty ones!
Rodwell And the Jews plotted, and God plotted: But of those who plot is God the best.
Sale And [the Jews] devised a stratagem [against him]; but God devised a stratagem [against them]; and God is the best deviser of stratagems.
Transliterated Arabic Wamakaroo wamakara Allahu waAllahu khayru almakireena
003:055

Pickthall (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.
Yusuf Ali Behold! God said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.
Hilali-Khan And (remember) when Allah said: "O 'Iesa (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you [of the forged statement that 'Iesa (Jesus) is Allah's son] of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve [in the Oneness of Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, 'Iesa (Jesus), Musa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Qur'an] till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute."
Shakir And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return, so I will decide between you concerning that in which you differed.
Sher Ali Remember the time when ALLAH said' `O Jesus, I will cause thee to die a natural death and will raise thee to Myself, and will clear thee of the charges of those who disbelieve, and will exalt those who follow thee above those who disbelieve, until the Day of Resurrection; then to ME shall be your return, and I will judge between you concerning that wherein you differ.
Khalifa Thus, GOD said, "O Jesus, I am terminating your life, raising you to Me, and ridding you of the disbelievers. I will exalt those who follow you above those who disbelieve, till the Day of Resurrection. Then to Me is the ultimate destiny of all of you, then I will judge among you regarding your disputes.
Arberry When God said, 'Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me and I will purify thee of those who believe not. I will set thy followers above the unbelievers till the Resurrection Day. Then unto Me shall you return, and I will decide between you, as to what you were at variance on.
Palmer When God said, 'O Jesus! I will make Thee die and take Thee up again to me and will clear thee of those who misbelieve, and will make those who follow thee above those who misbelieve, at the day of judgment, then to me is your return. I will decide between you concerning that wherein ye disagree.
Rodwell Remember when God said, "O Jesus! verily I will cause thee to die, and will take thee up to myself and deliver thee from those who believe not; and I will place those who follow thee above those who believe not, until the day of resurrection. Then, to me is your return, and wherein ye differ will I decide between you.
Sale When God said, o Jesus, verily I will cause thee to die, and I will take thee up unto me, and I will deliver thee from the unbelievers; and I will place those who follow thee, above the unbelievers, until the day of resurrection: Then unto me shall ye return, and I will judge between you of that concerning which ye disagree.
Transliterated Arabic Ith qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona
003:056

Pickthall As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
Yusuf Ali "As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."
Hilali-Khan "As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."
Shakir Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.
Sher Ali `Then as for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment in this world and in the next, and they shall have no helpers;'
Khalifa "As for those who disbelieve, I will commit them to painful retribution in this world, and in the Hereafter. They will have no helpers."
Arberry As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.'
Palmer And as for those who misbelieve, I will punish them with grievous punishment in this world and the next, and they shall have none to help them.'
Rodwell And as to those who believe not, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and in the next; and none shall they have to help them."
Sale Moreover, as for the infidels, I will punish them with a grievous punishment in this world, and in that which is to come; and there shall be none to help them.
Transliterated Arabic Faamma allatheena kafaroo faoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena
003:057

Pickthall And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.
Yusuf Ali "As to those who believe and work righteousness, God will pay them (in full) their reward; but God loveth not those who do wrong."
Hilali-Khan And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Shakir And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards; and Allah does not love the unjust.
Sher Ali `And as for those who believe and do good works, HE will give them their full rewards. And ALLAH loves not the wrongdoers.'
Khalifa As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them. GOD does not love the unjust.
Arberry But as for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages: and God loves not the evildoers.
Palmer But as for those who believe and do what is right, He will pay them their reward, for God loves not the unjust.
Rodwell But as to those who believe, and do the things that are right, He will pay them their recompense. God loveth not the doers of evil.
Sale But they who believe, and do that which is right, he shall give them their reward; for God loveth not the wicked doers.
Transliterated Arabic Waamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum waAllahu la yuhibbu alththalimeena
003:058

Pickthall This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.
Yusuf Ali "This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom."
Hilali-Khan This is what We recite to you (O Muhammad SAW) of the Verses and the Wise Reminder (i.e. the Qur'an).
Shakir This We recite to you of the communications and the wise reminder.
Sher Ali That is what WE recite unto thee of the Signs and the Reminder, full of Wisdom.
Khalifa These are the revelations that we recite to you, providing a message full of wisdom.
Arberry This We recite to thee of signs and wise remembrance.
Palmer That is what we recite to thee of the signs and of the wise reminder.
Rodwell These signs, and this wise warning do we rehearse to thee.
Sale These signs, and this prudent admonition do we rehearse unto thee.
Transliterated Arabic Thalika natloohu AAalayka mina al-ayati waalththikri alhakeemi
003:059

Pickthall Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.
Yusuf Ali The similitude of Jesus before God is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.
Hilali-Khan Verily, the likeness of 'Iesa (Jesus) before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then (He) said to him: "Be!" - and he was.
Shakir Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he was.
Sher Ali Surely the case of Jesus is like the case of Adam. HE created him out of dust, then he said to him, "Be', and he was.
Khalifa The example of Jesus, as far as GOD is concerned, is the same as that of Adam; He created him from dust, then said to him, "Be," and he was.
Arberry Truly, the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was.
Palmer Verily the likeness of Jesus with God is as the likeness of Adam. He created him from earth, then He said to him BE, and he was;-
Rodwell Verily, Jesus is as Adam in the sight of God. He created him of dust: He then said to him, "Be" - and he was.
Sale Verily the likeness of Jesus in the sight of God, is as the likeness of Adam: He created him out of the dust, and then said unto him, be; and he was.
Transliterated Arabic Inna mathala AAeesa AAinda Allahi kamathali adama khalaqahu min turabin thumma qala lahu kun fayakoonu
003:060

Pickthall (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Yusuf Ali The Truth (comes) from God alone; so be not of those who doubt.
Hilali-Khan (This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.
Shakir (This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.
Sher Ali This is the truth from thy Lord, so be thou not of those who doubt.
Khalifa This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts.
Arberry The truth is of God; be not of the doubters.
Palmer the truth from thy Lord, so be thou not of those who are in doubt.
Rodwell The truth from thy Lord! Be not thou, therefore, of those who doubt.
Sale [This is] the truth from thy Lord; be not therefore [one] of those who doubt:
Transliterated Arabic Alhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena
003:061

Pickthall And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.
Yusuf Ali If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together, - our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of God on those who lie!"
Hilali-Khan Then whoever disputes with you concerning him ['Iesa (Jesus)] after (all this) knowledge that has come to you, [i.e. 'Iesa (Jesus)] being a slave of Allah, and having no share in Divinity) say: (O Muhammad SAW) "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves - then we pray and invoke (sincerely) the Curse of Allah upon those who lie."
Shakir But whoever disputes with you in this matter after what has come to you of knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and our women and your women and our near people and your near people, then let us be earnest in prayer, and pray for the curse of Allah on the liars.
Sher Ali Now whoso disputes with thee concerning him, after what has come to thee of Knowledge, say to him `Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and our people and your people; then let us pray fervently and invoke the curse of ALLAH on those who lie.
Khalifa If anyone argues with you, despite the knowledge you have received, then say, "Let us summon our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then let us invoke GOD's curse upon the liars."
Arberry And whoso disputes with thee concerning him, after the knowledge that has come to thee, say: 'Come now, let us call our sons and your sons, our wives and your wives, our selves and your selves, then let us humbly pray and so lay God's curse upon the ones who lie.'
Palmer And whoso disputeth with thee after what has come to thee of knowledge, say, 'Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves: then we will imprecate and put God's curse on those who lie.'
Rodwell As for those who dispute with thee about Him, after "theknowledge" hath come to thee, SAY: Come, let us summon our sons and your sons, our wives and your wives, and ourselves and yourselves. Then will we invoke and lay the malison of God on those that lie!
Sale And whoever shall dispute with thee concerning him, after the knowledge which hath been given thee, say [unto them], come, let us call together our sons, and your sons, and our wives, and your wives, and our selves, and your selves; then let us make imprecations, and lay the curse of God on those who lie.
Transliterated Arabic Faman hajjaka feehi min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaana waabnaakum wanisaana wanisaakum waanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnata Allahi AAala alkathibeena
003:062

Pickthall Lo! This verily is the true narrative. There is no God save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali This is the true account: There is no god except God; and God - He is indeed the Exalted in Power, the Wise.
Hilali-Khan Verily! This is the true narrative [about the story of 'Iesa (Jesus)], and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah, the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a son). And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise.
Shakir Most surely this is the true explanation, and there is no god but Allah; and most surely Allah -- He is the Mighty, the Wise.
Sher Ali This certainly is the true account. There is none worthy of worship save ALLAH; and surely, it is ALLAH Who is the Mighty, the Wise.
Khalifa Absolutely, this is the narration of the truth. Absolutely, there is no god except GOD. Absolutely, GOD is the Almighty, Most Wise.
Arberry This is the true story. There is no god but God, and assuredly God is the All-mighty, the All-wise.
Palmer Verily, those are the true stories, and there is no god but God, and, verily, God He is the mighty, the wise;
Rodwell This recital is very truth, and there is no god but God; and verily God is the Mighty, the Wise.
Sale Verily this is a true history: And there is no God, but God; and God is most mighty, and wise.
Transliterated Arabic Inna hatha lahuwa alqasasu alhaqqu wama min ilahin illa Allahu wa-inna Allaha lahuwa alAAazeezu alhakeemu
003:063

Pickthall And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.
Yusuf Ali But if they turn back, God hath full knowledge of those who do mischief.
Hilali-Khan And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.
Shakir But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers.
Sher Ali But if they turn away, then remember that ALLAH fully knows the mischief-makers.
Khalifa If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers.
Arberry And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption.
Palmer but if they turn back, God knows the evildoers.
Rodwell But if they turn away, then verily God hath knowledge of the corrupt doers.
Sale If they turn back, God well knoweth the evil doers.
Transliterated Arabic Fa-in tawallaw fa-inna Allaha AAaleemun bialmufsideena
003:064

Pickthall Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).
Yusuf Ali Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but God; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than God." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to God's Will).
Hilali-Khan Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims."
Shakir Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah; but if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims.
Sher Ali Say, `O people of the Book! come to a word equal to us and you - that we worship none but ALLAH, and that we associate no partner with HIM, and that some of us take not others for Lords beside ALLAH.' But if they turn away, then say `Bear witness that we have submitted to God.'
Khalifa Say, "O followers of the scripture, let us come to a logical agreement between us and you: that we shall not worship except GOD; that we never set up any idols besides Him, nor set up any human beings as lords beside GOD." If they turn away, say, "Bear witness that we are submitters."
Arberry Say: 'People of the Book! Come now to a word common between us and you, that we serve none but God, and that we associate not aught with Him, and do not some of us take others as Lords, apart from God.' And if they turn their backs, say: 'Bear witness that we are Muslims.'
Palmer Say, 'O ye people of the Book, come to a word laid down plainly between us and you, that we will not serve other than God, nor associate aught with him, nor take each other for lords rather than God.' But if they turn back then say, 'Bear witness that we are resigned.'
Rodwell SAY: O people of the Book! come ye to a just judgment between us and you - That we worship not aught but God, and that we join no other god with Him, and that the one of us take not the other for lords, beside God. Then if they turn their backs, SAY: Bear ye witness that we are Muslims.
Sale Say, o ye who have received the scripture, come to a just determination between us and you; that we worship not [any] except God, and associate no creature with him; and that the one of us take not the other for lords, beside God. But if they turn back, say, bear witness that we are true believers.
Transliterated Arabic Qul ya ahla alkitabi taAAalaw ila kalimatin sawa-in baynana wabaynakum alla naAAbuda illa Allaha wala nushrika bihi shay-an wala yattakhitha baAAduna baAAdan arbaban min dooni Allahi fa-in tawallaw faqooloo ishhadoo bi-anna muslimoona
003:065

Pickthall O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense?
Yusuf Ali Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?
Hilali-Khan O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you dispute about Ibrahim (Abraham), while the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) were not revealed till after him? Have you then no sense?
Shakir O followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Taurat and the Injeel were not revealed till after him; do you not then understand?
Sher Ali O People of the Book! Why do you dispute concerning Abraham, When the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Will you not understand.
Khalifa O followers of the scripture, why do you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Do you not understand?
Arberry People of the Book! Why do you dispute concerning Abraham? The Torah was not sent down, neither the Gospel, but after him. What, have you no reason?
Palmer O people of the Book, why do ye dispute about Abraham, when the law and the gospel were not revealed until after him? What! do ye not understand?
Rodwell O people of the Book! Why dispute about Abraham, when the Law and the Evangel were not sent down till after him? Do ye not then understand?
Sale O ye to whom the scriptures have been given, why do ye dispute concerning Abraham, since the law and the gospel were not sent down until after him? Do ye not therefore understand?
Transliterated Arabic Ya ahla alkitabi lima tuhajjoona fee ibraheema wama onzilati alttawratu waal-injeelu illa min baAAdihi afala taAAqiloona
003:066

Pickthall Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.
Yusuf Ali Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is God Who knows, and ye who know not!
Hilali-Khan Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not.
Shakir Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know.
Sher Ali Behold! you are those who disputed about that whereof you had some knowledge. Why then do you now dispute about that whereof you have no knowledge at all? ALLAH knows and you know not.
Khalifa You have argued about things you knew; why do you argue about things you do not know? GOD knows, while you do not know.
Arberry Ha, you are the ones who dispute on what you know; why then dispute you touching a matter of which you know not anything? God knows, and you know not.
Palmer Here ye are, disputing about what ye have some knowledge of; why then do ye dispute about what ye have no knowledge of? God knows and ye know not.
Rodwell Lo! ye are they who dispute about that in which ye have knowledge; but why dispute ye about that of which ye have no knowledge? God hath knowledge, but ye know nothing.
Sale Behold ye are they who dispute concerning that which ye have some knowledge in; why therefore do ye dispute concerning that which ye have no knowledge of? God knoweth, but ye know not.
Transliterated Arabic Ha antum haola-i hajajtum feema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feema laysa lakum bihi AAilmun waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
003:067

Pickthall Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters.
Yusuf Ali Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will to God's (Which is Islam), and he joined not gods with God.
Hilali-Khan Ibrahim (Abraham) was neither a Jew nor a Christian, but he was a true Muslim Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone) and he was not of Al-Mushrikun (See V.2:105).
Shakir Ibrahim was not a Jew nor a Christian but he was (an) upright (man), a Muslim, and he was not one of the polytheists.
Sher Ali Abraham was neither a Jew nor a Christian but he was ever inclined to God and obedient to HIM, and he was not of those who associate gods with ALLAH.
Khalifa Abraham was neither Jewish, nor Christian; he was a monotheist submitter. He never was an idol worshiper.
Arberry No; Abraham in truth was not a Jew, neither a Christian; but he was a Muslim and one pure of faith; certainly he was never of the idolaters.
Palmer Abraham was not a Jew, nor yet a Christian, but he was a `Hanif resigned, and not of the idolaters.
Rodwell Abraham was neither Jew nor Christian; but he was sound in the faith, a Muslim; and not of those who add gods to God.
Sale Abraham was neither a Jew, nor a Christian; but he was of the true religion, one resigned [unto God], and was not of the [number of the] idolaters.
Transliterated Arabic Ma kana ibraheemu yahoodiyyan wala nasraniyyan walakin kana haneefan musliman wama kana mina almushrikeena
003:068

Pickthall Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting Guardian of the believers.
Yusuf Ali Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Apostle and those who believe: And God is the Protector of those who have faith.
Hilali-Khan Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim (Abraham) are those who followed him, and this Prophet (Muhammad SAW) and those who have believed (Muslims). And Allah is the Wali (Protector and Helper) of the believers.
Shakir Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and those who believe and Allah is the guardian of the believers.
Sher Ali Surely, the nearest of men to Abraham are those who followed him and this prophet and those who believe in him, and ALLAH is the Friend of the believers.
Khalifa The people most worthy of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. GOD is the Lord and Master of the believers.
Arberry Surely the people standing closest to Abraham are those who followed him, and this Prophet, and those who believe; and God is the Protector of the believers.
Palmer Verily, the people most worthy of Abraham are those who follow him and his prophets, and those who believe;- God is the patron of the believers.
Rodwell They among men, who are nearest of kin to Abraham, are surely those who follow him, and this prophet Muhammad, and they who believe on him. And God is the protector of the faithful.
Sale Verily the men who are the nearest [of kin] unto Abraham, are they who follow him; and this prophet, and they who believe [on him]: God is the patron of the faithful.
Transliterated Arabic Inna awla alnnasi bi-ibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almu/mineena
003:069

Pickthall A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
Yusuf Ali It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
Hilali-Khan A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
Shakir A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.
Sher Ali A party of the People of the Book would fain lead you astray; but they lead astray none except themselves, only they perceive not.
Khalifa Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving.
Arberry There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.
Palmer A sect of the people of the Book would fain they could lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not perceive.
Rodwell A party among the people of the Book would fain mislead you: but they only mislead themselves, and perceive it not.
Sale Some of those who have received the scriptures desire to seduce you; but they seduce themselves only, and they perceive it not.
Transliterated Arabic Waddat ta-ifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona
003:070

Pickthall O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
Yusuf Ali Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of God, of which ye are (Yourselves) witnesses?
Hilali-Khan O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)."
Shakir O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?
Sher Ali O People of the Book! Why do you deny the signs of ALLAH, while you are witnesses thereof?
Khalifa O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)?
Arberry People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness?
Palmer O people of the Book! why do ye disbelieve in the signs of God, the while ye witness them?
Rodwell O people of the Book! why disbelieve the signs of God, of which yourselves have been witnesses?
Sale O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God, since ye are witnesses [of them]?
Transliterated Arabic Ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waantum tashhadoona
003:071

Pickthall O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Yusuf Ali Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
Hilali-Khan O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
Shakir O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?
Sher Ali O People of the Book! Why do you confound truth with falsehood and hide the truth knowingly?
Khalifa O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?
Arberry People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?
Palmer O people of the Book! why do ye clothe the truth with falsehood and hide the truth the while ye know?
Rodwell O people of the Book! why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth?
Sale O ye who have received the scriptures, why do ye clothes truth with vanity, and knowingly hide the truth?
Transliterated Arabic Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona
003:072

Pickthall And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return;
Yusuf Ali A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back;
Hilali-Khan And a party of the people of the Scripture say: "Believe in the morning in that which is revealed to the believers (Muslims), and reject it at the end of the day, so that they may turn back.
Shakir And a party of the followers of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve at the end of it, perhaps they go back on their religion.
Sher Ali And a party of the People of the Book say, `Declare your belief outwardly in that which has been revealed unto the believers, in the early part of the day, and disbelieve in the latter part of thereof; perchance they may return.
Khalifa Some followers of the scripture say, "Believe in what was sent down to the believers in the morning, and reject it in the evening; maybe someday they will revert.
Arberry There is a party of the People of the Book say, 'Believe in what has been sent down upon those who believe at the beginning of the day, and disbelieve at the end of it; haply they will then return;
Palmer A sect of the people of the Book say, 'Believe in what was revealed to those who believed at the first appearance of the day, and disbelieve it at the end thereof,' - that (others) may perchance go back (from their faith)-
Rodwell Others of the people of the Book say: "Believe in what hath been sent down to the believers, at daybreak, and deny it at its close" - Thus do they go back -
Sale And some of those to whom the scriptures were given, say, believe in that which hath been sent down unto those who believe, in the beginning of the day; and deny it in the end thereof; that they may go back [from their faith]:
Transliterated Arabic Waqalat ta-ifatun min ahli alkitabi aminoo biallathee onzila AAala allatheena amanoo wajha alnnahari waokfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoona
003:073

Pickthall And believe not save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah's Guidance - that anyone is given the like of that which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Yusuf Ali "And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of God: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of God: He granteth them to whom He pleaseth: And God careth for all, and He knoweth all things."
Hilali-Khan And believe no one except the one who follows your religion. Say (O Muhammad SAW): "Verily! Right guidance is the Guidance of Allah" and do not believe that anyone can receive like that which you have received (of Revelation) except when he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before your Lord. Say (O Muhammad SAW): "All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, the All-Knower."
Shakir And do not believe but in him who follows your religion. Say: Surely the (true) guidance is the guidance of Allah -- that one may be given (by Him) the like of what you were given; or they would contend with you by an argument before your Lord. Say: Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing.
Sher Ali And obey none but him who follows your religion.' Say, `Surely, true guidance - the guidance of ALLAH, - is, that one be given the like of that which has been given to you - or they would argue with you before your Lord.' Say, `All grace is in the hand of ALLAH. HE gives it to whomsoever HE pleases. And ALLAH is Bountiful, All-knowing.
Khalifa "And do not believe except as those who follow your religion." Say, "The true guidance is GOD's guidance." If they claim that they have the same guidance, or argue with you about your Lord, say, "All grace is in GOD's hand; He bestows it upon whomever He wills." GOD is Bounteous, Omniscient.
Arberry and believe not any but him who follows your religion.' Say: 'The true guidance is God's guidance -- that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord.' Say: 'Surely bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is All-embracing, All-knowing.
Palmer 'do not believe save one who followeth your religion.' Say, 'Verily, the (true) guidance is the guidance of God, that one should be given like what ye are given.' Or would they dispute with you before your Lord, say, 'Grace is in the hand of God, He gives it to whom he pleases, for God both comprehends and knows.
Rodwell "And believe in those only who follow your Religion." SAY: True guidance is guidance from God - that to others may be imparted the like of what hath been imparted to you. Will they wrangle then with you in the presence of their Lord? SAY: Plenteous gifts are in the hands of God: He imparteth them unto whom He will, and God is Bounteous, Wise.
Sale And believe him only who followeth your religion. Say, verily the [true] direction is the direction of God, that there may be given unto some other [a revelation] like unto what hath been given unto you. Will they dispute with you before your Lord? Say, surely excellence is in the hand of God, he giveth it unto whom he pleaseth; God is bounteous and wise:
Transliterated Arabic Wala tu/minoo illa liman tabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahi an yu/ta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookum AAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahi yu/teehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun
003:074

Pickthall He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
Yusuf Ali For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for God is the Lord of bounties unbounded.
Hilali-Khan He selects for His Mercy (Islam and the Qur'an with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.
Shakir He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.
Sher Ali `HE selects for HIS mercy whomsoever HE pleases. And ALLAH is the Lord of mighty grace.
Khalifa He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace.
Arberry He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.'
Palmer He specially favours with his mercy whom he pleases, for God is Lord of mighty grace.
Rodwell He will vouchsafe His mercy to whom He will, for God is of great bounteousness.
Sale He will confer peculiar mercy on whom he pleaseth; for God is indued with great beneficence.
Transliterated Arabic Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
003:075

Pickthall Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him. That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah knowingly.
Yusuf Ali Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against God, and (well) they know it.
Hilali-Khan Among the people of the Scripture (Jews and Christians) is he who, if entrusted with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: "There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)." But they tell a lie against Allah while they know it.
Shakir And among the followers of the Book there are some such that if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you; and among them there are some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you except so long as you remain firm in demanding it; this is because they say: There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach); and they tell a lie against Allah while they know.
Sher Ali Among the People of the Book there is he who, if thou trust him with a treasure, will return it to thee; and among them is he who, if thou trust him with a dinar, will not return it to thee, unless thou keep standing over him. That is because they say, `We are not liable to be called to account in the matter of the Unlearned people; and they utter a lie against ALLAH knowingly.
Khalifa Some followers of the scripture can be trusted with a whole lot, and they will give it back to you. Others among them cannot be trusted with a single dinar; they will not repay you unless you keep after them. That is because they say, "We do not have to be honest when dealing with the gentiles!" Thus, they attribute lies to GOD, knowingly.
Arberry And of the People of the Book is he who, if thou trust him with a hundredweight, will restore it thee; and of them is he who, if thou trust him with one pound, will not restore it thee, unless ever thou standest over him. That, because they say, 'There is no way over us as to the common people.' They speak falsehood against God and that wittingly.
Palmer And of the people of the Book, there are some of them who, if thou entrust them with a talent give it back to you; and some of them, if thou entrust them with a dinar, he will not give it back to thee except so long as thou dost stand over him. That is because they say, We owe no duty to the Gentiles;' but they tell a lie against God, the while they know.
Rodwell Among the people of the Book are some, to one of whom if thou entrust a thousand dinars, he will restore them to thee: And there is of them to whom if thou entrust a dinar, he will not restore it to thee, unless thou be ever instant with him. This - because they say, "We are not bound to keep faith with the ignorant (Pagan) folk, and they utter a lie against God, and know they do so:"
Sale There is of those who have received the scriptures, unto whom if thou trust a talent, he will restore it unto thee; and [there is also] of them, unto whom is thou trust a dinar, he will not restore it unto thee, unless thou stand over him continually [with great urgency]. This [they do] because they say, we are not obliged to observe justice with the heathen: But they utter a lie against God, knowingly.
Transliterated Arabic Wamin ahli alkitabi man in ta/manhu biqintarin yu-addihi ilayka waminhum man in ta/manhu bideenarin la yu-addihi ilayka illa ma dumta AAalayhi qa-iman thalika bi-annahum qaloo laysa AAalayna fee al-ommiyyeena sabeelun wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona
003:076

Pickthall Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
Yusuf Ali Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright, - verily God loves those who act aright.
Hilali-Khan Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Shakir Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil) -- then surely Allah loves those who guard (against evil).
Sher Ali Nay, but whoso fulfills his pledge and fears ALLAH - verily, ALLAH loves those who fear Him.
Khalifa Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.
Arberry Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.
Palmer Yea, whoso fulfils his covenant and fears,- verily, God loves those who fear.
Rodwell But whoso is true to his engagement, and feareth God, - verily God loveth those that fear Him.
Sale Yea; whoso keepeth his covenant, and feareth [God], God surely loveth those who fear [him].
Transliterated Arabic Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fa-inna Allaha yuhibbu almuttaqeena
003:077

