"The stifling wind..."

***

Жарко веет ветер душный,

Солнце руки обожгло,

Надо мною свод воздушный,

Словно синее стекло;

Сухо пахнут иммортели

В разметавшейся косе.

На стволе корявой ели

Муравьиное шоссе.

Пруд лениво серебрится,

Жизнь по-новому легка...

Кто сегодня мне приснится

В пестрой сетке гамака?

Январь 1910, Киев

***

The stifling wind is hot and parching,

Sun-burnt fingers in the grass,

Above my head, the heaven’s arches

Are made of blue and fragile glass;

The fallen immortelles lie drying,

Once the sickle cuts them loose.

Working ants have formed a highway

Running up the twisting spruce.

The silver pond is idly gleaming,

Life is easy – no regret…

O, I wonder whom I’ll dream of

In my hammock’s motley net?

January 1910, Kiev