Доклад на тему «Что могут ПРЕДложить предлоги или их отличия в английском и русском языках» учащегося 8А класса МБОУ «СОШ №18» г. Братска Иркутской области Хоробрых Данилы.
ГЛАВА 1
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О ПРЕДЛОГАХ
Предлог - это служебное слово, которое обычно предшествует существительному или его синтаксическому заменителю и связывает его с глаголом, существительным, прилагательным или наречием (или их заменителями). Английский предлог часто имеет больше, чем одно значение. Предлоги важны для построения и понимания предложений, так как они являются одним из средств, которые указывают на связь слов в предложении и на отношение существительного (или местоимения) к другим словам в предложении.
Раньше в английском языке были падежи, которые со временем утратились. В современном английском языке падежные окончания почти полностью отсутствуют. Теперь предлоги несут на себе основной груз выражения грамматических отношений, они являются средством выражения отношений существительного (или местоимения) к другим словам в предложении.
В русском языке пространственные, временные, причинные отношения выражаются не одними предлогами, а предлогами и падежными окончаниями, в английском же языке эти отношения выражаются только предлогами, так как существительные, с которыми они сочетаются, не имеют специальных окончаний (окончания не меняются по падежам). Например, в русской фразе «Я хожу в школу» винительный падеж и пространственные отношения передаются и предлогом в, окончанием существительного у. В английском языке эти отношения будет выражать только предлог to: «I go to school».
В связи с этим очень важно знать значения основных предлогов и употреблять их правильно. Иначе смысл предложения будет утрачен или искажен.
Предлоги выражают пространственные, временные, причинные, целевые и другие отношения. Поскольку английские простые предлоги имеют по нескольку различных значений, один и тот же английский предлог переводится на русский язык разными предлогами (а иногда совсем не переводится).
Например, предлог in имеет следующие значения:
1) Места (отвечает на вопрос где?)
He is in the room. - Он в комнате.
На вопрос «куда?» отвечает предлог into:
He came into the room. - Он вошел в комнату.
2) Времени: in winter - зимой; in August - в августе; in an hour - через час.
I shall be back in an hour. - Я вернусь через час.
3) Указывает на обстоятельства, обстановку:
He was in great difficultly. - Он был в большом затруднении.
4) Указывает на сферу действия:
In our country the working people are in power. - В нашей стране у власти стоят трудящиеся.
5) Указывает на принадлежность к организации, на род занятий:
To be in the army - быть в армии (быть военным).
Русские простые предлоги также имеют по нескольку различных значений и соответственно переводятся на английский язык разными предлогами. Например предлог на:
Книга на столе. – The book is on the table.
Я увижу его на уроке. – I shall see him at the lesson.
Летом я поеду на Кавказ. – In summer I shall go to the Caucasus.
Некоторые английские предлоги (of, to, by, with) выполняют чисто грамматическую функцию, передавая в сочетании с существительными (или местоимениями) те же отношения, которые в русском языке передаются косвенными падежами без предлогов. В таком случае предлоги на русский язык отдельными словами не переводятся.
Предлог of в сочетании с существительными (или местоимениями) соответствует русскому родительному падежу:
The colour of the table is dark brown. – Цвет стола – темно-коричневый.
ГЛАВА 2
«КАКИМ СЛОВОМ ОН ДРУЖИТ С?»
Всегда ли «пред» - «пе`ред»?
По долгу своего имени предлог, кажется, обязан быть наиболее связан с тем словом, перед которым он стоит. Например, в русском языке предлог почти неразлучен с существительным или, в крайнем случае, с прилагательным, которого тоже берут в компанию: «в комнате», «в светлой комнате». Со следующими за ним словами предлог образует некое единое целое. В обычном утверждении, правда, мы не можем отчетливо почувствовать, с каким словом тесно связан предлог: с тем, которое следует за ним или с тем, которое ему предшествует: «Мы плывем в резиновой лодке». Зато это очень хорошо чувству, когда мы начинаем тасовать слова в предложении – здесь предлог должен сделать выбор , с кем остаться. Мы скажем «В какой лодке мы плывем?», но не скажем «Какой лодке мы плывем в?»; «Мы сказали, в какой лодке мы плывем», но не «Мы сказали, какой лодке мы плывем в»; «В чем мы плывем?», но не «Чем мы плывем в?». Предлог при перемене порядка слов в предложении обязательно примкнет к тем словам, которые за ним следуют, и, скорее всего, ни за что не захочет от них оторваться.
