Welcome‎ > ‎Vasko Popa‎ > ‎

Pre Igre

Пpe игрe

                    Зорану Мишићу

Zажмури се на једно око
Завири се у себе у сваки угао
Погледа се да нема ексера да нема лопова
Да нема кукавичјих јаја

Зажмури се и на друго око
Чучне се па се скочи
Скочи се високо високо високо
До наврх самог себе

Одатле се падне свом тежином
Данима се пада дубоко дубоко дубоко
На дно свога понора

Ко се не разбије у парампарчад
Ко остане читав и читав устане
Тај игра


Before The Game 

                        To Zoran Misic

Shut one eye then the other 
Peek into every corner of yourself 
See that there are no nails no thieves 
See that there are no cuckoo's eggs 

Shut then the other eye 
Squat and jump 
Jump high high high 
On top of yourself 

Fall then with all your weight 
Fall for days on end deep deep deep 
To the bottom of your abyss 

Who doesn't break into pieces 
Who remains whole gets up whole 
Plays

(From Poem Hunter)


Before You Play

You shut one eye 
You peer into yourself
Peep into every corner
Make sure there are no nails no burglars
No cuckoos' eggs 

Then you shut the other eye as well
You crouch, then jump 
Jump high, high, high 
Right up to the top of yourself 

Then your weight drags you down
You fall for days and days as deep as deep
Down to the bottom of your abyss 

If you're not smashed to bits
If you're still in one piece and get up in one piece
You can start playing.

(translated by Anthony Weir)


Antes del Juego

Cierra un ojo y luego el otro
Atisba en cada esquina de ti mismo
Mira que no hay una
uña
un ladrón
Observa que no hay huevos de ningún cuco

Cierra el otro ojo entonces
Acuclíllate y salta
Salta alto alto alto
Sobre ti mismo

Déjate caer entonces con todo tu peso
Cae durante días interminables
Profundo profundo profundo
Al fondo de tu abismo

Quien no se rompa en pedazos
Quién permanezca ileso y todo
entero en alto
Juega.



Prima Del Gioco

Si socchiude un occhio
Ci si scruta in ogni lato
Ci si accerta che non vi siano chiodi né furfanti né uova di cuculo
Si socchiude l’altro occhio
Ci si flette e poi si salta Si salta in alto in alto in alto
Fin sopra sé stessi
Da lì si cade col proprio peso
Per giorni si cade a fondo a fondo a fondo
Nel profondo del proprio abisso
Chi non si frantuma in mille pezzetti
Chi rimane intero e intero si alza
Questi gioca

(Traduzione di: Lorenzo Casson)


Vor Dem Spiel

                        für Zoran Mišić

Man kneift ein Auge zu
Mach schaut in sich hinein in jede Ecke
Man sieht nach ob es Nägel gibt oder Diebe
Ob es Kuckuckseier gibt

Man kneift das andere Auge zu
Man geht in die Knie und springt dann auf
Man springt ganz ganz ganz hoch
Bis zur Spitze von einem selbst

Von dort fällt man mit dem gesamten Gewicht
Tagelang fällt man ganz ganz ganz tief
Bis zum Grund des eigenen Abgrunds

Wer nicht in tausend Stücke zerschellt
Wer ganz bleibt und heil aufsteht
Der kann mitspielen 


(Aus dem Serbischen von Jelena Dabic)





Bookmark and Share
Comments