Pickthall Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.
Yusuf Ali As for those who sell the faith they owe to God and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will God (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty.
Hilali-Khan Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.
Shakir (As for) those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths -- surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day of resurrection nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.
Sher Ali As for those who take a paltry price in exchange for their covenant with ALLAH and their oaths, they shall have no portion in the life to come, and ALLAH will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will HE purify them; and for them shall be a grievous punishment.
Khalifa As for those who trade away GOD's covenant, and their obligations, for a cheap price, they receive no share in the Hereafter. GOD will not speak to them, nor look at them, on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful retribution.
Arberry Those that sell God's covenant, and their oaths, for a little price, there shall be no share for them in the world to come; God shall not speak to them neither look on them on the Resurrection Day, neither will He purify them; and for them awaits a painful chastisement.
Palmer Those who sell God's covenant and their oaths for a little price, these have no portion in the future life. God will not speak to them, and will not look upon them on the resurrection day, and will not purify them; but for them is grievous woe.
Rodwell Verily they who barter their engagement with God, and their oaths, for some paltry price - These! no portion for them in the world to come! and God will not speak to them, and will not look on them, on the day of resurrection, and will not assoil them! for them, a grievous chastisement!
Sale But they who make merchandize of God's covenant, and of their oaths, for a small price, shall have no portion in the next life, neither shall God speak to them or regard them on the day of resurrection, nor shall he cleanse them; but they shall suffer a grievous punishment.
Transliterated Arabic Inna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan ola-ika la khalaqa lahum fee al-akhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun
003:078

Pickthall And lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly.
Yusuf Ali There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from God," but it is not from God: It is they who tell a lie against God, and (well) they know it!
Hilali-Khan And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues (as they read), so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: "This is from Allah," but it is not from Allah; and they speak a lie against Allah while they know it.
Shakir Most surely there is a party amongst those who distort the Book with their tongue that you may consider it to be (a part) of the Book, and they say, It is from Allah, while it is not from Allah, and they tell a lie against Allah whilst they know.
Sher Ali And, surely, among them is a party who twist their tongues while reciting the Book that you may think it to be part of the Book, while it is not part of the Book. And they say `It is from ALLAH;' while it is not from ALLAH; and they utter a lie against ALLAH while they know.
Khalifa Among them are those who twist their tongues to imitate the scripture, that you may think it is from the scripture, when it is not from the scripture, and they claim that it is from GOD, when it is not from GOD. Thus, they utter lies and attribute them to GOD, knowingly.
Arberry And there is a sect of them twist their tongues with the Book, that you may suppose it part of the Book, yet it is not part of the Book; and they say, 'It is from God,' yet it is not from God, and they speak falsehood against God, and that wittingly.
Palmer And, verily, amongst them is a sect who twist their tongues concerning the Book, that ye may reckon it to be from the Book, but it is not from the Book. They say, 'It is from God,' but it is not from God, and they tell a lie against God, the while they know.
Rodwell And some truly are there among them who torture the Scriptures with their tongues, in order that ye may suppose it to be from the Scripture, yet it is not from the Scripture. And they say, "This is from God;" yet it is not from God: and they utter a lie against God, and they know they do so.
Sale And there are certainly some of them, who read the scriptures perversely, that ye may think [what they read] to be really in the scriptures, yet it is not in the scripture; and they say, this is from God; but it is not from God: And they speak that which is false concerning God, against their own knowledge.
Transliterated Arabic Wa-inna minhum lafareeqan yalwoona alsinatahum bialkitabi litahsaboohu mina alkitabi wama huwa mina alkitabi wayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa min AAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona
003:079

Pickthall It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and wisdom and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof.
Yusuf Ali It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than God's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly."
Hilali-Khan It is not (possible) for any human being to whom Allah has given the Book and Al-Hukma (the knowledge and understanding of the laws of religion, etc.) and Prophethood to say to the people: "Be my worshippers rather than Allah's." On the contrary (he would say): "Be you Rabbaniyun (learned men of religion who practise what they know and also preach others), because you are teaching the Book, and you are studying it."
Shakir It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the wisdom and prophethood, then he should say to men: Be my servants rather than Allah's; but rather (he would say): Be worshipers of the Lord because of your teaching the Book and your reading (it yourselves).
Sher Ali It does not befit a truthful man that ALLAH should give him the Book and Wisdom and Prophethood, and then he should say to men, `Be my worshippers instead of ALLAH; but he would say, `Be solely devoted to the Lord because you teach the book and because you study it.
Khalifa Never would a human being whom GOD blessed with the scripture and prophethood say to the people, "Idolize me beside GOD." Instead, (he would say), "Devote yourselves absolutely to your Lord alone," according to the scripture you preach and the teachings you learn.
Arberry It belongs not to any mortal that God should give him the Book, the Judgment, the Prophethood, then he should say to men, 'Be you servants to me apart from God.' Rather, 'Be you masters in that you know the Book, and in that you study.'
Palmer It is not right for a man that God should give him a Book, and judgment, and prophecy, and that then he should say to men, 'Be ye servants of mine rather than of God;' but be ye rather masters of teaching the Book and of what ye learn.
Rodwell It beseemeth not a man, that God should give him the Scriptures and the Wisdom, and the gift of prophecy, and that then he should say to his followers, "Be ye worshippers of me, as well as of God;" but rather, "Be ye perfect in things pertaining to God, since ye know the Scriptures, and have studied deep."
Sale It is not [fit] for a man, that God should give him a book [of revelations], and wisdom, and prophecy; and then he should say unto men, be ye worshippers of me, besides God; but [he ought to say], be ye perfect in knowledge and in works, since ye know the scriptures, and exercise your selves therein.
Transliterated Arabic Ma kana libasharin an yu/tiyahu Allahu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata thumma yaqoola lilnnasi koonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakin koonoo rabbaniyyeena bima kuntum tuAAallimoona alkitaba wabima kuntum tadrusoona
003:080

Pickthall And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?
Yusuf Ali Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To God in Islam)?
Hilali-Khan Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's Will? (Tafsir At-Tabari).
Shakir And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims?
Sher Ali Nor does it befit that he should bid you to take angels and Prophets for lords. What! would he enjoin you to disbelieve after you have submitted to God.
Khalifa Nor would he command you to idolize the angels and the prophets as lords. Would he exhort you to disbelieve after becoming submitters?
Arberry He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered?
Palmer He does not bid you take the angels and the prophets for your lords; shall He bid you misbelieve again when you are once resigned?
Rodwell God doth not command you to take the angels or the prophets as lords. What! would he command you to become infidels after ye have been Muslims?
Sale [God] hath not commanded [you] to take the angels and the prophets for [your] Lords: Will he command you to become infidels, after ye have been true believers?
Transliterated Arabic Wala ya/murakum an tattakhithoo almala-ikata waalnnabiyyeena arbaban aya/murukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona
003:081

Pickthall When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you.
Yusuf Ali Behold! God took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you an apostle, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." God said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."
Hilali-Khan And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets, saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah (understanding of the Laws of Allah, etc.), and afterwards there will come to you a Messenger (Muhammad SAW) confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said: "Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I conclude with you)?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with you among the witnesses (for this)."
Shakir And when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I have given you of Book and wisdom -- then an apostle comes to you verifying that which is with you, you must believe in him, and you must aid him. He said: Do you affirm and accept My compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of the bearers of witness with you.
Sher Ali And remember the time when ALLAH took a covenant from the people through the Prophets, saying `Whatever I give you of the Book and Wisdom and then there comes to you a Messenger, fulfilling that which is with you, you shall believe in him and help him.' And HE said, `Do you agree, and do you accept the responsibility which I lay upon you in this matter?' They said `We agree.' HE said `Then bear witness and I am with you among the witnesses.'
Khalifa GOD took a covenant from the prophets, saying, "I will give you the scripture and wisdom. Afterwards, a messenger will come to confirm all existing scriptures. You shall believe in him and support him." He said, "Do you agree with this, and pledge to fulfill this covenant?" They said, "We agree." He said, "You have thus borne witness, and I bear witness along with you."
Arberry And when God took compact with the Prophets: 'That I have given you of Book and Wisdom; then there shall come to you a Messenger confirming what is with you -- you shall believe in him and you shall help him; do you agree?' He said. 'And do you take My load on you on that condition?' They said, 'We do agree.' God said, 'Bear witness so, and I shall be with you among the witnesses.'
Palmer And when God took the compact from the prophets '(this is) surely what we have given you of the Book and wisdom. Then shall come to you the Apostle confirming what is with you. Ye must believe in him and help him.' He said, moreover, 'Are ye resolved and have ye taken my compact on that (condition).' They say, 'We are resolved.' He said, 'Then bear witness, for I am witness with you;
Rodwell When God entered into covenant with the prophets, he said, "This is the Book and the Wisdom which I give you. Hereafter shall a prophet came unto you to confirm the Scriptures already with you. Ye shall surely believe on him, and ye shall surely aid him. Are ye resolved?" said he, "and do ye accept the covenant on these terms?" They said, "We are resolved;" "Be ye then the witnesses," said he, "and I will be a witness as well as you.
Sale And [remember] when God accepted the covenant of the prophets, [saying, this] verily [is] the scripture and the wisdom which I have given you: Hereafter shall an apostle come unto you, conforming the truth of that [scripture] which is with you; ye shall surely believe on him, and ye shall assist him. [God] said, are ye firmly resolved, and do ye accept my covenant on this [condition]? They answered, we are firmly resolved: [God] said, be ye therefore witnesses; and I also bear witness with you:
Transliterated Arabic Wa-ith akhatha Allahu meethaqa alnnabiyyeena lama ataytukum min kitabin wahikmatin thumma jaakum rasoolun musaddiqun lima maAAakum latu/minunna bihi walatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtum AAala thalikum isree qaloo aqrarna qala faishhadoo waana maAAakum mina alshshahideena
003:082

Pickthall Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.
Yusuf Ali If any turn back after this, they are perverted transgressors.
Hilali-Khan Then whoever turns away after this, they are the Fasiqun (rebellious: those who turn away from Allah's Obedience).
Shakir Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors.
Sher Ali Now whoso turns away after this, then surely, those are the transgressors.
Khalifa Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones.
Arberry Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly.
Palmer but he who turns back after that, these are sinners.'
Rodwell And whoever turneth back after this, these are surely the perverse."
Sale And whosoever turneth back after this, they are surely the transgressors.
Transliterated Arabic Faman tawalla baAAda thalika faola-ika humu alfasiqoona
003:083

Pickthall Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned.
Yusuf Ali Do they seek for other than the Religion of God? - while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.
Hilali-Khan Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.
Shakir Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned.
Sher Ali Do the seek a religion other than ALLAH's, while to HIM submits whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to HIM shall they all be returned?
Khalifa Are they seeking other than GOD's religion, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned?
Arberry What, do they desire another religion than God's, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned?
Palmer What is it other than God's religion that they crave? when to Him is resigned whosoever is in the heavens and the earth, will he or nill he, and to him shall they return!
Rodwell Other religion than that of God desire they? To him doth everything that is in the Heavens and in the Earth submit, in willing or forced obedience! and to Him do they return.
Sale Do they therefore seek any other religion but God's? Since to him is resigned whosoever is in heaven or on earth, voluntarily, or of force: And to him shall they return.
Transliterated Arabic Afaghayra deeni Allahi yabghoona walahu aslama man fee alssamawati waal-ardi tawAAan wakarhan wa-ilayhi yurjaAAoona
003:084

Pickthall Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
Yusuf Ali Say: "We believe in God, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to God do we bow our will (in Islam)."
Hilali-Khan Say (O Muhammad SAW): "We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob) and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)] and what was given to Musa (Moses), 'Iesa (Jesus) and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted (in Islam)."
Shakir Say: We believe in Allah and what has been revealed to us, and what was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoob and the tribes, and what was given to Musa and Isa and to the prophets from their Lord; we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.
Sher Ali Say, `We believe in ALLAH and that which has been revealed to us, and that which was revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and in that which was given to Moses and Jesus and other Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them and to HIM we submit.
Khalifa Say, "We believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs, and in what was given to Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them. To Him alone we are submitters."
Arberry Say: 'We believe in God, and that which has been sent down on us, and sent down on Abraham and Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and in that which was given to Moses and Jesus, and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.'
Palmer Say, 'We believe in God, and what has been revealed to thee, and what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord,- we will make no distinction between any of them,- and we are unto Him resigned.
Rodwell SAY: We believe in God, and in what hath been sent down to us, and what hath been sent down to Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and in what was given to Moses, and Jesus, and the Prophets, from their Lord. We make no difference between them. And to Him are we resigned (Muslims).
Sale Say, we believe in God, and that which hath been sent down unto us, and that which was sent down unto Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which was delivered to Moses, and Jesus, and the prophets, from their Lord; we make no distinction between any of them; and to him are we resigned.
Transliterated Arabic Qul amanna biAllahi wama onzila AAalayna wama onzila AAala ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba waal-asbati wama ootiya moosa waAAeesa waalnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona
003:085

Pickthall And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter.
Yusuf Ali If anyone desires a religion other than Islam (submission to God), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).
Hilali-Khan And whoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted of him, and in the Hereafter he will be one of the losers.
Shakir And whoever desires a religion other than Islam, it shall not be accepted from him, and in the hereafter he shall be one of the losers.
Sher Ali And whoso seeks a religion other than Islam, it shall not be accepted of him, and in the Hereafter he shall be among the losers.
Khalifa Anyone who accepts other than Submission as his religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter, he will be with the losers.
Arberry Whoso desires another religion than Islam, it shall not be accepted of him; in the next world he shall be among the losers.
Palmer Whosoever craves other than Islam for a religion, it shall surely not be accepted from him, and he shall, in the next world, be of those who lose.'
Rodwell Whoso desireth any other religion than Islam, that religion shall never be accepted from him, and in the next world he shall be among the lost.
Sale Whoever followeth any other religion than Islam, it shall not be accepted of him: And in the next life he shall be of those who perish.
Transliterated Arabic Waman yabtaghi ghayra al-islami deenan falan yuqbala minhu wahuwa fee al-akhirati mina alkhasireena
003:086

Pickthall How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.
Yusuf Ali How shall God Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Apostle was true and that Clear Signs had come unto them? but God guides not a people unjust.
Hilali-Khan How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs had come unto them? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Shakir How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing and (after) they had borne witness that the Apostle was true and clear arguments had come to them; and Allah does not guide the unjust people.
Sher Ali How shall ALLAH guide a people who have disbelieved after believing and who had borne witness that the messenger was true and to whom clear proofs had come? And ALLAH guides not the wrong doing people.
Khalifa Why should GOD guide people who disbelieved after believing, and after witnessing that the messenger is truth, and after solid proofs have been given to them? GOD does not guide the wicked.
Arberry How shall God guide a people who have disbelieved after they believed, and bore witness that the Messenger is true, and the clear signs came to them? God guides not the people of the evildoers.
Palmer How shall God guide people who have disbelieved after believing and bearing witness that the Apostle is true, and after there come to them manifest signs? God guides the unjust folk.
Rodwell How shall God guide a people who, after they had believed and bore witness that the apostle was true, and after that clear proofs of his mission had reached them, disbelieved? God guideth not the people who transgress.
Sale How shall God direct men who have become infidels after they had believed, and born witness that the apostle was true, and manifest declarations [of the divine will] had come unto them? For God directeth not the ungodly people.
Transliterated Arabic Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna alrrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
003:087

Pickthall As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
Yusuf Ali Of such the reward is that on them (rests) the curse of God, of His angels, and of all mankind; -
Hilali-Khan They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.
Shakir (As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.
Sher Ali As for such - their reward is that on them shall be the curse of ALLAH and of angels and of men, all together.
Khalifa These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.
Arberry Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,
Palmer These, their reward is, that on them is the curse of God, and of the angels, and of men together;
Rodwell These! their recompense, that the curse of God, and of angels, and of all men, is on them!
Sale Their reward shall be, that on them [shall fall] the curse of God, and of angels, and of all mankind:
Transliterated Arabic Ola-ika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena
003:088

Pickthall They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
Yusuf Ali In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot); -
Hilali-Khan They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).
Shakir Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.
Sher Ali They shall abide thereunder. Their punishment shall not be lightened nor shall they be reprieved.
Khalifa Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.
Arberry therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
Palmer they shall dwell therein for aye - the torment shall not be alleviated from them, nor shall they be respited;
Rodwell Under it shall they abide for ever; their torment shall not be assuaged! nor shall God even look upon them! -
Sale They shall remain under the same for ever; their torment shall no be mitigated, neither shall they be regarded;
Transliterated Arabic Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
003:089

Pickthall Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily God is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Hilali-Khan Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
Sher Ali Except those who repent thereafter and amend. And surely ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
Khalifa Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Arberry But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.
Palmer save those who repent after that, and act aright, for verily, God is forgiving and merciful.
Rodwell Save those who after this repent and amend; for verily God is Gracious, Merciful!
Sale except those who repent after this, and amend; for God is gracious and merciful.
Transliterated Arabic Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
003:090

Pickthall Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.
Yusuf Ali But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith, - never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.
Hilali-Khan Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Qur'an and in Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted [because they repent only by their tongues and not from their hearts]. And they are those who are astray.
Shakir Surely, those who disbelieve after their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray.
Sher Ali Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in their disbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they who have gone astray.
Khalifa Those who disbelieve after believing, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted from them; they are the real strayers.
Arberry Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief -- their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray.
Palmer Verily, those who misbelieve after believing, and then increase in misbelief, their repentance shall not be accepted; these are those who err.
Rodwell As for those who become infidels, after having believed, and then increase their infidelity - their repentance shall never be accepted. These! they are the erring ones.
Sale Moreover they who become infidels after they have believed, and yet increase in infidelity, their repentance shall in no wide be accepted, and they are those who go astray.
Transliterated Arabic Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waola-ika humu alddalloona
003:091

Pickthall Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth full of gold would not be accepted from such an one if it were offered as a ransom (for his soul). Theirs will be a painful doom and they will have no helpers.
Yusuf Ali As to those who reject Faith, and die rejecting, - never would be accepted from any such as much gold as the earth contains, though they should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous, and they will find no helpers.
Hilali-Khan Verily, those who disbelieved, and died while they were disbelievers, the (whole) earth full of gold will not be accepted from anyone of them even if they offered it as a ransom. For them is a painful torment and they will have no helpers.
Shakir Surely, those who disbelieve and die while they are unbelievers, the earth full of gold shall not be accepted from one of them, though he should offer to ransom himself with it, these it is who shall have a painful chastisement, and they shall have no helpers.
Sher Ali As for those who have disbelieved, and die while they are disbelievers, there shall not be accepted from anyone of them even the earth-full of gold though he offer it as ransom. It is these for whom shall be a grievous punishment, and they shall have no helpers.
Khalifa Those who disbelieve and die as disbelievers, an earthful of gold will not be accepted from any of them, even if such a ransom were possible. They have incurred painful retribution; they will have no helpers.
Arberry Surely those who disbelieve, and die disbelieving, there shall not be accepted from any one of them the whole earth full of gold, if he would ransom himself thereby; for them awaits a painful chastisement, and they shall have no helpers.
Palmer Verily, those who misbelieve and die in misbelief, there shall not be accepted from any one of them the earth-full of gold, though he should give it as a ransom. For them is grievous woe, and helpers have they none.
Rodwell As for those who are infidels, and die infidels, from no one of them shall as much gold as the earth could contain be accepted, though he should offer it in ransom. These! a grievous punishment awaiteth them; and they shall have none to help them.
Sale Verily they who believe not, and die in their unbelief, the world full of gold shall in no wise be accepted from any of them, even though he should give it for his ransom; they shall suffer a grievous punishment, and they shall have none to help them.
Transliterated Arabic Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun falan yuqbala min ahadihim milo al-ardi thahaban walawi iftada bihi ola-ika lahum AAathabun aleemun wama lahum min nasireena
003:092

Pickthall Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.
Yusuf Ali By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth God knoweth it well.
Hilali-Khan By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allah's Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allah's Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.
Shakir By no means shall you attain to righteousness until you spend (benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it.
Sher Ali You cannot attain to righteousness unless you spend out of that which you love; and whatever you spend, ALLAH surely knows it well.
Khalifa You cannot attain righteousness until you give to charity from the possessions you love. Whatever you give to charity, GOD is fully aware thereof.
Arberry You will not attain piety until you expend of what you love; and whatever thing you expend, God knows of it.
Palmer Ye cannot attain to righteousness until ye expend in alms of what ye love. But what ye expend in alms, that God knows.
Rodwell Ye shall never attain to goodness till ye give alms of that which ye love; and whatever ye give, of a truth God knoweth it.
Sale Ye will never attain unto righteousness, until ye give in alms of that which ye love: And whatever ye give, God knoweth it.
Transliterated Arabic Lan tanaloo albirra hatta tunfiqoo mimma tuhibboona wama tunfiqoo min shay-in fa-inna Allaha bihi AAaleemun
003:093

Pickthall All food was lawful unto the Children of Israel, save that which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful.
Yusuf Ali All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth."
Hilali-Khan All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful for himself before the Taurat (Torah) was revealed. Say (O Muhammad SAW): "Bring here the Taurat (Torah) and recite it, if you are truthful."
Shakir All food was lawful to the children of Israel except that which Israel had forbidden to himself, before the Taurat was revealed. Say: Bring then the Taurat and read it, if you are truthful.
Sher Ali All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel forbade himself before the Torah was sent down. Say, `Bring, then, the Torah and read it, if you are truthful.'
Khalifa All food used to be lawful for the Children of Israel, until Israel imposed certain prohibitions on themselves before the Torah was sent down. Say, "Bring the Torah and read it, if you are truthful."
Arberry All food was lawful to the Children of Israel save what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say: 'Bring you the Torah now, and recite it, if you are truthful.'
Palmer All food was lawful to the children of Israel save what Israel made unlawful to himself before that the law was revealed. Say, 'Bring the law and recite it, if ye speak the truth.'
Rodwell All food was allowed to the children of Israel, except what Jacob forbad himself, ere the law was sent down; SAY: Bring ye then the law and read it, if ye be men of truth.
Sale All food was permitted unto the children of Israel, except what Israel forbad unto himself, before the Pentateuch was sent down. Say [unto the Jews], bring hither the Pentateuch and read it, if ye speak truth.
Transliterated Arabic Kullu alttaAAami kana hillan libanee isra-eela illa ma harrama isra-eelu AAala nafsihi min qabli an tunazzala alttawratu qul fa/too bialttawrati faotlooha in kuntum sadiqeena
003:094

Pickthall And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.
Yusuf Ali If any, after this, invent a lie and attribute it to God, they are indeed unjust wrong-doers.
Hilali-Khan Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, ... such shall indeed be the Zalimun (disbelievers).
Shakir Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust.
Sher Ali Now whoso forges a lie against ALLAH after this, then it is these that are the wrongdoers.
Khalifa Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked.
Arberry Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.
Palmer But whoso forges against God a lie, after that, they are the unjust.
Rodwell And whoso after this inventeth the lie about God: These are evil doers.
Sale Whoever therefore contriveth a lye against God after this, they will be evil doers.
Transliterated Arabic Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faola-ika humu althalimoona
003:095

Pickthall Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of the idolaters.
Yusuf Ali Say: "God speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."
Hilali-Khan Say (O Muhammad SAW): "Allah has spoken the truth; follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. he used to worship Allah Alone), and he was not of Al-Mushrikun." (See V.2:105)
Shakir Say: Allah has spoken the truth, therefore follow the religion of Ibrahim, the upright one; and he was not one of the polytheists.
Sher Ali Say, `ALLAH has declared the truth; follow, therefore, the religion of Abraham who was ever inclined to ALLAH, and he was not of those who associated gods with Him.'
Khalifa Say, "GOD has proclaimed the truth: You shall follow Abraham's religion - monotheism. He never was an idolater."
Arberry Say: 'God has spoken the truth; therefore follow the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.'
Palmer Say, 'God speaks the truth, then follow the faith of Abraham, a `hanif, who was not of the idolaters.'
Rodwell SAY: God speaketh truth. Follow, therefore, the religion of Abraham, the sound in faith, who was not one of those who joined other gods to God.
Sale Say, God is true: Follow ye therefore the religion of Abraham the orthodox; for he was no idolater.
Transliterated Arabic Qul sadaqa Allahu faittabiAAoo millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
003:096

Pickthall Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at Becca, a blessed place, a guidance to the peoples;
Yusuf Ali The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka: Full of blessing and of guidance for all kinds of beings:
Hilali-Khan Verily, the first House (of worship) appointed for mankind was that at Bakkah (Makkah), full of blessing, and a guidance for Al-'Alamin (the mankind and jinns).
Shakir Most surely the first house appointed for men is the one at Bekka, blessed and a guidance for the nations.
Sher Ali Surely the first House founded for all mankind is that at Becca, abounding in blessings and a guidance for all peoples.
Khalifa The most important shrine established for the people is the one in Becca; a blessed beacon for all the people.
Arberry The first House established for the people was that at Bekka, a place holy, and a guidance to all beings.
Palmer Verily, the first House founded for men was surely that at Bekkah, for a blessing and a guidance to the worlds.
Rodwell The first temple that was founded for mankind, was that in Becca, - Blessed, and a guidance to human beings.
Sale Verily the first house appointed unto men [to worship in] was that which is in Becca; blessed, and a direction to all creatures.
Transliterated Arabic Inna awwala baytin wudiAAa lilnnasi lallathee bibakkata mubarakan wahudan lilAAalameena
003:097

Pickthall Wherein are plain memorials (of Allah's guidance); the place where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures.
Yusuf Ali In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to God, - those who can afford the journey; but if any deny faith, God stands not in need of any of His creatures.
Hilali-Khan In it are manifest signs (for example), the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham); whosoever enters it, he attains security. And Hajj (pilgrimage to Makkah) to the House (Ka'bah) is a duty that mankind owes to Allah, those who can afford the expenses (for one's conveyance, provision and residence); and whoever disbelieves [i.e. denies Hajj (pilgrimage to Makkah), then he is a disbeliever of Allah], then Allah stands not in need of any of the 'Alamin (mankind and jinns).
Shakir In it are clear signs, the standing place of Ibrahim, and whoever enters it shall be secure, and pilgrimage to the House is incumbent upon men for the sake of Allah, (upon) every one who is able to undertake the journey to it; and whoever disbelieves, then surely Allah is Self-sufficient, above any need of the worlds.
Sher Ali In it are manifest Signs; it is the place of Abraham; and whoso enters it, is safe. And pilgrimage to the House is a duty which men - those who can find a way thither - owe to ALLAH. And whoso disbelieves, let him remember that ALLAH is surely Independent of all creatures.
Khalifa In it are clear signs: the station of Abraham. Anyone who enters it shall be granted safe passage. The people owe it to GOD that they shall observe Hajj to this shrine, when they can afford it. As for those who disbelieve, GOD does not need anyone.
Arberry Therein are clear signs -- the station of Abraham, and whosoever enters it is in security. It is the duty of all men towards God to come to the House a pilgrim, if he is able to make his way there. As for the unbeliever, God is All-sufficient nor needs any being.
Palmer Therein are manifest signs,- Abraham's station, and whosoever enters in is safe. There is due to God from man a pilgrimage unto the House, for whosoever can find his way there. But whoso misbelieves - God is independent of the worlds.
Rodwell In it are evident signs, even the standing-place of Abraham: and he who entereth it is safe. And the pilgrimage to the temple, is a service due to God from those who are able to journey thither. And as to him who believeth not - verily God can afford to dispense with all creatures!
Sale Therein are manifest signs: The place where Abraham stood; and whoever entreth therein, shall be safe. And [it is a duty] towards God, [incumbent] on those who are able to go thither, to visit this house; but whosoever disbelieveth, verily God needeth not [the service of] any creature.
Transliterated Arabic Feehi ayatun bayyinatun maqamu ibraheema waman dakhalahu kana aminan walillahi AAala alnnasi hijju albayti mani istataAAa ilayhi sabeelan waman kafara fa-inna Allaha ghaniyyun AAani alAAalameena
003:098