Разлука предлога со словом, которое за ним следует, не просто смотрелась бы странно или не по-русски, но во многих случаях крайне осложнила бы понимание предложений. Попробуйте сразу понять, о чем идет речь: «Что вы положите ваши деньги в?»; «Я им сказал, кому я тоскую по».
А носителей английского языка разлука предлога с существительным совсем не смущает. Они предпочтут сказать «What do you think about?» («О чем вы думаете?»), «What are you dreaming about?» («О чем вы мечтаете?»), «Whom are you waiting for?» («Кого вы ждете?»), «I don`t know what to begin with» («Я не знаю с чего начать»). И, по отзывам, конструкциитипа «About what do you think?», «I don`t know with what to begin» нередко режут слух и выдают иностранца. При смене порядка слов в предложении, когда предлогу нужно решить, с кем остаться, он часто делает выбор в пользу глагола и с удовольствием примыкает к нему, то есть не к следующему, а к предшествующему слову. Образуя некое единое целое с предшествующим словом, английский предлог становится, получается, не предлогом, а послелогом, хотя и называется preposition.
ГЛАВА 3
«ОШИБОК НАПИШИ БЕЗ»
То, что носители русского языка прекрасно чувствуют тяготение предлога к следующему за ним слову, хорошо видно, если подумать о том, как мы записываем предлоги и какие ошибки можем сделать. Наши ошибки показывают, что в сознании русскоговорящих предлог образует единое целое именно с последующим словом.
Наша уверенность в смысловой неразделенности предлога и существительного (или местоимения) часто вводит нас в замешательство при письме. Мы настолько склонны мыслить предлог и следующее за ним существительное как единое целое, что иногда задумываемся, слитно или раздельно пишутся слова: «в течение» или «втечение», «в заключение» или «взаключение», «в связи» или «всвязи», «в принципе» или «впринципе», «за исключением» или «заисключением»?
Конечно, мы можем допустить ошибку, оторвав приставку от слова: «в месте» вместо «вместе», «в виду» вместо «ввиду». Но дело не в том, всегда ли мы хотим соединить предлог и следующее слово, а в том, возникает ли у нас желание соединить предлог с предшествующим словом. Даже при написании таких устойчивых, как «голосовать за» или «голосовать против» (и даже «голос за» и «голос против») у нас не возникает никаких сомнений: мы прекрасно чувствуем, что эти слова пишутся раздельно.
А у англичан вполне возможны ошибки такого рода. Склонность предлога водить компанию с предшествующим глаголом толкает носителей английского языка на объединение на письме глагола и следующего за ним предлога: «He asked me to checkup the documents» («он попросил меня проверить документы»); «I`ll beback later» (« Я вернусь позже»); «I`llcomeback home and wait for her» («я вернусь домой и буду ждать ее»); «I`ll lookfor it» («я поищу это»). Такого рода ошибки возможны даже в том случае, если глагол, к которому по воле пишущего присоединяется следующий за ним предлог, стоит не в начальной форме. Это касается, прежде всего, так называемых неправильных глаголов: «When I cameback home Ididn`t find her» («Когда я вернулся домой, я не мог найти ее»).
Правда, ошибаются носители языка весьма хитро: они соединяют предлог и предшествующий ему глагол тогда, когда в результате получается нечто удобочитаемое. Например, ошибка «He goesafter me» невозможна, зато написание «He wentafter me» встречается.
Кстати, близость русского предлога к существительному видна и из того, что в некоторых случаях предлог и следующее за ним слово объединяются фонетически: ударение падает не на существительное, а на предлог.
ГЛАВА 4
«Я БЫ В ПРИСТАВКИ ПОШЕЛ…»
Тяготение предлогов к предшествующим или следующим за ними словам отражается и на образовании новых слов. В русском языке предлогу очень часто удается доказать свою необходимость существительному. Например, их дружба может закончиться полным объединением и появлением нового слова – наречия: «замуж», «вверху», «внизу», «напролом» и так далее. А вот образование новых слов при помощи глагола и следующего за ним глагола – вещь невозможная.
