Welcome‎ > ‎Ivo Andrić‎ > ‎

Bezanje

Bezanje

Kad jesen pogasi sumove,
I boje u predsmrtnom sjaju
Stanu polako da mru,
Kad se suncu otme vlast,
Ja cu se dati na put.

Znam da se nece vratiti
Leto sagorelo,
I da je mrtva radost i pogasena zedj,
I da tudjina nikom
Jos srece nije dala,
Ali znam: da su za nesrecne oci
Novi krajevi lek,
I da se svaki bol jedino novim i vecim
Sazize i leci.

Rim 1921.


La Fuite

Quand l’automne aura éteint les murmures
et que dans l’agonie de l’éclat les couleurs
commenceront de mourir,
quand le soleil plus ne sera souverain,
alors je prendrais la route.

Je sais que l’été calciné
ne reviendra plus,
que la joie est morte et la soif éteinte,
et que l’étranger n’a encore jamais
à quiconque offert le bonheur,
mais je sais : que de nouveaux paysages
sont un baume pour des yeux malheureux,
et qu’on brûle et guérit chaque douleur uniquement
par une autre plus neuve et plus immense.

Rome, 1921.

(Traduit par Boris Lazić)


Escape

When autumn deadens murmurs,
And colours in their premortal shine
Slowly begin to die,
When the Sun loses its grip,
I will set off for a journey.

I know that the spent summer
Will not return,
That joy is dead and thirst is sated,
And that a foreign land has
Never brought happiness to anyone,
But I know: that for the suffering
Eyes new lands are the cure,
And that each pain is eased and
Healed only by a new and greater one.

(Translation by: Ljiljana Parović)


Comments