Pickthall Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
Yusuf Ali Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of God, when God is Himself witness to all ye do?"
Hilali-Khan Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"
Shakir Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.
Sher Ali Say, `O People of the Book! why deny ye the signs of ALLAH, while ALLAH is Witness of what you do?
Khalifa Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"
Arberry Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.'
Palmer Say, 'O people of the Book! why do ye misbelieve in God's signs, while God is witness of what ye do?'
Rodwell SAY: O people of the Book! why disbelieve ye the signs of God? But God is witness of your doings.
Sale Say, o ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God?
Transliterated Arabic Qul ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona
003:099

Pickthall Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.
Yusuf Ali Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of God, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to God's Covenant)? but God is not unmindful of all that ye do."
Hilali-Khan Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses [to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allah's Religion, i.e. to worship none but Him Alone)]? And Allah is not unaware of what you do."
Shakir Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness, and Allah is not heedless of what you do.
Sher Ali Say, `O People of the Book! why hinder ye the believers from the path of ALLAH, seeking to make it crooked, while you are witnesses thereof? And ALLAH is not unmindful of what you do.'
Khalifa Say, "O followers of the scripture, why do you repel from the path of GOD those who wish to believe, and seek to distort it, even though you are witnesses?" GOD is never unaware of anything you do.
Arberry Say: 'People of the Book, why do you bar from God's way the believer, desiring to make it crooked, yourselves being witnesses? God is not heedless of the things you do.'
Palmer Say, 'O people of the Book! why do ye turn from the way of God him who believes, craving to make it crooked, while ye are witnesses? But God is not careless of what ye do.'
Rodwell SAY: O people of the Book! why repel believers from the way of God? Ye fain would make it crooked, and yet ye are its witnesses! But God is not regardless of what ye do.
Sale Say, o ye who have received the scriptures, why do ye keep back from the way of God, him who believeth? Ye seek to make it crooked, and yet are witnesses [that it is the right]: But God will not be unmindful of what ye do.
Transliterated Arabic Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
003:100

Pickthall O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.
Yusuf Ali O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!
Hilali-Khan O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!
Shakir O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.
Sher Ali O ye who believe! if you obey any party of those who have been given the Book, they will turn you again into disbelievers after you have believed.
Khalifa O you who believe, if you obey some of those who received the scripture, they will revert you, after having believed, into disbelievers.
Arberry O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.
Palmer O ye who believe! if ye obey the sect of those to whom the Book was brought, they will turn you, after your faith, to unbelievers again.
Rodwell O believers! if ye obey some amongst those who have received the Scripture, after your very Faith will they make you infidels!
Sale O true believers, if ye obey some of those who have received the scripture, they will render you infidels, after ye have believed:
Transliterated Arabic Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena
003:101

Pickthall How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah's revelations are recited, and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto a right path.
Yusuf Ali And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of God, and among you Lives the Apostle? Whoever holds firmly to God will be shown a way that is straight.
Hilali-Khan And how would you disbelieve, while unto you are recited the Verses of Allah, and among you is His Messenger (Muhammad SAW)? And whoever holds firmly to Allah, (i.e. follows Islam Allah's Religion, and obeys all that Allah has ordered, practically), then he is indeed guided to a Right Path.
Shakir But how can you disbelieve while it is you to whom the communications of Allah are recited, and among you is His Apostle? And whoever holds fast to Allah, he indeed is guided to the right path.
Sher Ali How would you disbelieve, while to you are rehearsed the Signs of ALLAH, and HIS messenger is in your midst? And he who holds fast to ALLAH is indeed guided to the right path.
Khalifa How can you disbelieve, when these revelations of GOD have been recited to you, and His messenger has come to you? Whoever holds fast to GOD will be guided in the right path.
Arberry How can you disbelieve, seeing you have God's signs recited to you, and His Messenger among you? Whosoever holds fast to God, he is guided to a straight path.
Palmer How can ye misbelieve while unto you are recited the signs of God, and among you is His Apostle? But whoso takes tight hold on God, he is guided into the right way.
Rodwell But how can ye become infidels, when the signs of God are recited to you, and his prophet is among you? Whoever holdeth fast by God, is already guided to a straight path.
Sale And how can ye be infidels, when the signs of God are read unto you, and his apostle is among you? But he who cleaveth firmly unto God, is already directed into the right way.
Transliterated Arabic Wakayfa takfuroona waantum tutla AAalaykum ayatu Allahi wafeekum rasooluhu waman yaAAtasim biAllahi faqad hudiya ila siratin mustaqeemin
003:102

Pickthall O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)
Yusuf Ali O ye who believe! Fear God as He should be feared, and die not except in a state of Islam.
Hilali-Khan O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. [Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always], and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah.
Shakir O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims.
Sher Ali O ye who believe! fear ALLAH as HE should be feared; and let not death overtake you except when you are in a state of submission.
Khalifa O you who believe, you shall observe GOD as He should be observed, and do not die except as Submitters.
Arberry O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender.
Palmer O ye who believe! fear God with the fear that He deserves, and die not save ye be resigned.
Rodwell O ye believers! fear God as He deserveth to be feared! and die not till ye have become Muslims.
Sale O believers, fear God with his true fear; and die not unless ye also be true believers.
Transliterated Arabic Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoona
VerseTranslations
003:103

Pickthall And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And remember Allah's favour unto you: How ye were enemies and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that haply ye may be guided,
Yusuf Ali And hold fast, all together, by the rope which God (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude God's favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth God make His Signs clear to you: That ye may be guided.
Hilali-Khan And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah (i.e. this Qur'an), and be not divided among yourselves and remember Allah's Favour on you, for you were enemies one to another but He joined your hearts together, so that, by His Grace, you became brethren (in Islamic Faith), and you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allah makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.,) clear to you, that you may be guided.
Shakir And hold fast by the covenant of Allah all together and be not disunited, and remember the favor of Allah on you when you were enemies, then He united your hearts so by His favor you became brethren; and you were on the brink of a pit of fire, then He saved you from it, thus does Allah make clear to you His communications that you may follow the right way.
Sher Ali And hold fast, all together, to the rope of ALLAH and be not divided; and remember the favour of ALLAH which HE bestowed upon you when you were enemies and HE united your hearts in love, so that by HIS grace you became as brothers; and you were on the brink of a pit of fire and HE saved you from it. Thus does ALLAH explain to you HIS commandments that you may be guided.
Khalifa You shall hold fast to the rope of GOD, all of you, and do not be divided. Recall GOD's blessings upon you - you used to be enemies and He reconciled your hearts. By His grace, you became brethren. You were at the brink of a pit of fire, and He saved you therefrom. GOD thus explains His revelations for you, that you may be guided.
Arberry And hold you fast to God's bond, together, and do not scatter; remember God's blessing upon you when you were enemies, and He brought your hearts together, so that by His blessing you became brothers. You were upon the brink of a pit of Fire, and He delivered you from it; even so God makes clear to you His signs; so haply you will be guided.
Palmer Take tight hold of God's rope altogether, and do not part in sects; but remember the favours of God towards you, when ye were enemies and He made friendship between your hearts, and on the morrow ye were, by His favour, brothers. Ye were on the edge of a pit of fire, but he rescued you therefrom. Thus does God show to you His signs, perchance ye may be guided;
Rodwell And hold ye fast by the cord of God, all of you, and break not loose from it; and remember God's goodness towards you, how that when ye were enemies, He united your hearts, and by his favour ye became brethren; And when ye were on the brink of the pit of fire, he drew you back from it. Thus God clearly sheweth you his signs that ye may be guided;
Sale And cleave all [of you] unto the covenant of God, and depart not [from it], and remember the favour of God towards you: Since ye were enemies, and he reconciled your hearts, and ye became companions and brethren by his favour: And ye were on the brink of a pit of fire, and he delivered you thence. Thus God declareth unto you his signs, that ye may be directed.
Transliterated Arabic WaiAAtasimoo bihabli Allahi jameeAAan wala tafarraqoo waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaan faallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihi ikhwanan wakuntum AAala shafa hufratin mina alnnari faanqathakum minha kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tahtadoona
003:104

Pickthall And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful.
Yusuf Ali Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity.
Hilali-Khan Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful.
Shakir And from among you there should be a party who invite to good and enjoin what is right and forbid the wrong, and these it is that shall be successful.
Sher Ali And let there always be among you a body of men who should invite to goodness, and enjoin virtue and forbid evil. And it is they who shall prosper.
Khalifa Let there be a community of you who invite to what is good, advocate righteousness, and forbid evil. These are the winners.
Arberry Let there be one nation of you, calling to good, and bidding to honour, and forbidding dishonour; those are the prosperers.
Palmer and that there may be of you a nation who shall invite to good, and bid what is reasonable, and forbid what is wrong; these are the prosperous.
Rodwell And that there may be among you a people who invite to the Good, and enjoin the Just, and forbid the Wrong. These are they with whom it shall be well.
Sale Let there be people among you, who invite to the best [religion]; and command that which is just, and forbid that which is evil; and they shall be happy.
Transliterated Arabic Waltakun minkum ommatun yadAAoona ila alkhayri waya/muroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari waola-ika humu almuflihoona
003:105

Pickthall And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
Yusuf Ali Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty, -
Hilali-Khan And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.
Shakir And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement.
Sher Ali And be not like those who became divided and who disagreed among themselves after clear proofs had come to them. And it is they for whom there shall be grievous punishment,
Khalifa Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.
Arberry Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,
Palmer Be not like those who parted in sects and disagreed after there came to them manifest signs; for them is mighty woe,
Rodwell And be ye not like those who have formed divisions, and fallen to variance after the clear proofs have come to them. These! a terrible chastisement doth await them,
Sale And be not as they who are divided, and disagree [in matters of religion], after manifest proofs have been brought unto them: They shall suffer a great torment.
Transliterated Arabic Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waola-ika lahum AAathabun AAatheemun
003:106

Pickthall On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment for that ye disbelieved.
Yusuf Ali On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."
Hilali-Khan On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject Faith after accepting it? Then taste the torment (in Hell) for rejecting Faith."
Shakir On the day when (some) faces shall turn white and (some) faces shall turn black; then as to those whose faces turn black: Did you disbelieve after your believing? Taste therefore the chastisement because you disbelieved.
Sher Ali On the day when some faces shall be white, and some faces shall be black. As for those whose faces will be black, it will be said to them: `Did you disbelieve after believing? Taste then the punishment because you disbelieved.'
Khalifa The day will come when some faces will be brightened (with joy), while other faces will be darkened (with misery). As for those whose faces are darkened, they will be asked, "Did you not disbelieve after believing? Therefore, suffer the retribution for your disbelief."
Arberry the day when some faces are blackened, and some faces whitened. As for those whose faces are blackened -- 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the chastisement for that you disbelieved!'
Palmer on the day when faces shall be whitened and faces shall be blackened. As for those whose faces are blackened,- 'Did ye misbelieve after your faith, then taste the torment for your misbelief!'
Rodwell On THE DAY when faces shall turn white, and faces shall turn black! And as to those whose faces shall have turned black ". . . .What! after your belief have ye become infidels? Taste then the chastisement, for that ye have been unbelievers."
Sale On the day [of resurrection some] faces shall become white, and [other] faces shall become black. And unto them whose faces shall become black, [God will say], have ye returned unto [your] unbelief, after ye had believed? Therefore taste the punishment, for that ye have been unbelievers:
Transliterated Arabic Yawma tabyaddu wujoohun wataswaddu wujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhum akafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
003:107

Pickthall And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever.
Yusuf Ali But those whose faces will be (lit with) white, - they will be in (the light of) God's mercy: therein to dwell (for ever).
Hilali-Khan And for those whose faces will become white, they will be in Allah's Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.
Shakir And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide.
Sher Ali And as for those whose faces will be white, they will be in the mercy of ALLAH; therein will they abide.
Khalifa As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever.
Arberry But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever.
Palmer But as for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, and they shall dwell therein for aye.
Rodwell And as to those whose faces shall have become white, they shall be within the mercy of God: therein shall they abide for ever.
Sale But they whose faces shall become white [shall be] in the mercy of God, therein shall they remain for ever.
Transliterated Arabic Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona
003:108

Pickthall These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures.
Yusuf Ali These are the Signs of God: We rehearse them to thee in Truth: And God means no injustice to any of His creatures.
Hilali-Khan These are the Verses of Allah: We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the 'Alamin (mankind and jinns).
Shakir These are the communications of Allah which We recite to you with truth, and Allah does not desire any injustice to the creatures.
Sher Ali These are the Signs of ALLAH, comprising the Truth. WE rehearse them to thee and ALLAH desires not any injustice to HIS creatures.
Khalifa These are GOD's revelations; we recite them to you, truthfully. GOD does not wish any hardship for the people.
Arberry These are the signs of God We recite to thee in truth, and God desires not any injustice to living beings.
Palmer These are the signs of God. We recite them to you in truth, for God desires not wrong unto the worlds.
Rodwell These are the signs of God: we recite them to thee in truth: And God willeth not injustice to mankind.
Sale These are the signs of God: We recite them unto thee with truth. God will not deal unjustly with [his] creatures.
Transliterated Arabic Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wama Allahu yureedu thulman lilAAalameena
003:109

Pickthall Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.
Yusuf Ali To God belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).
Hilali-Khan And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.
Shakir And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to Allah all things return
Sher Ali And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and what ever is in the earth, and to ALLAH shall all affairs be returned for decision.
Khalifa To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth, and all matters are controlled by GOD.
Arberry To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned.
Palmer God's is what is in the heavens and what is in the earth, and unto God affairs return.
Rodwell Whatever is in the Heavens, and whatever is on the Earth, is God's. And to God shall all things return.
Sale And to God [belongeth] whatever is in heaven and on earth; and to God shall [all] things return.
Transliterated Arabic Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
003:110

Pickthall Ye are the best community that hath been raised up for mankind. Ye enjoin right conduct and forbid indecency; and ye believe in Allah. And if the People of the Scripture had believed it had been better for them. Some of them are believers; but most of them are evil-livers.
Yusuf Ali Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in God. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors.
Hilali-Khan You [true believers in Islamic Monotheism, and real followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways, etc.)] are the best of peoples ever raised up for mankind; you enjoin Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden), and you believe in Allah. And had the people of the Scripture (Jews and Christians) believed, it would have been better for them; among them are some who have faith, but most of them are Al-Fasiqun (disobedient to Allah - and rebellious against Allah's Command).
Shakir You are the best of the nations raised up for (the benefit of) men; you enjoin what is right and forbid the wrong and believe in Allah; and if the followers of the Book had believed it would have been better for them; of them (some) are believers and most of them are transgressors.
Sher Ali You are the best people raised for the good of mankind; you enjoin good and forbid evil and believe in ALLAH. And if the People of the Book had believed, it would have, surely, been better for them. Some of them are believers, but most of them are transgressors.
Khalifa You are the best community ever raised among the people: you advocate righteousness and forbid evil, and you believe in GOD. If the followers of the scripture believed, it would be better for them. Some of them do believe, but the majority of them are wicked.
Arberry You are the best nation ever brought forth to men, bidding to honour, and forbidding dishonour, and believing in God. Had the People of the Book believed, it were better for them; some of them are believers, but the most of them are ungodly.
Palmer Ye were the best of nations brought forth unto man. Ye bid what is reasonable, and forbid what is wrong, believing in God. Had the people of the Book believed, it would have been better for them. There are believers among them, though most of them are sinners.
Rodwell Ye are the best folk that hath been raised up unto mankind. Ye enjoin the Just, and ye forbid the Evil, and ye believe in God: And if the people of the Book had believed, it had surely been better for them! Believers there are among them, but most of them are perverse.
Sale Ye are the best nation that hath been raised up unto mankind: Ye command that which is just, and ye forbid that which is unjust, and ye believe in God. And if they who have recieved the scriptures had believed, it had surely been the better for them: There are believers among them, but the greater part of them are transgressors.
Transliterated Arabic Kuntum khayra ommatin okhrijat lilnnasi ta/muroona bialmaAAroofi watanhawna AAani almunkari watu/minoona biAllahi walaw amana ahlu alkitabi lakana khayran lahum minhumu almu/minoona waaktharuhumu alfasiqoona
003:111

Pickthall They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.
Yusuf Ali They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.
Hilali-Khan They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.
Shakir They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped.
Sher Ali They cannot harm you save that they may cause you slight hurt; and if they fight you, they will turn their backs to you. Then they shall not be helped.
Khalifa They can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn around and flee. They can never win.
Arberry They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped.
Palmer They shall surely not harm you save a hurt; and if they fight you, they shall show you their backs, then they shall not be helped.
Rodwell They will never inflict on you but a trifling damage; and if they do battle with you, they shall turn their backs to you: then they shall not be succoured.
Sale They shall not hurt you, unless with a [slight] hurt; and if they fight against you, they shall turn their backs to you; and they shall not be helped.
Transliterated Arabic Lan yadurrookum illa athan wa-in yuqatilookum yuwallookumu al-adbara thumma la yunsaroona
003:112

Pickthall Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were rebellious and used to transgress.
Yusuf Ali Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from God and from men; they draw on themselves wrath from God, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of God, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds.
Hilali-Khan Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men; they have drawn on themselves the Wrath of Allah, and destruction is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allah's disobedience, crimes and sins).
Shakir Abasement is made to cleave to them wherever they are found, except under a covenant with Allah and a covenant with men, and they have become deserving of wrath from Allah, and humiliation is made to cleave to them; this is because they disbelieved in the communications of Allah and slew the prophets unjustly; this is because they disobeyed and exceeded the limits.
Sher Ali They shall be smitten with abasement wherever they are found unless they are protected by a covenant with ALLAH or by a covenant with men. They have incurred the wrath of ALLAH, and they have been smitten with wretchedness. That is because they rejected the Signs of ALLAH and sought to slay the Prophets unjustly. That is because they rebelled and used to transgress.
Khalifa They shall be humiliated whenever you encounter them, unless they uphold GOD's covenant, as well as their peace covenants with you. They have incurred wrath from GOD, and, consequently, they are committed to disgrace. This is because they rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly. This is because they disobeyed and transgressed.
Arberry Abasement shall be pitched on them, wherever they are come upon, except they be in a bond of God, and a bond of the people; they will be laden with the burden of God's anger, and poverty shall be pitched on them; that, because they disbelieved in God's signs, and slew the Prophets without right; that, for that they acted rebelliously and were transgressors.
Palmer They are smitten with abasement wherever they be found, save for the rope of God and the rope of man; and they draw on themselves wrath from God. They are smitten, too, with poverty; that is because they did disbelieve in God's signs, and kill the prophets undeservedly. That is because they did rebel and did transgress.
Rodwell Shame shall be stamped upon them wherever found, unless they ally them with God and men! And the wrath of God will they incur, and poverty shall be stamped upon them! This - for that they believed not in the signs of God, and slew the prophets unjustly: This - because they rebelled, and became transgressors.
Sale They are smitten with vileness wheresoever they are found; unless [they obtain security] by [entering into] a treaty with God, and a treaty with men: And they draw on themselves indignation from God, and they are afflicted with poverty. This [they suffer], because they disbelieved the signs of God, and slew the prophets unjustly; this, because they were rebellious, and transgressed.
Transliterated Arabic Duribat AAalayhimu alththillatu ayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahi wahablin mina alnnasi wabaoo bighadabin mina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalika bi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona al-anbiyaa bighayri haqqin thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
003:113

Pickthall They are not all alike. Of the People of the Scripture there is a staunch community who recite the revelations of Allah in the night season, falling prostrate (before Him).
Yusuf Ali Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of God all night long, and they prostrate themselves in adoration.
Hilali-Khan Not all of them are alike; a party of the people of the Scripture stand for the right, they recite the Verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer.
Shakir They are not all alike; of the followers of the Book there is an upright party; they recite Allah's communications in the nighttime and they adore (Him).
Sher Ali They are not all alike. Among the People of the Book, there is a party who stand by their covenant; they recite the word of ALLAH in the hours of the night and prostrate themselves before HIM.
Khalifa They are not all the same; among the followers of the scripture, there are those who are righteous. They recite GOD's revelations through the night, and they fall prostrate.
Arberry Yet they are not all alike; some of the People of the Book are a nation upstanding, that recite God's signs in the watches of the night, bowing themselves,
Palmer They are not all alike. Of the people of the Book there is a nation upright, reciting God's signs throughout the night, as they adore the while.
Rodwell Yet all are not alike: Among the people of the Book is an upright folk, who recite the signs of God in the night-season, and adore:
Sale [Yet] they are not [all] alike: There are of those who have received the scriptures, upright people; they meditate on the signs of God in the night season, and worship;
Transliterated Arabic Laysoo sawaan min ahli alkitabi ommatun qa-imatun yatloona ayati Allahi anaa allayli wahum yasjudoona
003:114

Pickthall They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid indecency, and vie one with another in good works. These are of the righteous.
Yusuf Ali They believe in God and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous.
Hilali-Khan They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW); and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous.
Shakir They believe in Allah and the last day, and they enjoin what is right and forbid the wrong and they strive with one another in hastening to good deeds, and those are among the good.
Sher Ali They believe in ALLAH and the Last Day, and enjoin good and forbid evil, and hasten to vie with one another in good works. And these are among the righteous.
Khalifa They believe in GOD and the Last Day, they advocate righteousness and forbid evil, and they hasten to do righteous works. These are the righteous.
Arberry believing in God and in the Last Day, bidding to honour and forbidding dishonour, vying one with the other in good works; those are of the righteous.
Palmer They believe in God, and in the last day, and bid what is reasonable, and forbid what is wrong, and vie in charity; these are among the righteous.
Rodwell They believe in God and in the latter day, and enjoin justice, and forbid evil, and speed on in good works. These are of the righteous.
Sale They believe in God, and the last day; and command that which is just, and forbid that which is unjust, and zealously strive [to excel] in good works: These are of the righteous.
Transliterated Arabic Yu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri waya/muroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waola-ika mina alssaliheena
003:115

Pickthall And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil).
Yusuf Ali Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for God knoweth well those that do right.
Hilali-Khan And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Shakir And whatever good they do, they shall not be denied it, and Allah knows those who guard (against evil).
Sher Ali And whatever good they do, they shall not be denied its due reward, and ALLAH well knows those who guard against evil.
Khalifa Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the righteous.
Arberry And whatsoever good you do, you shall not be denied the just reward of it; and God knows the godfearing.
Palmer What ye do of good surely God will not deny, for God knows those who fear.
Rodwell And of whatever good ye do, ye shall not be denied the meed. God knoweth those who fear Him.
Sale And ye shall not be denied [the reward of] the good which ye do; for God knoweth the pious.
Transliterated Arabic Wama yafAAaloo min khayrin falan yukfaroohu waAllahu AAaleemun bialmuttaqeena
003:116

Pickthall Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
Yusuf Ali Those who reject Faith, - neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against God: They will be companions of the Fire, - dwelling therein (for ever).
Hilali-Khan Surely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being Allah's Prophet and in all that which he has brought from Allah), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide. (Tafsir AtTabari, Vol. 4, Page 58).
Shakir (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the fire; therein they shall abide.
Sher Ali As for those who disbelieve, their possessions and their children shall not avail them aught against ALLAH, and these are the inmates of the Fire; therein shall they abide.
Khalifa Those who disbelieved can never be helped by their money or their children against GOD. They have incurred Hell, wherein they abide forever.
Arberry As for the unbelievers, their riches shall not avail them, neither their children, against God; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
Palmer Verily, those who misbelieve, their wealth is of no service to them, nor their children either, against God; they are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye.
Rodwell But as for the infidels, their wealth, and their children shall avail them nothing against God. They shall be the inmates of the fire, to abide therein eternally.
Sale As for the unbelievers, their wealth shall not profit them at all, neither their children, against God: They [shall be] the companions of [hell] fire; they shall continue therein for ever.
Transliterated Arabic Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an waola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
003:117

Pickthall The likeness of that which they spend in this life of the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they do wrong themselves.
Yusuf Ali What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not God that hath wronged them, but they wrong themselves.
Hilali-Khan The likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind which is extremely cold; it struck the harvest of a people who did wrong aginst themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including Christ and Muhammad SAW). Allah wronged them not, but they wronged themselves.
Shakir The likeness of what they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold (that) smites the seed produce of a people who haw done injustice to their souls and destroys it; and Allah is not unjust to them, but they are unjust to themselves.
Sher Ali The likeness of what they spend for the present life is as the likeness of a wind wherein there is intense cold. It smites the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. And ALLAH wronged them not but they wronged themselves.
Khalifa The example of their accomplishments in this life is like a violent wind that hits the harvest of people who have wronged their souls, and wipes it out. GOD never wronged them; it is they who wronged themselves.
Arberry The likeness of that they expend in this present life is as the likeness of a freezing blast that smites the tillage of a people who wronged themselves, and it destroyed that; God wronged them not, but themselves they wronged.
Palmer The likeness of what they expend in this life of the world, is as the likeness of wind wherein is a cold blast that falls upon a people's tilth who have wronged themselves and destroys it. It is not God who wrongs them, but it is themselves they wrong.
Rodwell The alms which they bestow in this present life, are like a freezing wind, which falleth upon and destroyeth the cornfields of a people who have been to themselves unjust. God doeth them no injustice, but to themselves are they unjust.
Sale The likeness of that which they lay out in this present life, is as a wind wherein there is a scorching cold: It falleth on the standing corn of those men who have injured their own souls, and destroyeth it. And God dealeth not unjustly with them; but they injure their own souls.
Transliterated Arabic Mathalu ma yunfiqoona fee hathihi alhayati alddunya kamathali reehin feeha sirrun asabat hartha qawmin thalamoo anfusahum faahlakat-hu wama thalamahumu Allahu walakin anfusahum yathlimoona
003:118

