Welcome‎ > ‎Ivo Andrić‎ > ‎

Jutro

Pablo Picasso - Woman With Crow
Jutro

(Dan jedan praznih očiju i zamagljena čela.)

Toga je jutra crna ptica pjevala u srcu mom:
bila je – bila! – tvoja mladost
i sve je prošlo s njom;
ne pohodi nas dvaput radost:
Crvljivo voće brzo zre;
a sužanj ne zna sunca ni neba
već brzo stari i brzo mre. –

Toga je jutra zlatna žica prepukla u srcu mom.

                                                                (1915)


Morning

(One morning with empty eyes and foggy mind.)

That morning a black bird sang in my heart:
it was – was! – your youth
and all that with it is gone:
happiness doesn't come around twice:
Worm-ridden fruit ripens quickly; 
while the prisoner knows no sun or sky
but quickly ages and quickly dies. -

That morning a golden wire broke in my heart.

                                                                (1915)

(Translated by Pavle Ninković)


Morning

(One morning with empty eyes and foggy mind.)

That morning in my heart a black bird’s song:
it was – was! – your youth
and all that with it is gone:
happiness doesn't come around twice:
While the prisoner knows no sun or skies
Worm-ridden fruit quickly ripens
And the prisoner quickly ages and quickly dies

That morning in my heart a golden wire broke.

(Translated by Pavle Ninković)



Comments