Welcome‎ > ‎Đura Jakšić‎ > ‎

Kroz ponoć

Detail of a work by Bjørn Wiinblad

Kroz ponoć

Kroz ponoć nemu i gusto granje
Vidi se zvezda tiho treptanje,
Čuje se srca silno kucanje –
O lakše samo kroz gusto granje!

Tu blizu potok daljinu para,
Tu se na cveću cveće odmara,
Tu mene čeka ašikovanje-
O lakše samo kroz gusto granje!

Pašću, umreću, duša mi gore,
Rastopiće me do bele zore,
K’o grudu snega vrelo sunčanje-
O lakše, lakše, kroz gusto granje.

(1861)


Through The Midnight Air

Through the midnight air and densely woven trees
The stars are seen to sparkle and gleam,
Hearts' pounding interrupts the gentle breeze -
Oh, take it easy through those dense trees!

A nearby stream meanders ahead,
There where flowers rest in flower beds,
That's where courtship awaits and no one sees -
Oh, take it easy through those dense trees!

I'll fall, I'll die, my soul's ablaze,
Like the snowflake that the fire claims,
I'll be melted there by degrees
Oh, take it easy through those dense trees!


(1861)


(Translated by Pavle Ninković)


Midnight

At dead midnight, thru thick trees
The stars blink quiet in the breeze,
As my heart beats quickly so –
Oh, thru thick trees I tread slow!

Nearby babbles a swift stream,
And flowers rest in a soft dream,
To kiss a maiden fair I now go –
Oh, thru thick trees I tread slow!

I’ll fall, I’ll die, my soul is alight,
It’ll burn me till the morrow bright,
As the hot sun melts the white snow,
Oh, thru thick trees I tread slow!

(Translation by: Ljiljana Parović)








Bookmark and Share
Comments