Pickthall O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will understand.
Yusuf Ali O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom.
Hilali-Khan O you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors, consultants, protectors, helpers, friends, etc.) those outside your religion (pagans, Jews, Christians, and hypocrites) since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayat (proofs, evidences, verses) if you understand.
Shakir O you who believe! do not take for intimate friends from among others than your own people; they do not fall short of inflicting loss upon you; they love what distresses you; vehement hatred has already appeared from out of their mouths, and what their breasts conceal is greater still; indeed, We have made the communications clear to you, if you will understand.
Sher Ali O ye who believe! take not others than your own people as intimate friends; they will spare no pains to ruin you. They love to see you in trouble. Hatred has already shown itself through the utterances of their mouths and what their breasts hide is greater still. We have made clear to you OUR commandments, if you will only use your understanding.
Khalifa O you who believe, do not befriend outsiders who never cease to wish you harm; they even wish to see you suffer. Hatred flows out of their mouths and what they hide in their chests is far worse. We thus clarify the revelations for you, if you understand.
Arberry O believers, take not for your intimates outside yourselves such men spare nothing to ruin you; they yearn for you to suffer. Hatred has already shown itself of their mouths, and what their breasts conceal is yet greater. Now We have made clear to you the signs, if you understand.
Palmer O ye who believe! take not to intimacy with others than yourselves; they will not fail to spoil you; they would fain ye came to trouble,- hatred is shown by their mouths; but what their breasts conceal is greater still. We have made manifest to you our signs, did ye but understand.
Rodwell O ye who have believed! form not intimacies among others than yourselves. They will not fail to corrupt you. They long for your ruin. Hatred hath already shewn itself out of their mouths, but more grievous is what their breasts conceal. The tokens thereof we have already made plain to you, if ye will comprehend.
Sale O true believers, contract not an intimate friendship [with any] besides your selves: They will not fail to corrupt you. They wish for that which may cause you to perish: Their hatred hath already appeared from out of their mouths; but what their breasts conceal is yet more inveterate. We have already shewn you signs [of their ill will towards you], if ye understand.
Transliterated Arabic Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo bitanatan min doonikum la ya/loonakum khabalan waddoo ma AAanittum qad badati albaghdao min afwahihim wama tukhfee sudooruhum akbaru qad bayyanna lakumu al-ayati in kuntum taAAqiloona
003:119

Pickthall Lo! ye are those who love them though they love you not, and ye believe in all the Scripture. When they fall in with you they say: We believe; but when they go apart they bite their finger-tips at you, for rage. Say: Perish in your rage! Lo! Allah is Aware of what is hidden in (your) breasts.
Yusuf Ali Ah! ye are those who love them, but they love you not, - though ye believe in the whole of the Book. When they meet you, they say, "We believe": But when they are alone, they bite off the very tips of their fingers at you in their rage. Say: "Perish in your rage; God knoweth well all the secrets of the heart."
Hilali-Khan Lo! You are the ones who love them but they love you not, and you believe in all the Scriptures [i.e. you believe in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), while they disbelieve in your Book, the Qur'an]. And when they meet you, they say, "We believe". But when they are alone, they bite the tips of their fingers at you in rage. Say: "Perish in your rage. Certainly, Allah knows what is in the breasts (all the secrets)."
Shakir Lo! you are they who will love them while they do not love you, and you believe in the Book (in) the whole of it; and when they meet you they say: We believe, and when they are alone, they bite the ends of their fingers in rage against you. Say: Die in your rage; surely Allah knows what is in the breasts.
Sher Ali Behold! you are those who love them, but they love you not. And you believe in the Book, all of it. When they meet you, they say, `We believe;' but when they are alone, they bite their finger tips at you for rage. Say, `Perish in your rage. Surely ALLAH has full knowledge of what is hidden in your breast.'
Khalifa Here you are loving them, while they do not love you, and you believe in all the scripture. When they meet you they say, "We believe," but as soon as they leave, they bite their fingers out of rage towards you. Say, "Die in your rage." GOD is fully aware of the innermost thoughts.
Arberry Ha, there you are; you love them, and they love you not; you believe in the Book, all of it, and when they meet you they say, 'We believe,' but when they go privily, they bite at you their fingers, enraged. Say: 'Die in your rage; God knows the thoughts in the breasts.'
Palmer Ye it is who love them, but they love not you; and ye believe in the Book, all of it. But when they meet you they say, 'We believe;' and when they go aside they bite their finger tips at you through rage. Say, 'Die in your rage, for God doth know the nature of men's breasts.'
Rodwell See now! ye love them, but they love not you. Ye believe the entire Book. And when they meet you, they say, "We believe;" but when they are apart, they bite their fingers' ends at you, out of wrath. SAY: "Die in your wrath!" God truly knoweth the very recesses of your breasts.
Sale Behold, ye love them, and they do not love you: Ye believe in all the scriptures, and when they meet you, they say, we believe; but when they assemble privately togeher, they bite their fingers ends out of wrath against you. Say [unto them], die in your wrath: Verily God knoweth the innermost part of [your] breasts.
Transliterated Arabic Ha antum ola-i tuhibboonahum wala yuhibboonakum watu/minoona bialkitabi kullihi wa-itha laqookum qaloo amanna wa-itha khalaw AAaddoo AAalaykumu al-anamila mina alghaythi qul mootoo bighaythikum inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
003:120

Pickthall If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do.
Yusuf Ali If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for God Compasseth round about all that they do.
Hilali-Khan If a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes you, they rejoice at it. But if you remain patient and become Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2), not the least harm will their cunning do to you. Surely, Allah surrounds all that they do.
Shakir If good befalls you, it grieves them, and if an evil afflicts you, they rejoice at it; and if you are patient and guard yourselves, their scheme will not injure you in any way; surely Allah comprehends what they do.
Sher Ali If anything good befalls you, it grieves them; and if an evil afflicts you, they rejoice thereat. But if you be steadfast and righteous, their designs will not harm you at all; surely ALLAH encompasses all that they do.
Khalifa When anything good comes your way they hurt, and when something bad happens to you they rejoice. If you steadfastly persevere, and maintain righteousness, their schemes will never hurt you. GOD is fully aware of everything they do.
Arberry If you are visited by good fortune, it vexes them; but if you are smitten by evil, they rejoice at it. Yet if you are patient and godfearing, their guile will hurt you nothing; God encompasses the things they do.
Palmer If good luck touch you it is bad for them, but if bad luck befall you they rejoice therein; yet if ye are patient and fear, their tricks shall not harm you, for what they do God comprehends.
Rodwell If good befalleth you it grieveth them, and when ill lighteth on you, they rejoice in it. But if ye be steadfast and fear God, their craft shall in no way harm you. For God is round about their doings.
Sale If good happen unto you, it grieveth them; and if evil befal you, they rejoice at it. But if ye be patient, and fear God, their subtilty shall not hurt you at all; for God comprehendeth whatever they do.
Transliterated Arabic In tamsaskum hasanatun tasu/hum wa-in tusibkum sayyi-atun yafrahoo biha wa-in tasbiroo watattaqoo la yadurrukum kayduhum shay-an inna Allaha bima yaAAmaloona muheetun
003:121

Pickthall And when thou settedst forth at daybreak from thy housefolk to assign to the believers their positions for the battle, Allah was Hearer, Knower.
Yusuf Ali Remember that morning Thou didst leave Thy household (early) to post the faithful at their stations for battle: And God heareth and knoweth all things:
Hilali-Khan And (remember) when you (Muhammad SAW) left your household in the morning to post the believers at their stations for the battle (of Uhud). And Allah is All-Hearer, All-Knower.
Shakir And when you did go forth early in the morning from your family to lodge the believers in encampments for war and Allah is Hearing, Knowing.
Sher Ali And remember when thou didst go forth early in the morning from thy household, assigning to the believers their positions for battle. And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.
Khalifa Recall that you (Muhammad) were among your people when you set out to assign to the believers their positions for battle. GOD is Hearer, Omniscient.
Arberry When thou wentest forth at dawn from thy people to lodge the believers in their pitches for the battle -- God is All-hearing, All-knowing --
Palmer When thou didst set forth early from thy people to settle for the believers a camp to fight;- but God both hears and knows;-
Rodwell And remember when thou didst leave thy household at early morn, that thou mightest prepare the faithful a camp for the war; - God heard, knew it -
Sale [Call to mind] when thou wentest forth early from thy family, that thou mightest prepare the faithful a camp for war; and God heard and knew it;
Transliterated Arabic Wa-ith ghadawta min ahlika tubawwi-o almu/mineena maqaAAida lilqitali waAllahu sameeAAun AAaleemun
003:122

Pickthall When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust.
Yusuf Ali Remember two of your parties Meditated cowardice; but God was their protector, and in God should the faithful (Ever) put their trust.
Hilali-Khan When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Wali (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust.
Shakir When two parties from among you had determined that they should show cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers trust.
Sher Ali When two parties from among you, thought of showing cowardice, although ALLAH was their Friend. And upon ALLAH should the believers rely.
Khalifa Two groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust.
Arberry when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust --
Palmer when two companies of you were on the point of showing cowardice; but God was their guardian, for on God surely the believers do rely.
Rodwell When two troops of you became full of anxious thoughts, and lost heart, and when God became the protector of both! In God, then, let the faithful trust.
Sale when two companies of you were anxiously thoughtful, so that ye became faint-hearted; but God was the supporter of them both; and in God let the faithful trust.
Transliterated Arabic Ith hammat ta-ifatani minkum an tafshala waAllahu waliyyuhuma waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
003:123

Pickthall Allah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful.
Yusuf Ali God had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear God; thus May ye show your gratitude.
Hilali-Khan And Allah has already made you victorious at Badr, when you were a weak little force. So fear Allah much [abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden and love Allah much, perform all kinds of good deeds which He has ordained] that you may be grateful.
Shakir And Allah did certainly assist you at Badr when you were weak; be careful of (your duty to) Allah then, that you may give thanks.
Sher Ali And ALLAH had already helped you at Badr when you were weak. So take ALLAH for your protector so that you may be grateful.
Khalifa GOD has granted you victory at Badr, despite your weakness. Therefore, you shall observe GOD, to show your appreciation.
Arberry and God most surely helped you at Badr, when you were utterly abject. So fear God, and haply you Will be thankful.
Palmer Why! God gave you victory at Bedr when ye were in a poor way; fear God, then, haply ye may give thanks.
Rodwell God had already succoured you at Bedr, when ye were the weaker! Fear God, then, that ye may be thankful.
Sale And God had already given you the victory at Bedr, when ye were inferior [in number]; therefore fear God, that ye may be thankful.
Transliterated Arabic Walaqad nasarakumu Allahu bibadrin waantum athillatun faittaqoo Allaha laAAallakum tashkuroona
003:124

Pickthall When thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you that your Lord should support you with three thousand angels sent down (to your help)?
Yusuf Ali Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that God should help you with three thousand angels (Specially) sent down?
Hilali-Khan (Remember) when you (Muhammad SAW) said to the believers, "Is it not enough for you that your Lord (Allah) should help you with three thousand angels; sent down?"
Shakir When you said to the believers: Does it not suffice you that your Lord should assist you with three thousand of the angels sent down?
Sher Ali When thou didst say to the believers, `Will it not suffice you that your Lord should help you with three thousand angels sent down from on high.
Khalifa You told the believers, "Is it not enough that your Lord supports you with three thousand angels, sent down?"
Arberry When thou saidst to the believers, 'Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down upon you?
Palmer When thou didst say unto the believers, 'Is it not enough for you that your Lord assists you with three thousand of the angels sent down from on high?
Rodwell Then thou didst say to the faithful, "Is it not enough for you that your Lord aideth you with three thousand angels sent down from on high?"
Sale When thou saidst unto the faithful, is it not enough for you, that your Lord should assist you with three thousand angels, sent sown [from heaven]?
Transliterated Arabic Ith taqoolu lilmu/mineena alan yakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalathati alafin mina almala-ikati munzaleena
003:125

Pickthall Nay, but if ye persevere, and keep from evil, and (the enemy) attack you suddenly, your Lord will help you with five thousand angels sweeping on.
Yusuf Ali "Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught.
Hilali-Khan "Yes, if you hold on to patience and piety, and the enemy comes rushing at you; your Lord will help you with five thousand angels having marks (of distinction)."
Shakir Yea! if you remain patient and are on your guard, and they come upon you in a headlong manner, your Lord will assist you with five thousand of the havoc-making angels.
Sher Ali Yea, if you be steadfast and righteous and they came upon you immediately in hot haste, your Lord will help you with five thousand angels, attacking vehemently.
Khalifa Indeed, if you steadfastly persevere and maintain righteousness, then they attack you suddenly, your Lord will support you with five thousand angels, well trained.
Arberry Yea; if you are patient and godfearing, and the foe come against you instantly, your Lord will reinforce you with five thousand swooping angels.'
Palmer Yea, if ye are patient and fear God, and they come upon you on a sudden, now, your Lord will assist you with five thousand of His angels, (angels) of mark.
Rodwell Aye: but ye if be steadfast and fear God, and the foe come upon you in hot haste, your Lord will help you with five thousand angels in their cognisances!
Sale Verily if ye persevere, and fear God, and [your enemies] come upon you suddenly, your Lord will assist you with five thousand angels, distinguished [by their horses and attire].
Transliterated Arabic Bala in tasbiroo watattaqoo waya/tookum min fawrihim hatha yumdidkum rabbukum bikhamsati alafin mina almala-ikati musawwimeena
003:126

Pickthall Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise -
Yusuf Ali God made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from God. The Exalted, the Wise:
Hilali-Khan Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.
Shakir And Allah did not make it but as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby, and victory is only from Allah, the Mighty, the Wise.
Sher Ali And ALLAH has made it only as glad tidings for you and to put your hearts at rest thereby; and help comes from ALLAH alone, the Mighty, the Wise.
Khalifa GOD thus informs you, in order to give you good news, and to assure your hearts. Victory comes only from GOD, the Almighty, Most Wise.
Arberry God wrought this not, save as good tiding to you, and that your hearts might be at rest; help comes only from God the All-mighty, the All-wise;
Palmer God only made this as glad tidings for you to comfort your hearts withal,- for victory is but from God, the mighty, the wise;-
Rodwell This, as pure good tidings for you, did God appoint, that your hearts might be assured - for only from God, the Mighty, the Wise, cometh the Victory -
Sale And this God designed only as good tidings for you that your hearts might rest secure: For victory is from God alone, the mighty, the wise.
Transliterated Arabic Wama jaAAalahu Allahu illa bushra lakum walitatma-inna quloobukum bihi wama alnnasru illa min AAindi Allahi alAAazeezi alhakeemi
003:127

Pickthall That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
Yusuf Ali That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
Hilali-Khan That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
Shakir That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.
Sher Ali This will be, that HE might cut off a part of the disbelievers or abase them so that they may go back frustrated.
Khalifa He thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers.
Arberry and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.
Palmer to cut off the flank of those who misbelieve, or make them downcast, that they may retire disappointed.'
Rodwell and that He might cut off the uttermost part of those who believed not, or cast them down so that they should be overthrown, defeated without resource.
Sale That he should cut off the uttermost part of the unbelievers, or cast them down, or that they should be overthrown and unsuccessful, [is nothing to thee].
Transliterated Arabic LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo kha-ibeena
003:128

Pickthall It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
Yusuf Ali Not for thee, (but for God), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
Hilali-Khan Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimun (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).
Shakir You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.
Sher Ali It is none of thy concern whether HE may turn to them in mercy or punish them, for they are wrongdoers.
Khalifa It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions.
Arberry No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.
Palmer Thou hast nothing to do with the affair at all, whether He turn towards them again or punish them; for, verily, they are unjust.
Rodwell It is none of thy concern whether He be turned unto them in kindness or chastise them: for verily they are wrongful doers.
Sale It is no business of thine; whether God be turned unto them, or whether he punish them; they are surely unjust doers.
Transliterated Arabic Laysa laka mina al-amri shay-on aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fa-innahum thalimoona
003:129

Pickthall Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali To God belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but God is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Hilali-Khan And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful.
Sher Ali And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. HE forgives whomsoever HE pleases and punishes whomsoever HE pleases, and ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
Khalifa To GOD belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Arberry To God belongs all that is in the heavens and earth; He forgives whom He will, and chastises whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.
Palmer God's is what is in the heavens and in the earth. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases; for God is forgiving and merciful.
Rodwell Whatever is in the Heavens and the Earth is God's! He forgiveth whom He will, and whom He will, chastiseth: for God is Forgiving, Merciful.
Sale To God belongeth whatsoever is in heaven and on earth: He spareth whom he pleaseth, and he punisheth whom he pleaseth; for God is merciful.
Transliterated Arabic Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu ghafoorun raheemun
003:130

Pickthall O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.
Yusuf Ali O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear God; that ye may (really) prosper.
Hilali-Khan O you who believe! Eat not Riba (usury) doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.
Shakir O you who believe! do not devour usury, making it double and redouble, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful.
Sher Ali O ye who believe! devour not interest involving multiple additions, and fear ALLAH that you may prosper.
Khalifa O you who believe, you shall not take usury, compounded over and over. Observe GOD, that you may succeed.
Arberry O believers, devour not usury, doubled and redoubled, and fear you God; haply so you will prosper.
Palmer O ye who believe! devour not usury doubly doubled, but fear God, perchance ye may be prosperous;
Rodwell O ye who believe! devour not usury, doubling it again and again! But fear God, that ye may prosper.
Sale O true believers, devour not usury, doubling it twofold; but fear God, that ye may prosper:
Transliterated Arabic Ya ayyuha allatheena amanoo la ta/kuloo alrriba adAAafan mudaAAafatan waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
003:131

Pickthall And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.
Yusuf Ali Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:
Hilali-Khan And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers.
Shakir And guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers.
Sher Ali And fear the Fire which has been prepared for the disbelieves.
Khalifa Beware of the hellfire that awaits the disbelievers.
Arberry And fear the Fire prepared for the unbelievers,
Palmer fear the fire which is prepared for the unbelievers,
Rodwell And fear the fire which is prepared for them that believe not;
Sale And fear the fire which is prepared for the unbelievers;
Transliterated Arabic Waittaqoo alnnara allatee oAAiddat lilkafireena
003:132

Pickthall And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.
Yusuf Ali And obey God and the Apostle; that ye may obtain mercy.
Hilali-Khan And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you may obtain mercy.
Shakir And obey Allah and the Apostle, that you may be shown mercy.
Sher Ali And obey ALLAH and the Messenger that you may be shown mercy.
Khalifa You shall obey GOD and the messenger, that you may attain mercy.
Arberry and obey God and the Messenger; haply so you will find mercy.
Palmer and obey God and His Apostle, perchance ye may get mercy.
Rodwell and obey God and the apostle, that ye may find mercy:
Sale and obey God, and [his] apostle, that ye may obtain mercy.
Transliterated Arabic WaateeAAoo Allaha waalrrasoola laAAallakum turhamoona
003:133

Pickthall And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);
Yusuf Ali Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous, -
Hilali-Khan And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Shakir And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is prepared for those who guard (against evil).
Sher Ali And hasten towards forgiveness from your Lord, and the Paradise whose value is the heavens and the earth. It is prepared for the God-fearing.
Khalifa You should eagerly race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the heavens and the earth; it awaits the righteous,
Arberry And vie with one another, hastening to forgiveness from your Lord, and to a garden whose breadth is as the heavens and earth, prepared for the godfearing
Palmer And vie with one another for pardon from your Lord, and for Paradise, the breadth of which is as the heaven and the earth, prepared for those who fear;-
Rodwell And vie in haste for pardon from your Lord, and a Paradise, vast as the Heavens and the Earth, prepared for the God-fearing.
Sale And run with emulation to [obtain] remission from your Lord, and paradise, whose breadth [equalleth] the heavens and the earth, which is prepared for the godly;
Transliterated Arabic WasariAAoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha alssamawatu waal-ardu oAAiddat lilmuttaqeena
003:134

Pickthall Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;
Yusuf Ali Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men; - for God loves those who do good; -
Hilali-Khan Those who spend [in Allah's Cause - deeds of charity, alms, etc.] in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinun (the gooddoers).
Shakir Those who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others).
Sher Ali Those, who spends in prosperity and adversity, and those who suppress anger, and pardon men; and ALLAH loves those who do good;
Khalifa who give to charity during the good times, as well as the bad times. They are suppressors of anger, and pardoners of the people. GOD loves the charitable.
Arberry who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers;
Palmer for those who expend in alms, in prosperity and adversity, for those who repress their rage, and those who pardon men; God loves the kind.
Rodwell Who give alms, alike in prosperity and in success, and who master their anger, and forgive others! God loveth the doers of good.
Sale who give alms in prosperity and adversity; who bridle their anger, and forgive men: For God loveth the benificent.
Transliterated Arabic Allatheena yunfiqoona fee alssarra-i waalddarra-i waalkathimeena alghaytha waalAAafeena AAani alnnasi waAllahu yuhibbu almuhsineena
003:135

Pickthall And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did.
Yusuf Ali And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring God to mind, and ask for forgiveness for their sins, - and who can forgive sins except God? - and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.
Hilali-Khan And those who, when they have committed Fahishah (illegal sexual intercourse etc.) or wronged themselves with evil, remember Allah and ask forgiveness for their sins; - and none can forgive sins but Allah - And do not persist in what (wrong) they have done, while they know.
Shakir And those who when they commit an indecency or do injustice to their souls remember Allah and ask forgiveness for their faults -- and who forgives the faults but Allah, and (who) do not knowingly persist in what they have done.
Sher Ali And those who, when they commit a foul deed or wrong themselves, remember ALLAH and implore forgiveness for their sins - and who can forgive sins except ALLAH - and do not knowingly persist in what they do.
Khalifa If they fall in sin or wrong their souls, they remember GOD and ask forgiveness for their sins - and who forgives the sins except GOD - and they do not persist in sins, knowingly.
Arberry who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God, and pray forgiveness for their sins -- and who shall forgive sins but God? -- and do not persevere in the things they did and that wittingly.
Palmer Those who when they do a crime, or wrong themselves, remember God, and ask forgiveness for their sins,- and who forgives sins save God?- and do not persevere in what they did, the while they know;-
Rodwell They who, after they have done a base deed or committed a wrong against their own selves, remember God and implore forgiveness of their sins - and who will forgive sins but God only? - and persevere not in what they have wittingly done amiss.
Sale And who, after they have committed a crime, or dealt unjustly with their own souls, remember God, and ask pardon for their sins, - for who forgiveth sins except God? - and persevere not in what they have done knowingly:
Transliterated Arabic Waallatheena itha faAAaloo fahishatan aw thalamoo anfusahum thakaroo Allaha faistaghfaroo lithunoobihim waman yaghfiru alththunooba illa Allahu walam yusirroo AAala ma faAAaloo wahum yaAAlamoona
003:136

Pickthall The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers!
Yusuf Ali For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath, - an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)!
Hilali-Khan For such, the reward is Forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allah's Orders).
Shakir (As for) these -- their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, to abide in them, and excellent is the reward of the laborers.
Sher Ali It is these whose reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide; and an excellent is the reward of good workers.
Khalifa Their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens with flowing streams; they abide therein forever. What a blessed reward for the workers!
Arberry Those -- their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, therein dwelling forever; and how excellent is the wage of those who labour!
Palmer these have their reward:- pardon from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, dwelling therein for aye; for pleasant is the hire of those who act like this.
Rodwell As for these! Pardon from their Lord shall be their recompense, and gardens 'neath which the rivers flow; for ever shall they abide therein: And goodly the reward of those who labour!
Sale Their reward shall be pardon from their Lord, and gardens wherein rivers flow, they shall remain therin for ever: And how excellent is the reward of those who labour!
Transliterated Arabic Ola-ika jazaohum maghfiratun min rabbihim wajannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha waniAAma ajru alAAamileena
003:137

Pickthall Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).
Yusuf Ali Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
Hilali-Khan Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).
Shakir Indeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the end of the rejecters.
Sher Ali Surely there have been many dispensations before you; so travel through the earth and see how evil was the end of those who treated the Prophets as liars.
Khalifa Precedents have been set for you in the past; roam the earth and note the consequences for the unbelievers.
Arberry Divers institutions have passed away before you; journey in the land, and behold how was the end of those that cried lies.
Palmer Incidents have passed before your time, go on then in the earth, and see what was the end of those who called (the prophets) liars.
Rodwell Already, before your time, have examples been made! Traverse the earth, then, and see what hath been the end of those who treat prophets as liars.
Sale There have already been before you examples of punishment [of infidels], therefore go through the earth, and behold what hath been the end of those who accuse [God's apostles] of imposture.
Transliterated Arabic Qad khalat min qablikum sunanun faseeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
003:138

Pickthall This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off (evil)
Yusuf Ali Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear God!
Hilali-Khan This (the Qur'an) is a plain statement for mankind, a guidance and instruction to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Shakir This is a clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who guard (against evil).
Sher Ali This Qur'an is a clear demonstration to men, and a guidance and an admonition to the God-fearing.
Khalifa This is a proclamation for the people, and a guidance and enlightenment for the righteous.
Arberry This is an exposition for mankind, and a guidance, and an admonition for such as are godfearing.
Palmer This is an explanation unto men, and a guidance and a warning unto those who fear.
Rodwell This Koran is a manifest to man, and a guidance, and a warning to the God-fearing!
Sale This [book] is a declaration unto men, and a direction, and an admonition to the pious.
Transliterated Arabic Hatha bayanun lilnnasi wahudan wamawAAithatun lilmuttaqeena
003:139

