Welcome‎ > ‎Ivo Andrić‎ > ‎

1914

1914

U polutami i tišini
Bez snova noći, bez mira danâ.
Lagano je zaboravljala
Moja duša u vjencu rana.
Al’ jutros, s prvim zrakom sunca
Zacvilje spomen strašnim glasom
I krv zapišta iz svih rana:
Unijeli su mi krčag vode
I prvi put sam, sa užasom,
Na mračnoj vodi ugledao
Svoj lik, ispijen, blijed, i zao.




1914

In the semi-darkness and silence
Night want of dream, day want of peace.
My soul was lightly forgetting
In a wreath of wounds.
But this morning, with the first rays of the sun
Memory squealed with a horrible voice
And the blood gushed from every wound:
They brought me a jug of water
And for the first time, in horror,
I perceived on the dark water
My image, sunken, pale, and evil. 

(Translated by Pavle Ninković)


1914

En semi-obscurité et silence
Nuit sans rêve, jour sans paix.
Mon âme légèrement oubliait
Dans une couronne de blessures.
Mais ce matin, avec les premiers rayons du soleil
Mémoire criaient d'une voix horrible
Et le sang jaillit de toutes les blessures:
Ils m'ont apporté une cruche d'eau
Et pour la première fois, dans l'horreur,
J'ai vu sur l'eau sombre
Mon image, creux, pâle, et mal.

(traduit par Pavle Ninković)


1914

In Halbdunkel und Stille,
ohne Traum in der Nacht, ohne Frieden am Tag,
Hat langsam, im Kranze der Wunden,
Meine Seele Vergessen gefunden.

Aber heut morgen, beim ersten Strahl der Sonne
Heulte das Erinnern mit schrecklicher Stimme
Und Blut spritzte aus allen Wunden:
Sie brachten mir einen Krug mit Wasser,
Und zum ersten Male, mit Grausen,
Sah ich im dunklen Wasser
Mein Gesicht, hager, bleich, und böse.

(Translation from Poezija by Jovica Letic)


Comments