В английском же языке это вполне обыденный процесс. Например, могут образоваться существительные: «comeback» - «возращение», «look-in» - «взгляд внутрь, взгляд украдкой», «make-up» - «макияж», «run-off»- потоп; или прилагательные: «cleanup day» - «санитарный день» и так далее.
Но самое главное – таким путем образуется большое количество глаголов – так называемых «фразовых», то есть таких глаголов, значение которых очень меняется в зависимости от того, какой предлог следует за ними: «to break down» - «разрушать(ся), разделяться на части»; «to break in» - «вмешиваться в разговор, врываться, вламываться силой»; «to break off» - «прервать(ся), отломить(ся), отделить(ся)»; «to break out» - «вырваться, выломать»; «to break up» - «разделяться, прекратить что-либо».
Конечно, граница между «фразовыми» и «обычными» глаголами, к которым тяготеют предлоги, очень смутная.
ГЛАВА 5
«ЧЕМУ МОЖЕТ ПОМЕШАТЬ «ЗАБЛУДИВШИЙСЯ» ПРЕДЛОГ?»
Непривычка к такому порядку слов может не только помешать воспринимать речь, но и создавать такие предложения, которые могут быть поняты правильно.
Обычно в справочных пособиях указывается несколько стандартных случаев, когда мы можем столкнуться с «разрывом» предлога и существительного.
1. В так называемых «специальных вопросах, которые начинаются с вопросительных местоимений «what», «who» («whom»), «which», наречия «where» (в так случаях предлог стоит в начале предложения в основном только в официальной речи).
Whom are you thinking about? – О ком вы думаете?
What are they talking about? – О чем они разговаривают?
2. В так называемых «придаточных определительных» предложениях
The town which I live in is very big. – Дом, в котором я живу, очень большой.
I don`t know who she is looking for. – я не знаю кого она ищет.
3. В пассивных конструкциях.
I`m too much spoken about. – Обо мне слишком много говорят.
He was laughed at. – Над ним смеялись.
Частой ошибкой бывает игнорирование предлога в конце предложения. При восприятии вопроса мы привыкли слушать его от начала к концу, для нас является неожиданным, что смысл вопросного слова уточняется в самом конце предложения. Поэтому изучающий английский язык может и неверно истолковать вопрос, и неверно задать его (а следовательно, и получить ответ не на тот вопрос, на который ему хотелось бы).
Так, два разных ответа предполагают вопросы. «What do you think?» («Что вы думаете?») и «What do you think about?» («О чем вы думаете?»).
При восприятии английской речи – как письменной, так и устной – такой порядок слов может запутать слушателя или читателя по двум основным причинам:
1. В предложении могут оказаться два предлога подряд:
What are you looking for at this room? – Что вы ищете в этой комнате?
What hotel did she stay at out there? – В каком отеле она там остановилась?
2. Предлог не относится к следующему за ним слову, например, причастию. Объединение предлога со следующим словом может исказить смысл предложения:
What are you looking for searching the web? (Не «Что вы ищете для поиска сети?», а «Что вы ищете, ведя поиск в сети?»).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В процессе работы, опираясь на множество источников, получили факты о том, есть ли сходства и различия между предлогами в английском и русском языках, как «ведут» себя предлоги в предложениях, какие отношения имеет предлог с другими словами, какое влияние оказывает предлог на значение глагола. Я, опираясь на свой языковой опыт, а также при помощи словаря составил примеры и таблицы. При этом, я пополнил свои знания в области грамматики и орфографии.
Сделаны следующие выводы:
1) Предлоги в английском и русском языках не совпадают по значениям и функциям.
2) Предлоги в английском языке полифункциональные: одна и та же форма может использоваться как предлог времени, места и т.д.
3) Использование разных предлогов с одним и тем же словом может значительно поменять значение этого слова.
4) Имея знания только в одном из языков, нельзя быть уверенным, что имеющиеся знания могут быть применены в другом языке.
При этом чем более употребимо слово, являющееся частью предложной конструкции, тем в большей степени зависит от предлога вариативность его значения. Эти конструкции необходимо изучать, стараться запомнить и заучить. От успешного владения ими зависит и «качество» языка, на котором мы говорим.