Pickthall Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers.
Yusuf Ali So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith.
Hilali-Khan So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers.
Shakir And be not infirm, and be not grieving, and you shall have the upper hand if you are believers.
Sher Ali Slacken not nor grieve; and you shall certainly have the upper hand, if you are true believers.
Khalifa You shall not waver, nor shall you grieve, for you are the ultimate victors, if you are believers.
Arberry Faint not, neither sorrow; you shall be the upper ones if you are believers.
Palmer Do not give way nor grieve, for ye shall have the upper hand if ye but be believers.
Rodwell And be not fainthearted, and be not sorrowful: For ye shall gain the upper hand if ye be believers.
Sale And be not dismayed, neither be ye grieved; for ye shall be superior [to the unbelievers] if ye believe.
Transliterated Arabic Wala tahinoo wala tahzanoo waantumu al-aAAlawna in kuntum mu/mineena
003:140

Pickthall If ye have received a blow, the (disbelieving) people have received a blow the like thereof. These are (only) the vicissitudes which We cause to follow one another for mankind, to the end that Allah may know those who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth not wrong-doers.
Yusuf Ali If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that God may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And God loveth not those that do wrong.
Hilali-Khan If a wound (and killing) has touched you, be sure a similar wound (and killing) has touched the others. And so are the days (good and not so good), We give to men by turns, that Allah may test those who believe, and that He may take martyrs from among you. And Allah likes not the Zalimun (polytheists and wrongdoers).
Shakir If a wound has afflicted you (at Ohud), a wound like it has also afflicted the (unbelieving) people; and We bring these days to men by turns, and that Allah may know those who believe and take witnesses from among you; and Allah does not love the unjust.
Sher Ali If you have received an injury, surely the disbelieving people have already received a similar injury. And such days WE cause to alternate among men that they may be admonished, and that ALLAH may cause to be distinguished those who believe and may take witnesses from among you; and ALLAH loves not the unjust.
Khalifa If you suffer hardship, the enemy also suffers the same hardship. We alternate the days of victory and defeat among the people. GOD thus distinguishes the true believers, and blesses some of you with martyrdom. GOD dislikes injustice.
Arberry If a wound touches you, a like wound already has touched the heathen; such days We deal out in turn among men, and that God may know who are the believers, and that He may take witnesses from among you; and God loves not the evildoers;
Palmer If a sore touch you, a sore like it has touched people: these are days which we make to alternate amongst mankind that God may know who it is that believe, and may take from you witnesses, for God loves not the unjust;
Rodwell If a wound hath befallen you, a wound like it hath already befallen others: we alternate these days of successes and reverses among men, that God may know those who have believed, and that He may take martyrs from among you, - but God loveth not the wrongful doers -
Sale If a wound hath happended unto you [in war], a like wound hath already happened unto the [unbelieving] people: And we cause these days [of different success] interchangeably to succeed each other among men; that God may know those who believe, and may have martyrs from among you: - God loveth not the workers of iniquity; -
Transliterated Arabic In yamsaskum qarhun faqad massa alqawma qarhun mithluhu watilka al-ayyamu nudawiluha bayna alnnasi waliyaAAlama Allahu allatheena amanoo wayattakhitha minkum shuhadaa waAllahu la yuhibbu alththalimeena
003:141

Pickthall And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
Yusuf Ali God's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
Hilali-Khan And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.
Shakir And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.
Sher Ali And that ALLAH may purify those who believe, and destroy the disbelievers.
Khalifa GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.
Arberry and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.
Palmer and that God may assay those who believe, and blot out the misbelievers.
Rodwell And that God may test those who believe, and destroy the infidels.
Sale and that God might prove those who believe, and destroy the infidels.
Transliterated Arabic Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena
003:142

Pickthall Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?
Yusuf Ali Did ye think that ye would enter Heaven without God testing those of you who fought hard (in His Cause) and remained steadfast?
Hilali-Khan Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)?
Shakir Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient.
Sher Ali Do you suppose that you will enter Heaven while ALLAH has not yet caused to be distinguished those of you that strive in the way of ALLAH and has not yet caused to be distinguished the steadfast.
Khalifa Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?
Arberry Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient?
Palmer Do ye think that ye can enter Paradise and God not know those of you who have fought well, or know the patient?
Rodwell Thought ye that ye should enter Paradise ere God had taken knowledge of those among you who did valiantly, and of those who steadfastly endure?
Sale Did ye imagine that ye should enter paradise, when as yet God knew not those among you who fought strenuously [in his cause]; nor knew those who persevered with patience?
Transliterated Arabic Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum wayaAAlama alssabireena
003:143

Pickthall And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes!
Yusuf Ali Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!)
Hilali-Khan You did indeed wish for death (AshShahadah - martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.
Shakir And certainly you desired death before you met it, so indeed you have seen it and you look (at it)
Sher Ali And you used to wish for such a death before you met it; now you have seen it face to face, then why do some of you seek to avoid it.
Khalifa You used to long for death before you had to face it. Now you have faced it, right before your eyes.
Arberry You were longing for death before you met it; now you have seen it, while you were beholding.
Palmer Why, ye longed for death before ye met it! Now ye have looked upon it and ye halt!
Rodwell Ye had desired death ere ye met it. But ye have now seen it - and ye have beheld it - and fled from it!
Sale Moreover ye did sometime wish for death before that ye met it; but ye have now seen it, and ye looked on, [but retreated from it].
Transliterated Arabic Walaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona
003:144

Pickthall Muhammad is but a messenger, messengers (the like of whom) have passed away before him. Will it be that, when he dieth or is slain, ye will turn back on your heels? He who turneth back on his heels doth no hurt to Allah, and Allah will reward the thankful.
Yusuf Ali Muhammad is no more than an apostle: many Were the apostle that passed away before him. If he died or were slain, will ye then Turn back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least harm will he do to God; but God (on the other hand) will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude.
Hilali-Khan Muhammad (SAW) is no more than a Messenger, and indeed (many) Messengers have passed away before him. If he dies or is killed, will you then turn back on your heels (as disbelievers)? And he who turns back on his heels, not the least harm will he do to Allah, and Allah will give reward to those who are grateful.
Shakir And Muhammad is no more than an apostle; the apostles have already passed away before him; if then he dies or is killed will you turn back upon your heels? And whoever turns back upon his heels, he will by no means do harm to Allah in the least and Allah will reward the grateful.
Sher Ali And Muhammad is but a messenger. Verily all Messengers have passed away before him. If then he dies or is slain, will you turn back on your heels? And he who turns back on his heels shall not harm ALLAH at all. And ALLAH will certainly reward the grateful.
Khalifa Muhammad was no more than a messenger like the messengers before him. Should he die or get killed, would you turn back on your heels? Anyone who turns back on his heels, does not hurt GOD in the least. GOD rewards those who are appreciative.
Arberry Muhammad is naught but a Messenger; Messengers have passed away before him. Why, if he should die or is slain, will you turn about on your heels? If any man should turn about on his heels, he will not harm God in any way; and God will recompense the thankful.
Palmer Mohammed is but an apostle; apostles have passed away before his time; what if he die or is killed, will ye retreat upon your heels? He who retreats upon his heels does no harm to God at all; but God will recompense the thankful.
Rodwell Muhammad is no more than an apostle; other apostles have already passed away before him: if he die, therefore, or be slain, will ye turn upon your heels? But he who turneth on his heels shall not injure God at all: And God will certainly reward the thankful!
Sale Mohammed is no more than an apostle; the [other] apostles have already deceased befor him: If he die therefore, or be slain, will ye turn back on your heels? But he who turneth back on his heels, will not hurt God at all; and God will surely reward the thankful.
Transliterated Arabic Wama muhammadun illa rasoolun qad khalat min qablihi alrrusulu afa-in mata aw qutila inqalabtum AAala aAAqabikum waman yanqalib AAala AAaqibayhi falan yadurra Allaha shay-an wasayajzee Allahu alshshakireena
003:145

Pickthall No soul can ever die except by Allah's leave and at a term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, We bestow on him thereof. We shall reward the thankful.
Yusuf Ali Nor can a soul die except by God's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude.
Hilali-Khan And no person can ever die except by Allah's Leave and at an appointed term. And whoever desires a reward in (this) world, We shall give him of it; and whoever desires a reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And We shall reward the grateful.
Shakir And a soul will not die but with the permission of Allah the term is fixed; and whoever desires the reward of this world, I shall give him of it, and whoever desires the reward of the hereafter I shall give him of it, and I will reward the grateful.
Sher Ali And no soul can die except by ALLAH's leave, - a decree with a fixed term. And whoever desires the reward of the present world, WE will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter, WE will give him thereof; and WE will surely reward the grateful.
Khalifa No one dies except by GOD's leave, at a predetermined time. Whoever seeks the vanities of this world, we give him therefrom, and whoever seeks the rewards of the Hereafter, we bless him therein. We reward those who are appreciative.
Arberry It is not given to any soul to die, save by the leave of God, at an appointed time. Whoso desires the reward of this world, We will give him of this; and whoso desires the reward of the other world, We will give him of that; and We will recompense the thankful.
Palmer It is not for any soul to die, save by God's permission written down for an appointed time; but he who wishes for the reward of this world we will give him of it, and he who wishes for the reward of the future we will give him of it, and we will recompense the grateful.
Rodwell No one can die except by God's permission, according to the Book that fixeth the term of life. He who desireth the recompense of this world, we will give him thereof; And he who desireth the recompense of the next life, we will give him thereof! And we will certainly reward the thankful.
Sale No soul can die unless by the permission of God, according to [what is written in] the book containing the determinations of things. And whoso chooseth the reward of this world, we will give him thereof: But whoso chooseth the reward of the world to come, we will give him thereof; and we will surely reward the thankful.
Transliterated Arabic Wama kana linafsin an tamoota illa bi-ithni Allahi kitaban mu-ajjalan waman yurid thawaba alddunya nu/tihi minha waman yurid thawaba al-akhirati nu/tihi minha wasanajzee alshshakireena
003:146

Pickthall And with how many a prophet have there been a number of devoted men who fought (beside him). They quailed not for aught that befell them in the way of Allah, nor did they weaken, nor were they brought low. Allah loveth the steadfast.
Yusuf Ali How many of the prophets fought (in God's way), and with them (fought) Large bands of godly men? but they never lost heart if they met with disaster in God's way, nor did they weaken (in will) nor give in. And God Loves those who are firm and steadfast.
Hilali-Khan And many a Prophet (i.e. many from amongst the Prophets) fought (in Allah's Cause) and along with him (fought) large bands of religious learned men. But they never lost heart for that which did befall them in Allah's Way, nor did they weaken nor degrade themselves. And Allah loves As-Sabirin (the patient ones, etc.).
Shakir And how many a prophet has fought with whom were many worshipers of the Lord; so they did not become weak-hearted on account of what befell them in Allah's way, nor did they weaken, nor did they abase themselves; and Allah loves the patient.
Sher Ali And many a Prophet there has been beside whom fought numerous companies of their followers. They slacken not for aught that befell them in the way of ALLAH nor did they weaken, nor did they humiliate themselves before the enemy. And ALLAH loves the steadfast.
Khalifa Many a prophet had godly people fight along with him, without ever wavering under pressure in the cause of GOD, nor did they hesitate or become discouraged. GOD loves the steadfast.
Arberry Many a Prophet there has been, with whom thousands manifold have fought, and they fainted not for what smote them in God's way, neither weakened, nor did they humble themselves; and God loves the patient.
Palmer How many prophets have myriads fought against! yet they did not give way at what befel them in God's way Nor were they weak, nor did they demean themselves:- God loves the patient.
Rodwell How many a prophet hath combated those who had with them many myriads! Yet were they not daunted at what befel them on the path of God, nor were they weakened, nor did they basely submit! God loveth those who endure with steadfastness,
Sale How many prophets have incountered those who had many myriads [of troops]: And yet they desponded not in their mind for what had befallen them in fighting for the religion of God; and were not weakened, neither behaved themselves in an abject manner? God loveth those who persevere patienly.
Transliterated Arabic Wakaayyin min nabiyyin qatala maAAahu ribbiyyoona katheerun fama wahanoo lima asabahum fee sabeeli Allahi wama daAAufoo wama istakanoo waAllahu yuhibbu alssabireena
003:147

Pickthall Their cry was only that they said: Our Lord! forgive us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving folk.
Yusuf Ali All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith."
Hilali-Khan And they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our transgressions (in keeping our duties to You), establish our feet firmly, and give us victory over the disbelieving folk."
Shakir And their saying was no other than that they said: Our Lord! forgive us our faults and our extravagance in our affair and make firm our feet and help us against the unbelieving people.
Sher Ali And they uttered not a word except that they said, `Our Lord forgive us our sins and our excesses in our conduct, and make firm our steps and help us against the disbelieving people.
Khalifa Their only utterance was, "Our Lord, forgive us our sins, and our transgressions, strengthen our foothold, and grant us victory over the disbelievers."
Arberry Nothing else they said but, 'Lord, forgive us our sins, and that we exceeded in our affair, and make firm our feet, and help us against the people of the unbelievers.'
Palmer And their word was only to say, 'Lord, forgive us our sins and our extravagance in our affairs; and make firm our footing, and help us against the misbelieving folk!'
Rodwell Nor said they more than this: "O our Lord! forgive us our sins and our mistakes in this our work; and set our feet firm; and help us against the unbelieving people."
Sale And their speech was no other than that they said, our Lord forgive us our offences and our transgressions in our business; and confirm our feet, and help us against the unbelieving people.
Transliterated Arabic Wama kana qawlahum illa an qaloo rabbana ighfir lana thunoobana wa-israfana fee amrina wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena
003:148

Pickthall So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.
Yusuf Ali And God gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For God Loveth those who do good.
Hilali-Khan So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun (the gooddoers - see the footnote of V.3:134).
Shakir So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others).
Sher Ali So ALLAH gave them the reward of this world, and also an excellent reward of the Hereafter; and ALLAH loves those who do good.
Khalifa Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers.
Arberry And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers.
Palmer and God gave them the reward of this world, and good reward for the future too, for God doth love the kind.
Rodwell And God gave them the recompense of this world, and the excellence of the recompense of the next. For God loveth the doers of what is excellent.
Sale And God gave them the reward of this world, and a glorious reward in the life to come; for God leveth the well-doers.
Transliterated Arabic Faatahumu Allahu thawaba alddunya wahusna thawabi al-akhirati waAllahu yuhibbu almuhsineena
003:149

Pickthall O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers.
Yusuf Ali O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss.
Hilali-Khan O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers.
Shakir O you who believe! if you obey those who disbelieve they will turn you back upon your heels, so you will turn back losers.
Sher Ali O ye who believe! if you obey those who have disbelieved, they will cause you to turn back on your heels, and you will become the losers.
Khalifa O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you end up losers.
Arberry O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers.
Palmer O ye who believe! if ye obey those who misbelieve, they will turn you back upon your heels, and ye will retreat the losers.
Rodwell O ye who have believed! if ye obey the infidels, they will cause you to turn upon your heels, and ye will fall back into perdition:
Sale O ye who believe, if ye obey the infidels, they will cause you to turn back on your heels, and ye will be turned back and perish:
Transliterated Arabic Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo allatheena kafaroo yaruddookum AAala aAAqabikum fatanqaliboo khasireena
003:150

Pickthall But Allah is your Protector, and He is the Best of Helpers.
Yusuf Ali Nay, God is your protector, and He is the best of helpers.
Hilali-Khan Nay, Allah is your Maula (Patron, Lord, Helper and Protector, etc.), and He is the Best of helpers.
Shakir Nay! Allah is your Patron and He is the best of the helpers.
Sher Ali Nay, ALLAH is your Protector, and HE is the Best of helpers.
Khalifa GOD alone is your Lord and Master, and He is the best supporter.
Arberry No; but God is your Protector, and He is the best of helpers.
Palmer Nay, God is your Lord, He is the best of helpers.
Rodwell But God is your liege lord, and He is the best of helpers.
Sale But God is your Lord; and he is the best helper.
Transliterated Arabic Bali Allahu mawlakum wahuwa khayru alnnasireena
003:151

Pickthall We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers.
Yusuf Ali Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with God, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers!
Hilali-Khan We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He had sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the Zalimun (polytheists and wrongdoers).
Shakir We will cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the fire, and evil is the abode of the unjust.
Sher Ali And WE shall cast terror into the hearts of those who disbelieved because they associate partners with ALLAH, for which HE has sent down no authority. Their abode is the Fire; and evil is the habitation of the wrongdoers.
Khalifa We will throw terror into the hearts of those who disbelieved, since they set up besides GOD powerless idols. Their destiny is Hell; what a miserable abode for the transgressors!
Arberry We will cast into the hearts of the unbelievers terror, for that they have associated with God that for which He sent down never authority; their lodging shall be the Fire; evil is the lodging of the evildoers.
Palmer We will throw dread into the hearts of those who misbelieve, for that they associate that with God which He has sent down no power for; but their resort is fire, and evil is the resort of the unjust.
Rodwell We will cast a dread into hearts of the infidels because they have joined gods with God without warranty sent down; their abode shall be the fire; and wretched shall be the mansion of the evil doers.
Sale We will surely cast a dread into the hearts of the unbelievers, because they have associated with God that concerning which he sent them down no power: Their dwelling shall be the fire [of hell]; and the receptacle of the wicked shall be miserable.
Transliterated Arabic Sanulqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba bima ashrakoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama/wahumu alnnaru wabi/sa mathwa alththalimeena
003:152

Pickthall Allah verily made good His promise unto you when ye routed them by His leave, until (the moment) when your courage failed you, and ye disagreed about the order and ye disobeyed, after He had shown you that for which ye long. Some of you desired the world, and some of you desired the Hereafter. Therefore He made you flee from them, that He might try you. Yet now He hath forgiven you. Allah is a Lord of Kindness to believers.
Yusuf Ali God did indeed fulfil His promise to you when ye with His permission Were about to annihilate your enemy, - until ye flinched and fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He divert you from your foes in order to test you but He forgave you: For God is full of grace to those who believe.
Hilali-Khan And Allah did indeed fulfil His Promise to you when you were killing them (your enemy) with His Permission; until (the moment) you lost your courage and fell to disputing about the order, and disobeyed after He showed you (of the booty) which you love. Among you are some that desire this world and some that desire the Hereafter. Then He made you flee from them (your enemy), that He might test you. But surely, He forgave you, and Allah is Most Gracious to the believers.
Shakir And certainly Allah made good to you His promise when you slew them by His permission, until when you became weak-hearted and disputed about the affair and disobeyed after He had shown you that which you loved; of you were some who desired this world and of you were some who desired the hereafter; then He turned you away from them that He might try you; and He has certainly pardoned you, and Allah is Gracious to the believers.
Sher Ali And ALLAH had surely made good to you HIS promise when you were slaying and destroying them by HIS leave, until, when your courage failed you and you disputed among yourselves concerning the order and you disobeyed, after HE had shown you that which you love, HE withdrew HIS help. Among you were those who desired the present world, and among you were those who desired the Hereafter. Then HE turned you away from them, that HE might try you - and HE has surely pardoned you, and ALLAH is Gracious to the believers -
Khalifa GOD has fulfilled His promise to you, and you defeated them by His leave. But then you wavered, disputed among yourselves, and disobeyed after He had shown you (the victory) you had longed for. But then, some of you became distracted by the spoils of this world, while others were rightly concerned with the Hereafter. He then diverted you from them to test you. He has pardoned you. GOD showers the believers with His grace.
Arberry God has been true in His promise towards you when you blasted them by His leave; until you lost heart, and quarrelled about the matter, and were rebellious, after He had shown you that you longed for. Some of you there are that desire this world, and some of you there are desire the next world. Then He turned you from them, that He might try you; and He has pardoned you; and God is bounteous to the believers.
Palmer God has truly kept His promise, when ye knocked them senseless by His permission, until ye showed cowardice, and wrangled, and rebelled, after he had shown you what ye loved. Amongst you are those who love this world, and amongst you are those who love the next. Then He turned you away from them to try you; but He has pardoned you, for God is Lord of grace unto believers,-
Rodwell Already had God made good to you His promise, when by His permission ye destroyed your foes, until your courage failed you, and ye disputed about the order, and disobeyed, after that the Prophet had brought you within view of that for which ye longed. Some of you were for this world, and some for the next. Then, in order to make trial of you, He turned you to flight from them, - yet hath He now forgiven you; for all-bounteous is God to the faithful -
Sale God had already made good unto you his promise, when ye destroyed them by his permission, until ye became faint-hearted and disputed concerning the command [of the apostle], and were rebellious; after [God] had shwen you what ye desired. Some of you chose this present world, and others of you chose the world to come. Then he turned you [to flight] from before them, that he might make trial of you: - But he hath now pardoned you; for God is indued with beneficence towards the faithful; -
Transliterated Arabic Walaqad sadaqakumu Allahu waAAdahu ith tahussoonahum bi-ithnihi hatta itha fashiltum watanazaAAtum fee al-amri waAAasaytum min baAAdi ma arakum ma tuhibboona minkum man yureedu alddunya waminkum man yureedu al-akhirata thumma sarafakum AAanhum liyabtaliyakum walaqad AAafa AAankum waAllahu thoo fadlin AAala almu/mineena
003:153

Pickthall When ye climbed (the hill) and paid no heed to anyone, while the messenger, in your rear, was calling you (to fight). Therefor He rewarded you grief for (his) grief, that (He might teach) you not to sorrow either for that which ye missed or for that which befell you. Allah is Informed of what ye do.
Yusuf Ali Behold! ye were climbing up the high ground, without even casting a side glance at any one, and the Apostle in your rear was calling you back. There did God give you one distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for (the booty) that had escaped you and for (the ill) that had befallen you. For God is well aware of all that ye do.
Hilali-Khan (And remember) when you ran away (dreadfully) without even casting a side glance at anyone, and the Messenger (Muhammad SAW) was in your rear calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital to teach you not to grieve for that which had escaped you, nor for that which had befallen you. And Allah is WellAware of all that you do.
Shakir When you ran off precipitately and did not wait for any one, and the Apostle was calling you from your rear, so He gave you another sorrow instead of (your) sorrow, so that you might not grieve at what had escaped you, nor (at) what befell you; and Allah is aware of what you do.
Sher Ali When you were running away and looked not back at anyone while the Messenger was calling you, in your rear, then HE gave you one sorrow after another sorrow, that you might not grieve for what escaped you nor for what befell you. And ALLAH is quite Aware of what you do.
Khalifa Recall that you rushed (after the spoils), paying no attention to anyone, even when the messenger was calling from behind you. Consequently, He substituted one misery for another, that you may not grieve over anything you had missed, or agonize over any hardship you had suffered. GOD is Cognizant of everything you do.
Arberry When you were going up, not twisting about for anyone, and the Messenger was calling you in your rear; so He rewarded you with grief on grief that you might not sorrow for what escaped you neither for what smote you; and God is aware of the things you do.
Palmer when ye went up and looked not round upon any one, although the Apostle was calling you from your rear. Therefore did God reward you with trouble on trouble that ye should not grieve after what ye had missed, nor for what befel you, for God is well aware of what ye do.
Rodwell When ye came up the height and took no heed of any one, while the Prophet in your rear was calling you to the fight! God hath rewarded you with trouble upon trouble, that ye might learn not to be chagrined at your loss of booty, or at what befel you! God is acquainted with your actions.
Sale when ye went up [as ye fled], and looked not back on any; while the apostle called you, in the uttermost part of you. Therefore [God] rewarded you with affliction on affliction, that ye be not grieved [hereafter] for the [spoils] which ye fail of, nor for that which befalleth you; for God is well acquainted with whatever ye do.
Transliterated Arabic Ith tusAAidoona wala talwoona AAala ahadin waalrrasoolu yadAAookum fee okhrakum faathabakum ghamman bighammin likay la tahzanoo AAala ma fatakum wala ma asabakum waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
VerseTranslations
003:154

Pickthall Then, after grief, He sent down security for you. As slumber did it overcome a party of you, while (the other) party, who were anxious on their own account, thought wrongly of Allah, the thought of ignorance. They said: Have we any part in the cause? Say (O Muhammad): The cause belongeth wholly to Allah. They hide within themselves (a thought) which they reveal not unto thee, saying: Had we had any part in the cause we should not have been slain here. Say: Even though ye had been in your houses, those appointed to be slain would have gone forth to the places where they were to lie. (All this hath been) in order that Allah might try what is in your breasts and prove what is in your hearts. Allah is Aware of what is hidden in the breasts (of men).
Yusuf Ali After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety by their own feelings, Moved by wrong suspicions of God - suspicions due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly God's." They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had anything to do with this affair, We should not have been in the slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but (all this was) that God might test what is in your breasts and purge what is in your hearts. For God knoweth well the secrets of your hearts.
Hilali-Khan Then after the distress, He sent down security for you. Slumber overtook a party of you, while another party was thinking about themselves (as how to save their ownselves, ignoring the others and the Prophet SAW) and thought wrongly of Allah - the thought of ignorance. They said, "Have we any part in the affair?" Say you (O Muhammad SAW): "Indeed the affair belongs wholly to Allah." They hide within themselves what they dare not reveal to you, saying: "If we had anything to do with the affair, none of us would have been killed here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death," but that Allah might test what is in your breasts; and to Mahis that which was in your hearts (sins), and Allah is AllKnower of what is in (your) breasts.
Shakir Then after sorrow He sent down security upon you, a calm coming upon a party of you, and (there was) another party whom their own souls had rendered anxious; they entertained about Allah thoughts of ignorance quite unjustly, saying: We have no hand in the affair. Say: Surely the affair is wholly (in the hands) of Allah. They conceal within their souls what they would not reveal to you. They say: Had we any hand in the affair, we would not have been slain here. Say: Had you remained in your houses, those for whom slaughter was ordained would certainly have gone forth to the places where they would be slain, and that Allah might test what was in your breasts and that He might purge what was in your hearts; and Allah knows what is in the breasts.
Sher Ali Then after the sorrow HE sent down peace on you - a slumber that overcame a party of you - while the other part was anxious concerning their ownselves. They entertain about ALLAH wrong thoughts of ignorance. They said, `Have we any part in the affair?' Say, `Verily the affair wholly belongs to ALLAH.' They hide in their minds what they disclose not to thee. They say, `If we had any part in the determination of the affairs, we should not have been killed here.' Say, `If you had remained in your homes, surely those on whom fighting had been enjoined would have gone forth to their death-beds that ALLAH might fulfill HIS decree and that HE might test what is in your breasts and that HE might purge what was in your hearts. And ALLAH knows well what is in your breasts;
Khalifa After the setback, He sent down upon you peaceful slumber that pacified some of you. Others among you were selfishly concerned about themselves. They harbored thoughts about GOD that were not right - the same thoughts they had harbored during the days of ignorance. Thus, they said, "Is anything up to us?" Say, "Everything is up to GOD." They concealed inside themselves what they did not reveal to you. They said, "If it was up to us, none of us would have been killed in this battle." Say, "Had you stayed in your homes, those destined to be killed would have crawled into their death beds." GOD thus puts you to the test to bring out your true convictions, and to test what is in your hearts. GOD is fully aware of the innermost thoughts.
Arberry Then He sent down upon you, after grief, security -- a slumber overcoming a party of you; and a party themselves had grieved, thinking of God thoughts that were not true such as the pagans thought, saying, 'Have we any part whatever in the affair?' Say: 'The affair belongs to God entirely.' They were concealing in their hearts that they show not to thee, saying, 'Ah, if we had had a part in the affair, never would we have been slain here.' Say: 'Even if you had been in your houses, those for whom slaying was appointed would have sallied forth unto their last couches'; and that God might try what was in your breasts, and that He might prove what was in your hearts; and God knows the thoughts in the breasts.
Palmer Then He sent down upon you after trouble safety,- drowsiness creeping over one company of you, and one company of you getting anxious about themselves, suspecting about God other than the truth, with the suspicion of the ignorant, and saying, 'Have we any chance in the affair?' Say, 'Verily, the affair is God's.' They conceal in themselves what they will not show to thee, and say, 'If we had any chance in the affair we should not be killed here.' Say, 'If ye were in your houses, surely those against whom slaughter was written down, would have gone forth to fight even to where they are lying now; that God may try what is in your breasts and assay what is in your hearts, for God doth know the nature of men's breasts.'
Rodwell Then after the trouble God sent down security upon you. Slumber fell upon a part of you: as to the other part - their own passions stirred them up to think unjustly of God with thoughts of ignorance! They said - What gain we by this affair? SAY: Verily the affair resteth wholly with God. They hid in their minds what they did not speak out to thee, saying, "Were we to have gained aught in this affair, none of us had been slain at this place." SAY: Had ye remained in your homes, they who were decreed to be slain would have gone forth to the places where they lie: - in order that God might make trial of what was in your breasts, and might discover what was in your hearts, for God knoweth the very secrets of the breast.
Sale Then he sent down upon you after affliction security; a soft sleep which fell on some part of you; but [other] part were troubled by their own souls; falsely thinking of God a foolish imagination, saying, will any thing of the matter [happen] unto us? Say, verily the matter [belongeth] wholly unto God. They concealed in their minds what they declared not unto thee; saying, if any thing of the matter had happened unto us, we had not been slain here. Answer, if ye had been in your houses, verily they would have gone forth to fight, whose slaughter was decreed, to the places where they died, and [this came to pass] that God might try what was in your breasts, and might discern what was in your hearts; for God knoweth the innermost parts of the breasts [of men].
Transliterated Arabic Thumma anzala AAalaykum min baAAdi alghammi amanatan nuAAasan yaghsha ta-ifatan minkum wata-ifatun qad ahammat-hum anfusuhum yathunnoona biAllahi ghayra alhaqqi thanna aljahiliyyati yaqooloona hal lana mina al-amri min shay-in qul inna al-amra kullahu lillahi yukhfoona fee anfusihim ma la yubdoona laka yaqooloona law kana lana mina al-amri shay-on ma qutilna hahuna qul law kuntum fee buyootikum labaraza allatheena kutiba AAalayhimu alqatlu ila madajiAAihim waliyabtaliya Allahu ma fee sudoorikum waliyumahhisa ma fee quloobikum waAllahu AAaleemun bithati alssudoori
003:155

Pickthall Lo! those of you who turned back on the day when the two hosts met, Satan alone it was who caused them to backslide, because of some of that which they have earned. Now Allah hath forgiven them. Lo! Allah is Forgiving, Clement.
Yusuf Ali Those of you who turned back on the day the two hosts Met, - it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But God Has blotted out (their fault): For God is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
Hilali-Khan Those of you who turned back on the day the two hosts met (i.e. the battle of Uhud), it was Shaitan (Satan) who caused them to backslide (run away from the battlefield) because of some (sins) they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is OftForgiving, Most Forbearing.
Shakir (As for) those of you who turned back on the day when the two armies met, only the Shaitan sought to cause them to make a slip on account of some deeds they had done, and certainly Allah has pardoned them; surely Allah is Forgiving, Forbearing.
Sher Ali Those of you who turned their backs on the day when the two host met, surely it was Satan who sought to make them stumble because of certain doings of theirs. But certainly ALLAH has already pardoned them. Verily ALLAH is Most Forgiving, Forbearing.
Khalifa Surely, those among you who turned back the day the two armies clashed have been duped by the devil. This reflects some of the (evil) works they had committed. GOD has pardoned them. GOD is Forgiver, Clement.
Arberry Those of you who turned away the day the two hosts encountered -- Satan made them slip for somewhat they had earned; but God has pardoned them; God is All-forgiving, All-clement.
Palmer Verily, those of you who turned your backs on that day when the two armies met, it was but Satan who made them slip for something they had earned. But God has now pardoned them; verily, God is forgiving and clement.
Rodwell Of a truth it was Satan alone who caused those of you to fail in duty who turned back on the day when the hosts met, for some of their doings! But now hath God pardoned them; For God is Forgiving, Gracious.
Sale Verily they among you who turned their backs on the day whereon the two armies met each other [at Ohod], Satan cause them so slip, for some [crime] which they had committed: But now hath God forgiven them; for God is gracious and merciful.
Transliterated Arabic Inna allatheena tawallaw minkum yawma iltaqa aljamAAani innama istazallahumu alshshaytanu bibaAAdi ma kasaboo walaqad AAafa Allahu AAanhum inna Allaha ghafoorun haleemun
003:156

Pickthall O ye who believe! Be not as those who disbelieved and said of their brethren who went abroad in the land or were fighting in the field: If they had been (here) with us they would not have died or been killed: that Allah may make it anguish in their hearts. Allah giveth life and causeth death; and Allah is Seer of what ye do.
Yusuf Ali O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that God may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is God that gives Life and Death, and God sees well all that ye do.
Hilali-Khan O you who believe! Be not like those who disbelieve (hypocrites) and who say to their brethren when they travel through the earth or go out to fight: "If they had stayed with us, they would not have died or been killed," so that Allah may make it a cause of regret in their hearts. It is Allah that gives life and causes death. And Allah is AllSeer of what you do.
Shakir O you who believe! be not like those who disbelieve and say of their brethren when they travel in the earth or engage in fighting: Had they been with us, they would not have died and they would not have been slain; so Allah makes this to be an intense regret in their hearts; and Allah gives life and causes death and Allah sees what you do.
Sher Ali O ye who believe! be not like those who have disbelieved, and who say of their brethren when they travel in the land or go forth to war: `Had they been with us, they would not have died or been slain.' They say this that ALLAH may make it a cause of regret in their hearts. And ALLAH gives life and causes death and ALLAH is Mindful of what you do.
Khalifa O you who believe, do not be like those who disbelieved and said of their kinsmen who traveled or mobilized for war, "Had they stayed with us, they would not have died or gotten killed." GOD renders this a source of grief in their hearts. GOD controls life and death. GOD is Seer of everything you do.
Arberry O believers, be not as the unbelievers who say to their brothers, when they journey in the land, or are upon expeditions, 'If they had been with us, they would not have died and not been slain' -- that God may make that an anguish in their hearts. For God gives life, and He makes to die; and God sees the things you do.
Palmer O ye who believe! be not like those who misbelieve, and say unto their brethren when they knock about in the earth, or are upon a raid, 'Had they but been at home, they had not died and had not been killed.' It was that God might make a sighing in their hearts, for God gives life and death; and God on what ye do doth look.
Rodwell O ye who believe! be not like the infidels, who said of their brethren when they had travelled by land or had gone forth to war, "Had they kept with us, they had not died, and had not been slain!" God purposed that this affair should cause them heart sorrow! God maketh alive and killeth; and God beholdeth your actions.
Sale O true believers, be not as they who believed not, and said of their brethren, when they had journeyed in the land or had been at war, if they had been with us, those had not died, nor had these been slain: [Whereas what befel them was so ordained] that God might make it [matter of] sighing in their hearts. God giveth life, and causeth to die: And God seeth that which ye do.
Transliterated Arabic Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena kafaroo waqaloo li-ikhwanihim itha daraboo fee al-ardi aw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana ma matoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalika hasratan fee quloobihim waAllahu yuhyee wayumeetu waAllahu bima taAAmaloona baseerun
003:157

Pickthall And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.
Yusuf Ali And if ye are slain, or die, in the way of God, forgiveness and mercy from God are far better than all they could amass.
Hilali-Khan And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.).
Shakir And if you are slain in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass.
Sher Ali And if you are slain in the cause of ALLAH or you die, surely, forgiveness from ALLAH and mercy are better than what they hoard.
Khalifa Whether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and mercy are far better than anything they hoard.
Arberry If you are slain or die in God's way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass;
Palmer And if, indeed, ye be killed in God's way or die, surely forgiveness from God and mercy is better than what ye gather;
Rodwell And if ye shall be slain or die on the path of God, then pardon from God and mercy is better than all your amassings;
Sale Moreover if ye be slain, or die in defence of the religion of God; verily pardon from God, and mercy is better than what they heap together [of worldly riches].
Transliterated Arabic Wala-in qutiltum fee sabeeli Allahi aw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatun khayrun mimma yajmaAAoona
003:158

Pickthall What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered?
Yusuf Ali And if ye die, or are slain, Lo! it is unto God that ye are brought together.
Hilali-Khan And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered.
Shakir And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered together.
Sher Ali And if you die or be slain, surely unto ALLAH shall you be gathered together.
Khalifa Whether you die or get killed, you will be summoned before GOD.
Arberry surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered.
Palmer and if ye die or be killed it is to God ye shall be assembled.
Rodwell For if ye die or be slain, verily unto God shall ye be gathered.
Sale And if ye die, or be slain, verily unto God shall ye be gathered.
Transliterated Arabic Wala-in muttum aw qutiltum la-ila Allahi tuhsharoona
003:159

Pickthall It was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them (O Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they would have dispersed from round about thee. So pardon them and ask forgiveness for them and consult with them upon the conduct of affairs. And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah loveth those who put their trust (in Him).
Yusuf Ali It is part of the Mercy of God that thou dost deal gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (Their faults), and ask for (God's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in God. For God loves those who put their trust (in Him).
Hilali-Khan And by the Mercy of Allah, you dealt with them gently. And had you been severe and harshhearted, they would have broken away from about you; so pass over (their faults), and ask (Allah's) Forgiveness for them; and consult them in the affairs. Then when you have taken a decision, put your trust in Allah, certainly, Allah loves those who put their trust (in Him).
Shakir Thus it is due to mercy from Allah that you deal with them gently, and had you been rough, hard hearted, they would certainly have dispersed from around you; pardon them therefore and ask pardon for them, and take counsel with them in the affair; so when you have decided, then place your trust in Allah; surely Allah loves those who trust.
Sher Ali And it is by the great mercy of ALLAH that thou art kind towards them, and if thou hadst been rough and hard-hearted, they would surely have dispersed from around thee. So pardon them and ask forgiveness for them, and consult them in matters of administration; and when thou art resolved, then put thy trust in ALLAH. Surely, ALLAH loves those who put their trust in HIM.
Khalifa It was mercy from GOD that you became compassionate towards them. Had you been harsh and mean-hearted, they would have abandoned you. Therefore, you shall pardon them and ask forgiveness for them, and consult them. Once you make a decision, carry out your plan, and trust in GOD. GOD loves those who trust in Him.
Arberry It was by some mercy of God that thou wast gentle to them; hadst thou been harsh and hard of heart, they would have scattered from about thee. So pardon them, and pray forgiveness for them, and take counsel with them in the affair; and when thou art resolved, put thy trust in God; surely God loves those who put their trust.
Palmer It was by a sort of mercy from God thou didst deal gently with them, for hadst thou been rough and rude of heart they had dispersed from around thee. But pardon them, and ask forgiveness for them, and take counsel with them in the affair. As for what thou hast resolved, rely upon God; verily, God loves those who do rely.
Rodwell Of the mercy of God thou hast spoken to them in gentle terms. Hadst thou been severe and harsh-hearted, they would have broken away from thee. Therefore, forgive and ask for pardon for them, and consult them in the affair of war, and when thou art resolved, then put thou thy trust in God, for God loveth those who trust in Him.
Sale And as to the mercy [granted unto the disobedient] from God, thou [o Mohammed] hast been mild towards them; but if thou hadst been severe, and hard-hearted, they had surely sepatated themselves from about thee. Therefore forgive them, and ask pardon for them: And consult them in the affair [of war]; and after thou hast deliberated, trust in God; for God loveth those who trust [in him].
Transliterated Arabic Fabima rahmatin mina Allahi linta lahum walaw kunta faththan ghaleetha alqalbi lainfaddoo min hawlika faoAAfu AAanhum waistaghfir lahum washawirhum fee al-amri fa-itha AAazamta fatawakkal AAala Allahi inna Allaha yuhibbu almutawakkileena
003:160

Pickthall If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you after Him? In Allah let believers put their trust.
Yusuf Ali If God helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in God, then, Let believers put their trust.
Hilali-Khan If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you? And in Allah (Alone) let believers put their trust.
Shakir If Allah assists you, then there is none that can overcome you, and if He forsakes you, who is there then that can assist you after Him? And on Allah should the believers rely.
Sher Ali If ALLAH helps you none can overcome you; but if HE forsakes you, then who is there that can help you beside HIM? In ALLAH, then, let the believers put their trust.
Khalifa If GOD supports you, none can defeat you. And if He abandons you, who else can support you? In GOD the believers shall trust.
Arberry If God helps you, none can overcome you; but if He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore in God let the believers put all their trust.
Palmer If God help you, there is none can overcome you; but if He leave you in the lurch, who is there can help you after Him? Upon God then let believers rely.
Rodwell If God help you, none shall overcome you; but if He abandon you, who is he that shall help you when He is gone? In God, then, let the faithful trust.
Sale If God help you, none shall conquer you; but if he desert you, who is it that will help you after him? Therefore in God let the faithful trust.
Transliterated Arabic In yansurkumu Allahu fala ghaliba lakum wa-in yakhthulkum faman tha allathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
003:161

Pickthall It is not for any prophet to embezzle. Whoso embezzleth will bring what he embezzled with him on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full what it hath earned; and they will not be wronged.
Yusuf Ali No prophet could (ever) be false to his trust. If any person is so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he misappropriated; then shall every soul receive its due, - whatever it earned, - and none shall be dealt with unjustly.
Hilali-Khan It is not for any Prophet to take illegally a part of booty (Ghulul) and whosoever deceives his companions as regards the booty, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he took (illegally). Then every person shall be paid in full what he has earned, - and they shall not be dealt with unjustly.
Shakir And it is not attributable to a prophet that he should act unfaithfully; and he who acts unfaithfully shall bring that in respect of which he has acted unfaithfully on the day of resurrection; then shall every soul be paid back fully what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly.
Sher Ali And it is not possible for a Prophet to act dishonestly, and whosoever acts dishonestly shall bring with him that, concerning which he has been dishonest, on the Day of Resurrection. Then every soul shall be fully paid what it has earned; and they shall not be wronged.
Khalifa Even the prophet cannot take more of the spoils of war than he is entitled to. Anyone who takes more than his rightful share will have to account for it on the Day of Resurrection. That is when each soul is paid for whatever it earned, without the least injustice.
Arberry It is not for a Prophet to be fraudulent; whoso defrauds shall bring the fruits of his fraud on the Day of Resurrection; then every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged.
Palmer It is not for the prophet to cheat; and he who cheats shall bring what he has cheated on the resurrection day. Then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged.
Rodwell It is not the Prophet who will defraud you; - But he who shall defraud, shall come forth with his defraudings on the day of the resurrection: then shall every soul be paid what it hath merited, and they shall not be treated with injustice.
Sale It is not [the part] of a prophet to defraud, for he who defraudeth, shall bring with him what he hath defrauded [any one of], on the day of the resurrection. Then shall every soul be paid what he hath gained; and they shall not be treated unjustly.
Transliterated Arabic Wama kana linabiyyin an yaghulla waman yaghlul ya/ti bima ghalla yawma alqiyamati thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
003:162

Pickthall Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath earned condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless journey's end?
Yusuf Ali Is the man who follows the good pleasure of God Like the man who draws on himself the wrath of God, and whose abode is in Hell? - A woeful refuge!
Hilali-Khan Is then one who follows (seeks) the good Pleasure of Allah (by not taking illegally a part of the booty) like the one who draws on himself the Wrath of Allah (by taking a part of the booty illegally - Ghulul)? - his abode is Hell, - and worst, indeed is that destination!
Shakir Is then he who follows the pleasure of Allah like him who has made himself deserving of displeasure from Allah, and his abode is hell; and it is an evil destination.
Sher Ali Is he who follows the pleasure of ALLAH like him who draws on himself the wrath of ALLAH and whose abode is Hell? And an evil retreat it is!
Khalifa Is one who pursues GOD's pleasure the same as one who incurs wrath from GOD and his destiny is Hell, the most miserable abode?
Arberry What, is he who follows God's good pleasure like him who is laden with the burden of God's anger, whose refuge is Gehenna? An evil homecoming!
Palmer Is he who follows the pleasure of God, like him who has drawn on himself anger from God, whose resort is hell? An evil journey shall it be!
Rodwell Shall he who hath followed the good pleasure of God be as he who hath brought on himself wrath from God, and whose abode shall be Hell? and wretched the journey thither!
Sale Shall he therefore who followeth that which is well-pleasing unto God, be as he who bringeth on himself wrath from God, and whose receptacle is hell? An evil journey shall it be [thither].
Transliterated Arabic Afamani ittabaAAa ridwana Allahi kaman baa bisakhatin mina Allahi wama/wahu jahannamu wabi/sa almaseeru
003:163

Pickthall There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do.
Yusuf Ali They are in varying gardens in the sight of God, and God sees well all that they do.
Hilali-Khan They are in varying grades with Allah, and Allah is AllSeer of what they do.
Shakir There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do.
Sher Ali They have different ranks with ALLAH; and ALLAH sees what they do.
Khalifa They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do.
Arberry They are in ranks with God; and God sees the things they do.
Palmer These are degrees with God, and God sees what ye do.
Rodwell There are varying grades with God: and God beholdeth what ye do.
Sale There shall be degrees [of rewards and punishments] with God, for God seeth what they do.
Transliterated Arabic Hum darajatun AAinda Allahi waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
003:164

Pickthall Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error.
Yusuf Ali God did confer a great favour on the believers when He sent among them an apostle from among themselves, rehearsing unto them the Signs of God, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error.
Hilali-Khan Indeed Allah conferred a great favour on the believers when He sent among them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting unto them His Verses (the Qur'an), and purifying them (from sins by their following him), and instructing them (in) the Book (the Qur'an) and Al-Hikmah [the wisdom and the Sunnah of the Prophet SAW (i.e. his legal ways, statements, acts of worship, etc.)], while before that they had been in manifest error.
Shakir Certainly Allah conferred a benefit upon the believers when He raised among them an Apostle from among themselves, reciting to them His communications and purifying them, and teaching them the Book and the wisdom, although before that they were surely in manifest error.
Sher Ali Verily, ALLAH has conferred a favour on the believers by raising among them a Messenger from among themselves who recites to them HIS Signs, and purifies them and teaches them the Book and Wisdom; and, before that, they were surely in manifest error.
Khalifa GOD has blessed the believers by raising in their midst a messenger from among them, to recite for them His revelations, and to purify them, and to teach them the scripture and wisdom. Before this, they had gone totally astray.
Arberry Truly God was gracious to the believers when He raised up among them a Messenger from themselves, to recite to them His signs and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before they were in manifest error.
Palmer God was surely very gracious to the believers, when He sent amongst them an apostle from themselves, to recite to them His signs, and purify them, and teach them the Book and wisdom, although they surely were before his time in manifest error.
Rodwell Now hath God been gracious to the faithful, when he raised up among them an apostle out of their own people, to rehearse unto them his signs, and to cleanse them, and to give them knowledge of the Book and of Wisdom: for before they were in manifest error.
Sale Now hath God been gracious unto the believers when he raised up among them an apostle of their own nation, who should recite his signs unto them, and purify them, and teach them the book [of the Koran] and wisdom; whereas they were before in manifest error.
Transliterated Arabic Laqad manna Allahu AAala almu/mineena ith baAAatha feehim rasoolan min anfusihim yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wa-in kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin
003:165

Pickthall And was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this? Say (unto them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say? - "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For God hath power over all things."
Hilali-Khan (What is the matter with you?) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: "From where does this come to us?" Say (to them), "It is from yourselves (because of your evil deeds)." And Allah has power over all things.
Shakir What! when a misfortune befell you, and you had certainly afflicted (the unbelievers) with twice as much, you began to say: Whence is this? Say: It is from yourselves; surely Allah has power over all things.
Sher Ali What! when a misfortune befalls you - and you had already inflicted twice as much - you say, `Whence is this? Say, `It is from your ownselves.' Surely ALLAH has the power over all things.
Khalifa Now that you have suffered a setback, and even though you inflicted twice as much suffering (upon your enemy), you said, "Why did this happen to us?" Say, "This is a consequence of your own deeds." GOD is Omnipotent.
Arberry Why, when an affliction visited you, and you had visited twice over the like of it, did you say, 'How is this?' Say: 'This is from your own selves; surely God is powerful over everything.'
Palmer Or when an accident befals you, and ye have fallen on twice as much, ye say, 'How is this?' Say, 'It is from yourselves. Verily, God is mighty over all.'
Rodwell When a reverse hath befallen you, the like of which ye had before inflicted, say ye, "Whence is this?" SAY: It is from yourselves. For God hath power over all things.
Sale Afrer a misfortune hath befallen you [at Ohod], - ye had already obtained two equal advantages - do ye say, whence [cometh] this? Answer, this is from yourselves: For God is almighty.
Transliterated Arabic Awa lamma asabatkum museebatun qad asabtum mithlayha qultum anna hatha qul huwa min AAindi anfusikum inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
003:166

Pickthall That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;
Yusuf Ali What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of God, in order that He might test the believers, -
Hilali-Khan And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.
Shakir And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah's knowledge, and that He might know the believers.
Sher Ali And that which befell you, on the day when the two host met, was by ALLAH's command; and this was so that he might cause the believers to be distinguished;
Khalifa What afflicted you the day the two armies clashed was in accordance with GOD's will, and to distinguish the believers.
Arberry And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers;
Palmer And what befell you the day when the two armies met, it was by God's permission; that He might know the believers,
Rodwell And that which befel you on the day when the armies met, was certainly by the will of God, and that he might know the faithful, and that he might know the hypocrites! And when the word was "Advance, fight on the path of God, or drive back the foe," - they said, "Had we known how to fight, we would have followed you." Nearer were some of them on that day to unbelief, than to faith:
Sale And what happened unto you, on the day whereon the two armies met, was certainly by the permission of God; and that he might know the faithful,
Transliterated Arabic Wama asabakum yawma iltaqa aljamAAani fabi-ithni Allahi waliyaAAlama almu/mineena
003:167

Pickthall And that He might know the hypocrites, unto whom it was said: Come, fight in the way of Allah, or defend yourselves. They answered: If we knew aught of fighting we would follow you. On that day they were nearer disbelief than faith. They utter with their mouths a thing which is not in their hearts. Allah is Best Aware of what they hide.
Yusuf Ali And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of God, or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had we known how to fight, we should certainly have followed you." They were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts but God hath full knowledge of all they conceal.
Hilali-Khan And that He might test the hypocrites, it was said to them: "Come, fight in the Way of Allah or (at least) defend yourselves." They said: "Had we known that fighting will take place, we would certainly have followed you." They were that day, nearer to disbelief than to Faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah has full knowledge of what they conceal.
Shakir And that He might know the hypocrites; and it was said to them: Come, fight in Allah's way, or defend yourselves. They said: If we knew fighting, we would certainly have followed you. They were on that day much nearer to unbelief than to belief. They say with their mouths what is not in their hearts, and Allah best knows what they conceal.
Sher Ali And that HE might cause the hypocrites to be distinguished. And it was said to them, `Come ye, fight in the cause of ALLAH and repel the attack of the enemy;' they said, `If we knew how to fight we would surely follow you.' They were that day, nearer to disbelief than belief. They say with their mouths what is not in their hearts. And ALLAH knows quite well what they hide.
Khalifa And to expose the hypocrites who were told, "Come fight in the cause of GOD, or contribute." They said, "If we knew how to fight, we would have joined you." They were closer to disbelief then than they were to belief. They uttered with their mouths what was not in their hearts. GOD knows what they conceal.
Arberry and that He might also know the hypocrites when it was said of them, 'Come now, fight in the way of God, or repel!' They said, 'If only we knew how to fight, we would follow you.' They that day were nearer to unbelief than to belief, saying with their mouths that which never was in their hearts; and God knows very well the things they hide;
Palmer and might know those who behaved hypocritically; for it was said to them, 'Come, fight in God's way,' or 'repel (the foe);' they said, 'If we knew how to fight we would surely follow you.' They were that day far nigher unto misbelief than they were to faith. They say with their mouths what is not in their hearts, but God doth know best what they hid.
Rodwell They said with their lips what was not in their hearts! But God knew what they concealed,
Sale and that he might know the ungodly. It was said unto them, come, fight for the religion of God, or drive back [the enemy]: They answered, if we had known [ye went out] to fight, we had certainly followed you. They were on that day nearer unto unbelief, than they were to faith; they spake with their mouths, what was not in their hearts: But God perfectly knew what they concealed;
Transliterated Arabic WaliyaAAlama allatheena nafaqoo waqeela lahum taAAalaw qatiloo fee sabeeli Allahi awi idfaAAoo qaloo law naAAlamu qitalan laittabaAAnakum hum lilkufri yawma-ithin aqrabu minhum lil-eemani yaqooloona bi-afwahihim ma laysa fee quloobihim waAllahu aAAlamu bima yaktumoona
003:168

Pickthall Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful.
Yusuf Ali (They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth."
Hilali-Khan (They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your ownselves, if you speak the truth."
Shakir Those who said of their brethren whilst they (themselves) held back: Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Then avert death from yourselves if you speak the truth.
Sher Ali It is these who said to their brethren, while they themselves remained behind, `If they had obeyed us, they would not have been slain.' Say, `Then avert death from yourselves, if you are truthful.'
Khalifa They said of their kinsmen, as they stayed behind, "Had they obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent your own death, if you are truthful."
Arberry who said of their brothers (and they themselves held back), 'Had they obeyed us, they would not have been slain.' Say: 'Then avert death from yourselves, if you speak truly.'
Palmer Those who said of their brethren, whilst they themselves stayed at home, 'Had they obeyed us they would not have been killed.' Say, 'Ward off from yourselves death, if ye do speak the truth.'
Rodwell Who said of their brethren while themselves sat at home, "Had they obeyed us, they had not been slain." SAY: Keep back death from yourselves if ye speak truth.
Sale who said of their brethren, [while themselves] staid [at home], if they had obeyed us, they had not been slain. Say, then keep back death from yourselves, if ye say truth.
Transliterated Arabic Allatheena qaloo li-ikhwanihim waqaAAadoo law ataAAoona ma qutiloo qul faidraoo AAan anfusikumu almawta in kuntum sadiqeena
003:169

Pickthall Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision.
Yusuf Ali Think not of those who are slain in God's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord;
Hilali-Khan Think not of those who are killed in the Way of Allah as dead. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision.
Shakir And reckon not those who are killed in Allah's way as dead; nay, they are alive (and) are provided sustenance from their Lord;
Sher Ali Think not of those, who have been slain in the cause of ALLAH, as dead. Nay, they are living, in the presence of their Lord, and are granted gifts from HIM;
Khalifa Do not think that those who are killed in the cause of GOD are dead; they are alive at their Lord, enjoying His provisions.
Arberry Count not those who were slain in God's way as dead, but rather living with their Lord, by Him provided,
Palmer Count not those who are killed in the way of God as dead, but living with their Lord;- provided for,
Rodwell And repute not those slain on God's path to be dead. Nay, alive with their Lord, are they richly sustained;
Sale Thou shalt in no wise reckon those who have been slain [at Ohod] in the cause of God, dead; nay, they are sustained alive with their Lord,
Transliterated Arabic Wala tahsabanna allatheena qutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaon AAinda rabbihim yurzaqoona
003:170

Pickthall Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed upon them of His bounty, rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind: That there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Yusuf Ali They rejoice in the bounty provided by God: And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the (Martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve.
Hilali-Khan They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His Bounty, rejoicing for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor shall they grieve.
Shakir Rejoicing in what Allah has given them out of His grace and they rejoice for the sake of those who, (being left) behind them, have not yet joined them, that they shall have no fear, nor shall they grieve.
Sher Ali Jubilant because that which ALLAH has given them of HIS bounty; and rejoicing for the sake of those who have not yet joined them from behind them, because on them shall come no fear nor shall they grieve.
Khalifa They are rejoicing in GOD's grace, and they have good news for their comrades who did not die with them, that they have nothing to fear, nor will they grieve.
Arberry rejoicing in the bounty that God has given them, and joyful in those who remain behind and have not joined them, because no fear shall be on them, neither shall they sorrow,
Palmer rejoicing in what God has brought them of His grace, and being glad for those who have not reached them yet,- those left behind them; there is no fear for them, and they shall not be grieved;
Rodwell Rejoicing in what God of his bounty hath vouchsafed them, filled with joy for those who follow after them, but have not yet overtaken them, that on them nor fear shall come, nor grief;
Sale rejoicing for what God of his favour hath granted them; and being glad for those, who coming after them, have not as yer overtaken them; because there shall no fear come on them, neither shall they be grieved.
Transliterated Arabic Fariheena bima atahumu Allahu min fadlihi wayastabshiroona biallatheena lam yalhaqoo bihim min khalfihim alla khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
003:171

Pickthall They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.
Yusuf Ali They glory in the Grace and the bounty from God, and in the fact that God suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).
Hilali-Khan They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.
Shakir They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will not waste the reward of the believers.
Sher Ali They rejoice at the favour of ALLAH and HIS bounty, and at the fact that ALLAH suffers not the reward of the believers to be lost.
Khalifa They have good news of GOD's blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers.
Arberry joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers.
Palmer glad at favour from God and grace, and that God wasteth not the hire of the believers.
Rodwell Filled with joy at the favours of God, and at his bounty: and that God suffereth not the reward of the faithful to perish.
Sale They are filled with joy for the favour [which they have received] from God, and his bounty; and for that God suffereth not the reward of the faithful to perish.
Transliterated Arabic Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahi wafadlin waanna Allaha la yudeeAAu ajra almu/mineena
003:172

Pickthall As for those who heard the call of Allah and His messenger after the harm befell them (in the fight); for such of them as do right and ward off (evil), there is great reward.
Yusuf Ali Of those who answered the call of God and the Apostle, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward; -
Hilali-Khan Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger (Muhammad SAW) after being wounded; for those of them who did good deeds and feared Allah, there is a great reward.
Shakir (As for) those who responded (at Ohud) to the call of Allah and the Apostle after the wound had befallen them, those among them who do good (to others) and guard (against evil) shall have a great reward.
Sher Ali Those who answered the call of ALLAH and the Messenger after they had received an injury - such of them as do good and act righteously shall have a great reward;
Khalifa For those who respond to GOD and the messenger, despite the persecution they suffer, and maintain their good works, and lead a righteous life, a great reward.
Arberry And those who answered God and the Messenger after the wound had smitten them - to all those of them who did good and feared God, shall be a mighty wage;
Palmer Whoso answered to the call of God and of His prophet after sorrow had befallen them, for those, if they do good and fear God, is a mighty hire.
Rodwell As to those who after the reverse which befel them, respond to God and the Apostle - such of them as do good works and fear God, shall have a great reward:
Sale They who hearkened unto God and [his] apostle, after a wound had befallen them [at Ohod], such of them as do good works, and fear [God], shall have a great reward;
Transliterated Arabic Allatheena istajaboo lillahi waalrrasooli min baAAdi ma asabahumu alqarhu lillatheena ahsanoo minhum waittaqaw ajrun AAatheemun
003:173

Pickthall Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!
Yusuf Ali Men said to them: "A great army is gathering against you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us God sufficeth, and He is the best disposer of affairs."
Hilali-Khan Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said, "Verily, the people (pagans) have gathered against you (a great army), therefore, fear them." But it (only) increased them in Faith, and they said: "Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)."
Shakir Those to whom the people said: Surely men have gathered against you, therefore fear them, but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and most excellent is the Protector.
Sher Ali Those to whom men said, `People have mustered against you, therefore fear them,' but this only increased their faith and they said, `Sufficient for us is ALLAH, and an excellent Guardian is HE.'
Khalifa When the people say to them, "People have mobilized against you; you should fear them," this only strengthens their faith, and they say, "GOD suffices us; He is the best Protector."
Arberry those to whom the people said, 'The people have gathered against you, therefore fear them', but it increased them in faith, and they said, 'God is sufficient for us; an excellent Guardian is He.'
Palmer To whom when men said, 'Verily, men have gathered round you, fear then them,' it only increased their faith, and they said, 'God is enough for us, a good guardian is He.'
Rodwell Who, when men said to them, "Now are the Meccans mustering against you; therefore fear them!" it only increased their faith, and they said, "Our sufficiency is God, and He is an excellent protector."
Sale unto whom [certain] men said, verily the men [of Mecca] have already gathered [forces] against you, be ye therefore afraid of them: But [this] increased their faith, and they said, God is our support, and the most excellent patron.
Transliterated Arabic Allatheena qala lahumu alnnasu inna alnnasa qad jamaAAoo lakum faikhshawhum fazadahum eemanan waqaloo hasbuna Allahu waniAAma alwakeelu
003:174

Pickthall So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty.
Yusuf Ali And they returned with Grace and bounty from God: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of God: And God is the Lord of bounties unbounded.
Hilali-Khan So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty.
Shakir So they returned with favor from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of mighty grace.
Sher Ali So they returned with a mighty favour from ALLAH and a great bounty, while no evil had touched them; and they followed the pleasure of ALLAH; and ALLAH is the Lord of great bounty.
Khalifa They have deserved GOD's blessings and grace. No harm ever touches them, for they have attained GOD's approval. GOD possesses infinite grace.
Arberry So they returned with blessing and bounty from God, untouched by evil; they followed the good pleasure of God; and God is of bounty abounding.
Palmer Then they retired in favour from God and grace; no evil touched them; they followed the pleasure of God, and God is Lord of mighty grace.
Rodwell They returned, therefore, with the favour of God, enriched by Him, and untouched by harm; and they followed what was well pleasing to God. And God is of great Munificence.
Sale Wherefore they returned with favour from God, and advantage; no evil befel them: And they followed what was well pleasing unto God; for God is endowed with great liberality.
Transliterated Arabic Fainqalaboo biniAAmatin mina Allahi wafadlin lam yamsas-hum soo-on waittabaAAoo ridwana Allahi waAllahu thoo fadlin AAatheemin
003:175

Pickthall It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers.
Yusuf Ali It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.
Hilali-Khan It is only Shaitan (Satan) that suggests to you the fear of his Auliya' [supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger, Muhammad SAW)], so fear them not, but fear Me, if you are (true) believers.
Shakir It is only the Shaitan that causes you to fear from his friends, but do not fear them, and fear Me if you are believers.
Sher Ali It is Satan who only frightens his friends, so fear them not but fear ME, if you are believers.
Khalifa It is the devil's system to instill fear into his subjects. Do not fear them and fear Me instead, if you are believers.
Arberry That is Satan frightening his friends, therefore do not fear them; but fear you Me, if you are believers.
Palmer It is only that Satan who frightens his friends. Do not ye fear them, but fear me, if ye be believers.
Rodwell Only would that Satan instil the fear of his adherents: Fear them not, but fear me if ye are believers.
Sale Verily that devil would cause you to fear his friends: But be ye not afraid of them; but fear me, if ye be true believers.
Transliterated Arabic Innama thalikumu alshshaytanu yukhawwifu awliyaahu fala takhafoohum wakhafooni in kuntum mu/mineena
003:176

Pickthall Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for lo! they injure Allah not at all. It is Allah's Will to assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom.
Yusuf Ali Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to God: God's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment.
Hilali-Khan And let not those grieve you (O Muhammad SAW) who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allah's Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment.
Shakir And let not those grieve you who fall into unbelief hastily; surely they can do no harm to Allah at all; Allah intends that He should not give them any portion in the hereafter, and they shall have a grievous chastisement.
Sher Ali And let not those who hasten to fall into disbelief grieve thee; surely, they cannot harm ALLAH in any way. ALLAH desires not to assign them any portion in the life to come; and they shall have a severe punishment.
Khalifa Do not be saddened by those who hasten to disbelieve. They never hurt GOD in the least. Instead, GOD has willed that they will have no share in the Hereafter. They have incurred a terrible retribution.
Arberry Let them not grieve thee that vie with one another in unbelief; they will nothing hurt God; God desires not to appoint for them a portion in the world to come, and there awaits them a mighty chastisement.
Palmer Let them not grieve thee who vie with each other in misbelief. Verily, they cannot hurt God at all. God wills not to make for them a portion in the future life; but for them is mighty woe.
Rodwell Let not those who vie in haste after infidelity grieve thee: Verily not one whit shall they injure God! God will refuse them all part in the life to come: a severe chastisement shall be their lot.
Sale They shall not grieve thee, who emulously hasten unto infidelity; for they shall never hurt God at all. God will not give them a part in the next life, and they shall suffer a great punishment.
Transliterated Arabic Wala yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri innahum lan yadurroo Allaha shay-an yureedu Allahu alla yajAAala lahum haththan fee al-akhirati walahum AAathabun AAatheemun
003:177

Pickthall Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.
Yusuf Ali Those who purchase Unbelief at the price of faith, - not the least harm will they do to God, but they will have a grievous punishment.
Hilali-Khan Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.
Shakir Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement.
Sher Ali Surely those who have purchased disbelief at the price of faith cannot harm ALLAH at all; and they shall have a grievous punishment.
Khalifa Those who choose disbelief, instead of belief, do not hurt GOD in the least; they have incurred a painful retribution.
Arberry Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement.
Palmer Verily, those who purchase misbelief for faith, they do not hurt God at all, and for them is grievous woe.
Rodwell They truly who purchase infidelity at the price of their faith, shall not injure God one whit! and a grievous chastisement shall be their lot.
Sale Surely those who purchase infidelity with faith, shall by no means hurt God at all, but they shall suffer a grievous punishment.
Transliterated Arabic Inna allatheena ishtarawoo alkufra bial-eemani lan yadurroo Allaha shay-an walahum AAathabun aleemun
003:178

Pickthall And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom.
Yusuf Ali Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment.
Hilali-Khan And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgracing torment.
Shakir And let not those who disbelieve think that Our granting them respite is better for their souls; We grant them respite only that they may add to their sins; and they shall have a disgraceful chastisement.
Sher Ali And let not the disbelievers think that OUR granting them respite is good for them; in fact the result of OUR granting them respite will only be that they will increase in sin; and they shall have an humiliating punishment.
Khalifa Let not the disbelievers think that we lead them on for their own good. We only lead them on to confirm their sinfulness. They have incurred a humiliating retribution.
Arberry And let not the unbelievers suppose that the indulgence We grant them is better for them; We grant them indulgence only that they may increase in sin; and there awaits them a humbling chastisement.
Palmer Let not those who misbelieve reckon that our letting them range is good for themselves. We only let them have their range that they may increase in sin. And for them is shameful woe.
Rodwell Let not the infidels deem that the length of days we give them is good for them! We only give them length of days that they may increase their sins! and a shameful chastisement shall be their lot.
Sale And let not the unbelievers think, because we grant them lives long and prosperous, that it is better for their souls: We grant them long and prosperous lives only that their iniquity may be increased; and they shall suffer an ignominious punishment.
Transliterated Arabic Wala yahsabanna allatheena kafaroo annama numlee lahum khayrun li-anfusihim innama numlee lahum liyazdadoo ithman walahum AAathabun muheenun
003:179

Pickthall It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good. And it is not (the purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah chooseth of His messengers whom He will, (to receive knowledge thereof). So believe in Allah and His messengers. If ye believe and ward off (evil), yours will be a vast reward.
Yusuf Ali God will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Apostles (For the purpose) whom He pleases. So believe in God. And His apostles: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure.
Hilali-Khan Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Ghaib (unseen), but Allah chooses of His Messengers whom He pleases. So believe in Allah and His Messengers. And if you believe and fear Allah, then for you there is a great reward.
Shakir On no account will Allah leave the believers in the condition which you are in until He separates the evil from the good; nor is Allah going to make you acquainted with the unseen, but Allah chooses of His apostles whom He pleases; therefore believe in Allah and His apostles; and if you believe and guard (against evil), then you shall have a great reward.
Sher Ali ALLAH would not leave the believers in the state in which you are, until HE separated the wicked from the good. Nor would ALLAH reveal to you the unseen. But ALLAH chooses of HIS Messengers whom HE pleases. Believe therefore in ALLAH and HIS Messengers. If you believe and be righteous, you shall have a great reward.
Khalifa GOD is not to leave the believers as you are, without distinguishing the bad from the good. Nor does GOD inform you of the future, but GOD bestows such knowledge upon whomever He chooses from among His messengers. Therefore, you shall believe in GOD and His messengers. If you believe and lead a righteous life, you receive a great recompense.
Arberry God will not leave the believers in the state in which you are, till He shall distinguish the corrupt from the good, and God will not inform you of the Unseen; but God chooses out of His Messengers whom He will. Believe you then in God and His Messengers; and if you believe and are godfearing, there shall be for you a mighty wage.
Palmer God would not leave believers in the state which ye are in, until He discerns the vile from the good. And God would not inform you of the unseen, but God chooses of His apostles whom He pleases. Wherefore believe ye in God and His Apostle; and if ye believe and fear, for you is mighty hire.
Rodwell It is not in God to leave the faithful in the State in which they are, until he sever the bad from the good: Nor is God minded to lay open the secret things to you, but God chooseth whom he will of his apostles to know them. Believe, therefore, in God and his apostles: and if ye believe and fear God, a great reward awaiteth you.
Sale God is not [disposed] to leave the faithful in the condition which ye are now in, until he sever the wicked from the good; nor is God [disposed] to make you acquainted with what is a hidden secret, but God chuseth such of his apostles as he pleaseth, [to reveal his mind unto]: Believe therefore in God, and his apostles; and if ye believe, and fear God, ye shall receive a great reward.
Transliterated Arabic Ma kana Allahu liyathara almu/mineena AAala ma antum AAalayhi hatta yameeza alkhabeetha mina alttayyibi wama kana Allahu liyutliAAakum AAala alghaybi walakinna Allaha yajtabee min rusulihi man yashao faaminoo biAllahi warusulihi wa-in tu/minoo watattaqoo falakum ajrun AAatheemun
003:180

Pickthall And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed upon them of His bounty think that it is better for them. Nay, it is worse for them. That which they hoard will be their collar on the Day of Resurrection. Allah's is the heritage of the heavens and the earth, and Allah is Informed of what ye do.
Yusuf Ali And let not those who covetously withhold of the gifts which God Hath given them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it will be the worse for them: soon shall the things which they covetously withheld be tied to their necks Like a twisted collar, on the Day of Judgment. To God belongs the heritage of the heavens and the earth; and God is well-acquainted with all that ye do.
Hilali-Khan And let not those who covetously withhold of that which Allah has bestowed on them of His Bounty (Wealth) think that it is good for them (and so they do not pay the obligatory Zakat). Nay, it will be worse for them; the things which they covetously withheld shall be tied to their necks like a collar on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is WellAcquainted with all that you do.
Shakir And let not those deem, who are niggardly in giving away that which Allah has granted them out of His grace, that it is good for them; nay, it is worse for them; they shall have that whereof they were niggardly made to cleave to their necks on the resurrection day; and Allah's is the heritage of the heavens and the earth; and Allah is aware of what you do.
Sher Ali And let not those who are niggardly in spending what ALLAH has given them of HIS bounty, think that it is good for them; nay, it is bad for them. That with respect to which they were niggardly shall be put as a collar round their necks on the Day of Resurrection. And to ALLAH belongs the heritage of the heavens and the earth, and ALLAH is fully Aware of what you do.
Khalifa Let not those who withhold and hoard GOD's provisions think that this is good for them; it is bad for them. For they will carry their hoarding around their necks on the Day of Resurrection. GOD is the ultimate inheritor of the heavens and the earth. GOD is fully Cognizant of everything you do.
Arberry But as for those who are niggardly with the bounty God has given them, let them not suppose it is better for them; nay, it is worse for them; that they were niggardly with they shall have hung about their necks on the Resurrection Day; and to God belongs the inheritance of the heavens and earth; and God is aware of the things you do.
Palmer And let not those who are niggard of what God has given them of His grace, count that it is best for them;- nay, it is worse for them. What they have been niggard of shall be a collar round their necks upon the resurrection day. And God's is the heritage of the heavens and the earth, and God of what ye do is well aware.
Rodwell And let not those who are niggard of what God hath vouchsafed them in his bounty, think that this will be good for them - Nay, it will be bad for them- That of which they have been niggard shall be their collar on the day of the resurrection. God's, the heritage of the Heavens and of the Earth! And God is well-informed of all ye do.
Sale And let not those who covetous of what God of his bounty hath granted them, imagine that [their avarice] is better for them: Nay, rather it is worse for them. That which they have covetously reserved shall be bound as a collar about their neck, on the day of the resurrection: Unto God [belongeth] the inheritance of heaven and earth; and God is well acquainted with what ye do.
Transliterated Arabic Wala yahsabanna allatheena yabkhaloona bima atahummu Allahu min fadlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayutawwaqoona ma bakhiloo bihi yawma alqiyamati walillahi meerathu alssamawati waal-ardi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
003:181

Pickthall Verily Allah heard the saying of those who said, (when asked for contributions to the war): "Allah, forsooth, is poor, and we are rich!" We shall record their saying with their slaying of the prophets wrongfully and We shall say: Taste ye the punishment of burning!
Yusuf Ali God hath heard the taunt of those who say: "Truly, God is indigent and we are rich!" - We shall certainly record their word and (their act) of slaying the prophets in defiance of right, and We shall say: "Taste ye the penalty of the Scorching Fire!
Hilali-Khan Indeed, Allah has heard the statement of those (Jews) who say: "Truly, Allah is poor and we are rich!" We shall record what they have said and their killing of the Prophets unjustly, and We shall say: "Taste you the torment of the burning (Fire)."
Shakir Allah has certainly heard the saying of those who said: Surely Allah is poor and we are rich. I will record what they say, and their killing the prophets unjustly, and I will say: Taste the chastisement of burning.
Sher Ali And surely, ALLAH has heard the utterance of those who said, `ALLAH is poor and we are rich.' WE shall record what they have said, and their attempts to slay the Prophets unjustly; and WE shall say, `Take ye the punishment of the burning;'
Khalifa GOD has heard the utterances of those who said, "GOD is poor, while we are rich." We will record everything they said, just as we recorded their killing of the prophets unjustly, and we will say, "Suffer the retribution of Hell.
Arberry God has heard the saying of those who said, 'Surely God is poor, and we are rich.' We shall write down what they have said, and their slaying the Prophets without right, and We shall say, 'Taste the chastisement of the burning --
Palmer God heard the speech of those who said, 'Verily, God is poor and we are rich.' We will write down what they said, and how they killed the prophets undeservedly, and say, 'Taste ye the torment of burning;'
Rodwell Now hath God heard the saying of those who said: "Aye, God is poor and we are rich." We will surely write down their sayings, and their unjust slaughter of the prophets; and and we will say, "Taste ye the torment of the burning.
Sale God hath already heard the saying of those who said, verily God is poor, and we are rich: We will surely write down what they have said, and the slaughter which they have made of the prophets without a cause; and we will say [unto them], taste ye the pain of burning.
Transliterated Arabic Laqad samiAAa Allahu qawla allatheena qaloo inna Allaha faqeerun wanahnu aghniyaon sanaktubu ma qaloo waqatlahumu al-anbiyaa bighayri haqqin wanaqoolu thooqoo AAathaba alhareeqi
003:182

Pickthall This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
Yusuf Ali "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For God never harms those who serve Him."
Hilali-Khan This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.
Shakir This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants.
Sher Ali That is because of that which your hands have sent on before.' and ALLAH is not at all unjust to HIS servants.
Khalifa "This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.
Arberry that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
Palmer this shall they suffer for what their hands have sent on before;- for, verily, God is no unjust one to His servants,-
Rodwell This, for what your hands have sent before you; and because God will not inflict a wrong upon his servants!"
Sale This [shall they suffer] for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind;
Transliterated Arabic Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
003:183

Pickthall (The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful!
Yusuf Ali They (also) said: "God took our promise not to believe in an apostle unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There came to you apostles before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth?"
Hilali-Khan Those (Jews) who said: "Verily, Allah has taken our promise not to believe in any Messenger unless he brings to us an offering which the fire (from heaven) shall devour." Say: "Verily, there came to you Messengers before me, with clear signs and even with what you speak of; why then did you kill them, if you are truthful?"
Shakir (Those are they) who said: Surely Allah has enjoined us that we should not believe in any apostle until he brings us an offering which the fire consumes. Say: Indeed, there came to you apostles before me with clear arguments and with that which you demand; why then did you kill them if you are truthful?
Sher Ali Those who say, `ALLAH has charged us not to believe in any Messenger until he brings us an offering which fire devours.' Say, `There have already come to you Messengers before me with clear Signs and with that which you ask for. Why, then, did you seek to slay them, if you are truthful?'
Khalifa It is they who said, "GOD has made a covenant with us that we shall not believe in any messenger, unless he produces an offering that gets consumed by fire." Say, "Messengers before me have come to you with clear proofs, including what you just demanded. Why then did you kill them, if you are truthful?"
Arberry Those same men said, 'God has made covenant with us, that we believe not any Messenger until he brings to us a sacrifice devoured by fire.' Say: 'Messengers have come to you before me bearing clear signs, and that you spoke of; why therefore did you slay them, if you speak truly?'
Palmer who say, 'Verily, God has covenanted with us that we should not believe in an apostle until he gives us a sacrifice which fire devours.' Say, 'There have come to you apostles before me with manifest signs, and with what ye talk about; why then did ye kill them, if ye speak the truth?
Rodwell To those who say, "Verily, God hath enjoined us that we are not to credit an apostle until he present us a sacrifice which fire out of Heaven shall devour," SAY: Already have apostles before me come to you with miracles, and with that of which ye speak. Wherefore slew ye them? Tell me, if ye are men of truth.
Sale who [also] say, surely God hath commanded us, that we should not give credit to [any] apostle, until [one] should come unto us with a sacrifice, which should be consumed by fire. Say, Apostles have already come unto you before me, with plain proofs, and with the [miracle] which ye mention: Why therefore have ye slain them, if ye speak truth?
Transliterated Arabic Allatheena qaloo inna Allaha AAahida ilayna alla nu/mina lirasoolin hatta ya/tiyana biqurbanin ta/kuluhu alnnaru qul qad jaakum rusulun min qablee bialbayyinati wabiallathee qultum falima qataltumoohum in kutum sadiqeena
003:184

Pickthall And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light.
Yusuf Ali Then if they reject thee, so were rejected apostles before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.
Hilali-Khan Then if they reject you (O Muhammad SAW), so were Messengers rejected before you, who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs, evidences) and the Scripture and the Book of Enlightenment.
Shakir But if they reject you, so indeed were rejected before you apostles who came with clear arguments and scriptures and the illuminating book.
Sher Ali And if they accuse thee of lying, even so were accused of lying Messengers before thee who came with clear Signs and Books of wisdom and the illuminating Book.
Khalifa If they reject you, messengers before you have been rejected, even though they brought proofs, the Psalms, and the enlightening scripture.
Arberry But if they cry lies to thee, lies were cried to Messengers before thee, who came bearing clear signs, and the Psalms, and the Book Illuminating.
Palmer And if they did call thee a liar, apostles before thee have been called liars too, who came with manifest signs, and with scriptures, and with the illuminating Book.
Rodwell And if they treat thee as a liar, then verily apostles have been treated as liars before thee, though they came with clear proofs of their mission, and with Scriptures, and with the light-giving Book.
Sale If they accuse thee of imposture, the apostles before thee have also been accounted impostors, who brought evident demonstrations, and the scriptures, and the book which inlighteneth [the understanding].
Transliterated Arabic Fa-in kaththabooka faqad kuththiba rusulun min qablika jaoo bialbayyinati waalzzuburi waalkitabi almuneeri
003:185

Pickthall Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion.
Yusuf Ali Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of Life): For the life of this world is but goods and chattels of deception.
Hilali-Khan Everyone shall taste death. And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full. And whoever is removed away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. The life of this world is only the enjoyment of deception (a deceiving thing).
Shakir Every soul shall taste of death, and you shall only be paid fully your reward on the resurrection day; then whoever is removed far away from the fire and is made to enter the garden he indeed has attained the object; and the life of this world is nothing but a provision of vanities.
Sher Ali Every soul shall taste of death. And you shall be paid in full your rewards only on the Day of Resurrection. So whosoever is removed away from the Fire and is made to enter Heaven has indeed attained his goal. And the life of this world is nothing but an illusory enjoyment.
Khalifa Every person tastes death, then you receive your recompense on the Day of Resurrection. Whoever misses Hell, barely, and makes it to Paradise, has attained a great triumph. The life of this world is no more than an illusion.
Arberry Every soul shall taste of death; you she surely be paid in full your wages on the Day of Resurrection. Whosoever is removed from the Fire and admitted to Paradise, shall win the triumph. The present life is but the joy of delusion.
Palmer Every soul must taste of death; and ye shall only be paid your hire upon the resurrection day. But he who is forced away from the fire and brought into Paradise is indeed happy; but the life of this world is but a possession of deceit.
Rodwell Every soul shall taste of death: and ye shall only receive your recompenses on the day of resurrection. And whoso shall scape the fire, and be brought into Paradise, shall be happy. And the life of this world is but a cheating fruition!
Sale Every soul shall taste of death, and ye shall have your rewards on the day of resurrection; and he who shall be far removed from [hell] fire, and shall be admitted into paradise, shall be happy: But the present life is only a deceitful provision.
Transliterated Arabic Kullu nafsin tha-iqatu almawti wa-innama tuwaffawna ojoorakum yawma alqiyamati faman zuhziha AAani alnnari waodkhila aljannata faqad faza wama alhayatu alddunya illa mataAAu alghuroori
003:186

Pickthall Assuredly ye will be tried in your property and in your persons, and ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward off (evil), then that is of the steadfast heart of things.
Yusuf Ali Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil, - then that will be a determining factor in all affairs.
Hilali-Khan You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in your personal selves, and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah, but if you persevere patiently, and become Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2) then verily, that will be a determining factor in all affairs, and that is from the great matters, [which you must hold on with all your efforts].
Shakir You shall certainly be tried respecting your wealth and your souls, and you shall certainly hear from those who have been given the Book before you and from those who are polytheists much annoying talk; and if you are patient and guard (against evil), surely this is one of the affairs (which should be) determined upon.
Sher Ali You shall surely be tried in your possessions and your persons and you shall surely hear many hurtful things from those who were given the Book before you and from those who set up equals to ALLAH. But if you show patience and fortitude and act righteously, that indeed is a matter of high resolve.
Khalifa You will certainly be tested, through your money and your lives, and you will hear from those who received the scripture, and from the idol worshipers, a lot of insult. If you steadfastly persevere and lead a righteous life, this will prove the strength of your faith.
Arberry You shall surely be tried in your possessions and your selves, and you shall hear from those who were given the Book before you, and from those who are idolaters, much hurt; but if you are patient and godfearing -- surely that is true constancy.
Palmer Ye shall surely be tried in your wealth, and in your persons, and ye shall surely hear from those who have had the Book brought them before you, and from those who associate others with God, much harm. But if ye be patient and fear,- verily, that is one of the determined affairs.
Rodwell Ye shall assuredly be tried in your possessions and in yourselves. And many hurtful things shall ye assuredly hear from those to whom the Scriptures were given before you, and from those who join other gods with God. But if ye be steadfast, and fear God this verily is needed in the affairs of life.
Sale Ye shall surely be proved in your possessions, and [in] your persons; and ye shall hear from those unto whom the scripture was delivered before you, and from the idolaters, much hurt: But if ye be patient, and fear [God], this is a matter that is absolutely determined.
Transliterated Arabic Latublawunna fee amwalikum waanfusikum walatasmaAAunna mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum wamina allatheena ashrakoo athan katheeran wa-in tasbiroo watattaqoo fa-inna thalika min AAazmi al-omoori
003:187

Pickthall And (remember) when Allah laid a charge on those who had received the Scripture (He said): Ye are to expound it to mankind and not to hide it. But they flung it behind their backs and bought thereby a little gain. Verily evil is that which they have gained thereby.
Yusuf Ali And remember God took a covenant from the People of the Book, to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And vile was the bargain they made!
Hilali-Khan (And remember) when Allah took a covenant from those who were given the Scripture (Jews and Christians) to make it (the news of the coming of Prophet Muhammad SAW and the religious knowledge) known and clear to mankind, and not to hide it, but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And indeed worst is that which they bought.
Shakir And when Allah made a covenant with those who were given the Book: You shall certainly make it known to men and you shall not hide it; but they cast it behind their backs and took a small price for it; so evil is that which they buy.
Sher Ali And remember when ALLAH took a covenant from those who were given the Book, saying, `You shall expound it to the people and not hide it.' But they threw it away behind their backs, and bartered it for a paltry price. Evil is that which they purchased.
Khalifa GOD took a covenant from those who received the scripture: "You shall proclaim it to the people, and never conceal it." But they disregarded it behind their backs, and traded it away for a cheap price. What a miserable trade.
Arberry And when God took compact with those who had been given the Book: 'You shall make it clear unto the people, and not conceal it.' But they rejected it behind their backs and sold it for a small price -- how evil was that their selling!
Palmer When God took the compact from those who have had the Book brought them that 'Ye shall of a surety manifest it unto men, and not hide it,' they cast it behind their backs, and bought therewith a little price,- but evil is what they buy.
Rodwell Moreover, when God entered into a convenant with those to whom the Scriptures had been given, and said, "Ye shall surely make it known to mankind and not hide it," they cast it behind their backs, and sold it for a sorry price! But vile is that for which they have sold it.
Sale And when God accepted the covenant of those to whom the book [of the law] was given, [saying], ye shall surely publish it unto mankind, ye shall not hide it: Yet they threw it behind their backs, and sold it for a small price; but woful [is the price] for which they have sold it.
Transliterated Arabic Wa-ith akhatha Allahu meethaqa allatheena ootoo alkitaba latubayyinunnahu lilnnasi wala taktumoonahu fanabathoohu waraa thuhoorihim waishtaraw bihi thamanan qaleelan fabi/sa ma yashtaroona
003:188

Pickthall Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done - Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs.
Yusuf Ali Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done, - think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed.
Hilali-Khan Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done,- think not you that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment.
Shakir Do not think those who rejoice for what they have done and love that they should be praised for what they have not done -- so do by no means think them to be safe from the chastisement, and they shall have a painful chastisement.
Sher Ali Think not that those who exult in what they have done, and love to be praised for what they have not done - think not that they are secure from punishment. They shall suffer a grievous chastisement.
Khalifa Those who boast about their works, and wish to be praised for something they have not really done, should not think that they can evade the retribution. They have incurred a painful retribution.
Arberry Reckon not that those who rejoice in what they have brought, and love to be praised for what they have not done -- do not reckon them secure from chastisement; for them awaits a painful chastisement.
Palmer Count not that those who rejoice in what they have produced, and love to be praised for what they have not done,- think not that they are in safety from woe,- for them is grievous woe!
Rodwell Suppose not that they who rejoice in what they have brought to pass, and love to be praised for what they have not done - suppose not they shall escape the chastisement. An afflictive chastisement doth await them,
Sale Think not that they who rejoice at what they have done, and expect to be praised for what they have not done; think not, [o prophet], that they shall escape from punishment, for they shall suffer a painful punishment;
Transliterated Arabic La tahsabanna allatheena yafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoo bima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatin mina alAAathabi walahum AAathabun aleemun
003:189

Pickthall Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali To God belongeth the dominion of the heavens and the earth; and God hath power over all things.
Hilali-Khan And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.
Shakir And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.
Sher Ali And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH has the power over all things.
Khalifa To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.
Arberry To God belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; and God is powerful over everything.
Palmer God's is the kingdom of the heavens and the earth, and God is mighty over all.
Rodwell For the Kingdom of the Heavens and the Earth is God's, and God hath power over all things.
Sale and unto God [belongeth] the kingdom of heaven and earth: God is almighty.
Transliterated Arabic Walillahi mulku alssamawati waal-ardi waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
003:190

Pickthall Lo! In the creation of the heavens and the earth and (in) the difference of night and day are tokens (of His Sovereignty) for men of understanding,
Yusuf Ali Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, - there are indeed Signs for men of understanding, -
Hilali-Khan Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are indeed signs for men of understanding.
Shakir Most surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day there are signs for men who understand.
Sher Ali In the creation of the heavens and the earth and in the alternation of the night and the day there are indeed Signs for men of understanding.;
Khalifa In the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, there are signs for those who possess intelligence.
Arberry Surely in the creation of the heavens and earth and in the alternation of night and day there are signs for men possessed of minds
Palmer Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the succession of night and day, are signs to those possessed of minds;
Rodwell Verily, in the creation of the Heavens and of the Earth, and in the succession of the night and of the day, are signs for men of understanding heart;
Sale Now in the creation of heaven and earth, and the vicissitude of night and day, are signs unto those who are indued with understanding;
Transliterated Arabic Inna fee khalqi alssamawati waal-ardi waikhtilafi allayli waalnnahari laayatin li-olee al-albabi
003:191

Pickthall Such as remember Allah, standing, sitting, and reclining, and consider the creation of the heavens and the earth, (and say): Our Lord! Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee! Preserve us from the doom of Fire.
Yusuf Ali Men who celebrate the praises of God, standing, sitting, and lying down on their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth, (With the thought): "Our Lord! not for naught Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the penalty of the Fire.
Hilali-Khan Those who remember Allah (always, and in prayers) standing, sitting, and lying down on their sides, and think deeply about the creation of the heavens and the earth, (saying): "Our Lord! You have not created (all) this without purpose, glory to You! (Exalted be You above all that they associate with You as partners). Give us salvation from the torment of the Fire.
Shakir Those who remember Allah standing and sitting and lying on their sides and reflect on the creation of the heavens and the earth: Our Lord! Thou hast not created this in vain! Glory be to Thee; save us then from the chastisement of the fire:
Sher Ali Those who remember ALLAH standing, sitting, and lying on their sides, and ponder over the creation of the heavens and the earth; and say, `Our Lord, thou hast not created this universe in vain. Holy art Thou; save us then from the punishment of the Fire;
Khalifa They remember GOD while standing, sitting, and on their sides, and they reflect upon the creation of the heavens and the earth: "Our Lord, You did not create all this in vain. Be You glorified. Save us from the retribution of Hell.
Arberry who remember God, standing and sitting and on their sides, and reflect upon the creation of the heavens and the earth: 'Our Lord, Thou hast not created this for vanity. Glory be to Thee! Guard us against the chastisement of the Fire.
Palmer who remember God standing and sitting or lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth. 'O Lord! thou hast not created this in vain. We celebrate Thy praise; then keep us from the torment of the fire!
Rodwell Who standing, and sitting, and reclining, bear God in mind, and muse on the creation of the Heavens and of the Earth. "O our Lord!" say they, "thou hast not created this in vain. No. Glory be to Thee! Keep us, then, from the torment of the fire.
Sale who remember God standing, and sitting, and [lying] on their sides; and meditate on the creation of heaven and earth, [saying], o Lord, thou hast not created this in vain; far be it from thee: Therefore deliver us from the torment of [hell] fire:
Transliterated Arabic Allatheena yathkuroona Allaha qiyaman waquAAoodan waAAala junoobihim wayatafakkaroona fee khalqi alssamawati waal-ardi rabbana ma khalaqta hatha batilan subhanaka faqina AAathaba alnnari
003:192

Pickthall Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.
Yusuf Ali "Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!
Hilali-Khan "Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimun (polytheists and wrong-doers) find any helpers.
Shakir Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust:
Sher Ali `Our Lord, whomsoever THOU causest to enter the Fire, him THOU hast surely disgraced. And the wrongdoers shall have no helpers;
Khalifa "Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such transgressors have no helpers.
Arberry Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers.
Palmer Lord! verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, Thou hast disgraced him; and the unjust shall have none to help them.
Rodwell O our Lord! surely thou wilt put him to shame whom thou shalt cause to enter into the Fire, and the wrong-doers shall have none to help them.
Sale O Lord, surely whom thou shalt throw into the fire, thou wilt also cover with shame: Nor shall the ungodly have any to help them.
Transliterated Arabic Rabbana innaka man tudkhili alnnara faqad akhzaytahu wama lilththalimeena min ansarin
003:193

Pickthall Our Lord! Lo! we have heard a crier calling unto Faith: "Believe ye in your Lord!" So we believed. Our Lord! Therefor forgive us our sins, and remit from us our evil deeds, and make us die the death of the righteous.
Yusuf Ali "Our Lord! we have heard the call of one calling (Us) to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous.
Hilali-Khan "Our Lord! Verily, we have heard the call of one (Muhammad SAW) calling to Faith: 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins and remit from us our evil deeds, and make us die in the state of righteousness along with Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).
Shakir Our Lord! surely we have heard a preacher calling to the faith, saying: Believe in your Lord, so we did believe; Our Lord! forgive us therefore our faults, and cover our evil deeds and make us die with the righteous.
Sher Ali `Our Lord, we have heard a Crier calling us unto faith, saying, `Believe ye in your Lord,' and we have believed. Our Lord, forgive us, therefore, our sins and remit from us our evils and in death join us with the righteous;
Khalifa "Our Lord, we have heard a caller calling to faith and proclaiming: `You shall believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, forgive us our transgressions, remit our sins, and let us die as righteous believers.
Arberry Our Lord, we have heard a caller calling us to belief, saying, "Believe you in your Lord!" And we believe. Our Lord, forgive Thou us our sins and acquit us of our evil deeds, and take us to Thee with the pious.
Palmer 'Lord! verily, we heard a crier calling to the faith, "Believe in your Lord," and we did believe. Lord! forgive us our sins and cover our offences, and let us die with the righteous.
Rodwell O our Lord! we have indeed heard the voice of one that called. He called us to the faith - 'Believe on your Lord' - and we have believed. O our Lord! forgive us then our sin, and hide away from us our evil deeds, and cause us to die with the righteous.
Sale O Lord, we have heard a preacher inviting us to the faith, [and saying], believe in your Lord: And we believed. O Lord, forgive us therefore our sins, and expiate our evil deeds from us, and make us to die with the righteous.
Transliterated Arabic Rabbana innana samiAAna munadiyan yunadee lil-eemani an aminoo birabbikum faamanna rabbana faighfir lana thunoobana wakaffir AAanna sayyi-atina watawaffana maAAa al-abrari
003:194

Pickthall Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst.
Yusuf Ali "Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine apostles, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise."
Hilali-Khan "Our Lord! Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise."
Shakir Our Lord! and grant us what Thou hast promised us by Thy apostles; and disgrace us not on the day of resurrection; surely Thou dost not fail to perform the promise.
Sher Ali `Our Lord, give us what Thou hast promised to us through Thy Messengers; and disgrace us not on the Day of Resurrection. Surely, Thou breakest not Thy promise.
Khalifa "Our Lord, shower us with the blessings you promised us through Your messengers, and do not forsake us on the Day of Resurrection. You never break a promise."
Arberry Our Lord, give us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and abase us not on the Day of Resurrection; Thou wilt not fail the tryst.'
Palmer Lord! and bring us what Thou hast promised us by Thy apostles, and disgrace us not upon the resurrection day; for, verily, Thou dost not break Thy promises!'
Rodwell O our Lord! and give us what thou hast promised us by thine apostles, and put us not to shame on the day of the resurrection. Verily, Thou wilt not fail thy promise."
Sale O Lord, give us also [the reward] which thou hast promised by thy apostles; and cover us not with shame on the day of resurrection; for thou art not contrary to the promise.
Transliterated Arabic Rabbana waatina ma waAAadtana AAala rusulika wala tukhzina yawma alqiyamati innaka la tukhlifu almeeAAada
003:195

Pickthall And their Lord hath heard them (and He saith): Lo! I suffer not the work of any worker, male or female, to be lost. Ye proceed one from another. So those who fled and were driven forth from their homes and suffered damage for My cause, and fought and were slain, verily I shall remit their evil deeds from them and verily I shall bring them into Gardens underneath which rivers flow - A reward from Allah. And with Allah is the fairest of rewards.
Yusuf Ali And their Lord hath accepted of them, and answered them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or female: Ye are members, one of another: Those who have left their homes, or been driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been slain, - verily, I will blot out from them their iniquities, and admit them into Gardens with rivers flowing beneath; - A reward from the presence of God, and from His presence is the best of rewards."
Hilali-Khan So their Lord accepted of them (their supplication and answered them), "Never will I allow to be lost the work of any of you, be he male or female. You are (members) one of another, so those who emigrated and were driven out from their homes, and suffered harm in My Cause, and who fought, and were killed (in My Cause), verily, I will remit from them their evil deeds and admit them into Gardens under which rivers flow (in Paradise); a reward from Allah, and with Allah is the best of rewards."
Shakir So their Lord accepted their prayer: That I will not waste the work of a worker among you, whether male or female, the one of you being from the other; they, therefore, who fled and were turned out of their homes and persecuted in My way and who fought and were slain, I will most certainly cover their evil deeds, and I will most certainly make them enter gardens beneath which rivers flow; a reward from Allah, and with Allah is yet better reward.
Sher Ali So their Lord answered their prayers, saying, `I will suffer not the work of any worker from among you, whether male or female, to be lost. You are from one another. Those, therefore, who have emigrated, and have been driven out of their homes, and have been persecuted for MY cause, and have fought and been slain, I will surely remit from them their evil deeds and will cause them to enter gardens through which streams flow - a reward from ALLAH, and with ALLAH is the best of rewards.
Khalifa Their Lord responded to them: "I never fail to reward any worker among you for any work you do, be you male or female - you are equal to one another. Thus, those who immigrate, and get evicted from their homes, and are persecuted because of Me, and fight and get killed, I will surely remit their sins and admit them into gardens with flowing streams." Such is the reward from GOD. GOD possesses the ultimate reward.
Arberry And their Lord answers them: 'I waste not the labour of any that labours among you, be you male or female -- the one of you is as the other. And those who emigrated, and were expelled from their habitations, those who suffered hurt in My way, and fought, and were slain -- them I shall surely acquit of their evil deeds, and I shall admit them to gardens underneath which rivers flow.' A reward from God! And God with Him is the fairest reward.
Palmer And the Lord shall answer them, 'I waste not the works of a worker amongst you, be it male or female,- one of you is from the other. 'Those who fled, and were turned out of their houses, and were harmed in my way, and who fought and were killed, I will cover their offences, and I will make them enter into gardens beneath which rivers flow.' A reward from God; for God, with Him are the best of rewards.
Rodwell And their Lord answereth them, "I will not suffer the work of him among you that worketh, whether of male or female, to be lost. The one of you is the issue of the other. And they who have fled their country and quitted their homes and suffered in my cause, and have fought and fallen, I will blot out their sins from them, and I will bring them into gardens beneath which the streams do flow." A recompense from God! and God! with His is the perfection of recompense!
Sale Their Lord therefore answereth them, [saying], I will not suffer the work of him among you who worketh to be lost, whether he be male, or female: The one of you is from the other. They therefore who have left their country, and have been turned out of their houses, and have suffered for my sake, and have been slain in battle; verily I will expiate their evil deeds from them, and I will surely bring them into gardens watered by rivers: a reward from God: And with God is the most excellent reward.
Transliterated Arabic Faistajaba lahum rabbuhum annee la odeeAAu AAamala AAamilin minkum min thakarin aw ontha baAAdukum min baAAdin faallatheena hajaroo waokhrijoo min diyarihim waoothoo fee sabeelee waqataloo waqutiloo laokaffiranna AAanhum sayyi-atihim walaodkhilannahum jannatin tajree min tahtiha al-anharu thawaban min AAindi Allahi waAllahu AAindahu husnu alththawabi
003:196

Pickthall Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).
Yusuf Ali Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:
Hilali-Khan Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.
Shakir Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities fearlessly.
Sher Ali Let not the moving about of the disbelievers in the land deceive thee.
Khalifa Do not be impressed by the apparent success of disbelievers.
Arberry Let it not delude thee, that the unbelievers go to and fro in the land;
Palmer Let it not deceive you that those who misbelieve go to and fro in the earth.
Rodwell Let not prosperity in the land on the part of those who believe not, deceive thee.
Sale Let not the prosperous dealing of the unbelievers in the land, deceive thee:
Transliterated Arabic La yaghurrannaka taqallubu allatheena kafaroo fee albiladi
003:197

Pickthall It is but a brief comfort. And afterward their habitation will be hell, an ill abode.
Yusuf Ali Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To lie on)!
Hilali-Khan A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.
Shakir A brief enjoyment! then their abode is hell, and evil is the resting-place.
Sher Ali It is a small and temporary advantage, then Hell shall be their abode. What an evil place of rest.
Khalifa They only enjoy temporarily, then end up in Hell; what a miserable destiny!
Arberry a little enjoyment, then their refuge is Gehenna -- an evil cradling!
Palmer It is a slight possession, and then their resort is Hell; an evil couch shall it be.
Rodwell 'Tis but a brief enjoyment! Then shall Hell be their abode; and wretched the bed!
Sale [It is but] a slender provision; [and] then their receptacle shall be hell; an unhappy couch [shall it be].
Transliterated Arabic MataAAun qaleelun thumma ma/wahum jahannamu wabi/sa almihadu
003:198

Pickthall But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous.
Yusuf Ali On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever), - a gift from the presence of God; and that which is in the presence of God is the best (bliss) for the righteous.
Hilali-Khan But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the Best for Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).
Shakir But as to those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have gardens beneath which rivers flow, abiding in them; an entertainment from their Lord, and that which is with Allah is best for the righteous.
Sher Ali But those who fear their Lord shall have gardens through which streams flow; therein shall they abide - an entertainment from ALLAH. And that which is with ALLAH is still better for the righteous.
Khalifa As for those who observe their Lord, they have deserved gardens with flowing streams; they abide therein forever. Such is the abode given to them by GOD. What GOD possesses is far better for the righteous.
Arberry But those who fear their Lord - for them shall be gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever -- a hospitality God Himself offers; and that which is with God is better for the pious.
Palmer But those who fear their Lord, for them are gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for aye,- an entertainment from God; and that which is with God is best for the righteous.
Rodwell But as to those who fear their Lord - for them are the gardens 'neath which the rivers flow: therein shall they abide for aye. Such their reception with God - and that which is with God is best for the righteous.
Sale But they who fear their Lord shall have gardens through which rivers flow, they shall continue therein for ever : This is the gift of God; for what is with God shall be better for the righteous [than short-lived worldly prosperity].
Transliterated Arabic Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum jannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha nuzulan min AAindi Allahi wama AAinda Allahi khayrun lil-abrari
003:199

Pickthall And lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their reward is with their Lord. Lo! Allah is swift to take account.
Yusuf Ali And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in God, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to God: They will not sell the Signs of God for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and God is swift in account.
Hilali-Khan And there are, certainly, among the people of the Scripture (Jews and Christians), those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. They do not sell the Verses of Allah for a little price, for them is a reward with their Lord. Surely, Allah is Swift in account.
Shakir And most surely of the followers of the Book there are those who believe in Allah and (in) that which has been revealed to you and (in) that which has been revealed to them, being lowly before Allah; they do not take a small price for the communications of Allah; these it is that have their reward with their Lord; surely Allah is quick in reckoning.
Sher Ali And surely, among the People of the Book there are some who believe in ALLAH and in what has been sent down to you and in what was sent down to them, humbling themselves before ALLAH. They barter not the Signs of ALLAH for a paltry price. It is these who shall have their reward with their Lord. Surely ALLAH is Swift in settling account.
Khalifa Surely, some followers of the previous scriptures do believe in GOD, and in what was revealed to you, and in what was revealed to them. They reverence GOD, and they never trade away GOD's revelations for a cheap price. These will receive their recompense from their Lord. GOD is the most efficient in reckoning.
Arberry And some there are of the People of the Book who believe in God, and what has been sent down unto you, and what has been sent down unto them, men humble to God, not selling the signs of God for a small price; those -- their wage is with their Lord; God is swift at the reckoning.
Palmer Verily, of the people of the Book are some who do believe in God, and in what has been revealed to you, and what was revealed to them, humbling themselves before God, and selling not the signs of God for a little price. These shall have their reward with their Lord; verily, God is quick at reckoning up.
Rodwell Among the people of the Book are those who believe in God, and in what He hath sent down to you, and in what He hath sent down to them, humbling themselves before God. They barter not the signs of God for a mean price.
Sale There are some of those who have received the scriptures, who believe in God, and that which hath been sent down unto you, and that which hath been sent down to them, submitting themselves unto God; they sell not the signs of God for a small price: These shall have their reward with their Lord; for God is swift in taking an account.
Transliterated Arabic Wa-inna min ahli alkitabi laman yu/minu biAllahi wama onzila ilaykum wama onzila ilayhim khashiAAeena lillahi la yashtaroona bi-ayati Allahi thamanan qaleelan ola-ika lahum ajruhum AAinda rabbihim inna Allaha sareeAAu alhisabi
003:200

Pickthall O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready, and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed.
Yusuf Ali O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear God; that ye may prosper.
Hilali-Khan O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy), and guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so that you may be successful.
Shakir O you who believe! be patient and excel in patience and remain steadfast, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful.
Sher Ali O ye who believe! be steadfast and strive to excel in steadfastness and be on your guard and fear ALLAH, that you may prosper.
Khalifa O you who believe, you shall be steadfast, you shall persevere, you shall be united, you shall observe GOD, that you may succeed.
Arberry O believers, be patient, and vie you in patience; be steadfast; fear God; haply so you will prosper.
Palmer O ye who believe! be patient and vie in being patient, and be on the alert, and fear God, that haply ye may prosper.
Rodwell These! their recompense awaiteth them with their Lord: aye! God is swift to take account.
Sale O true believers, be patient, and strive to excel in patience, and be constant-minded, and fear God, that ye may be happy.
Transliterated Arabic Ya ayyuha allatheena amanoo isbiroo wasabiroo warabitoo waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
Comments