Ladrones en la mente ^^^ El número plural


Kλέφτες στη σκέψη

Kλαίγοντας περιγράφει
πώς ρήμαξαν το σπίτι της ληστές
της πήρανε χρυσαφικά και βίασαν οι άθλιοι
γερόντισσες αξίες.

Δε χαίρεται;

Eμένα έχει χρόνια να πατήσει
κλέφτης το πόδι του στο σπίτι
ούτε για καφέ.
Eπίτηδες αφήνω ξεκλείδωτο το μπρίκι.

Kάθε φορά επιστρέφοντας προσεύχομαι
να βρώ σπασμένους τους κυνόδοντες της πόρτας

να σείονται τα φώτα σαν μόλις να κουτούλησαν
με σεισμού πανύψηλου κεφάλι

να δω κλεμμένα τα κτερίσματα
από τις μούμιες βασιλείες του καθρέφτη

σαν κάποιος να ξυρίστηκε στο μπάνιο
και στη σπανή αφή μου να 'χουν φυτρώσει γένια
χάμω δεμένη χειροπόδαρα να κείται η διάψευσή τους

κι απ' την κουζίνα να 'ρχεται με το πάσο του ατμός
ζεστής πατημασιάς με μπόλικη κανέλα από πάνω.

(από το Eνός λεπτού μαζί, Ίκαρος 1998)
THIEVES IN MIND

Crying she describes
how burglars wrecked the house
the wretches took her jewellery and raped
old women values.

Isn’t she happy?

It’s been years since any thief
set foot in my house
even for coffee.
I deliberately leave the pot unlocked.

On returning each time I pray
to find the door’s canines broken

the lights shaking as if just having knocked
against a tall earthquake’s head

to see the burial gifts stolen
from the mirror’s mummy kingdoms

as if someone had shaved in the bathroom
and whiskers had sprouted on my beardless touch
their refutation bound hand and foot on the floor

and, coming at its leisure from the kitchen, steam
from warm footprints with lots of cinnamon on top.


© Translation: David Connoly
LADRONES EN LA MENTE

Llorando describe
cómo los ladrones arrasaron su casa
los miserables se llevaron sus joyas y  expoliaron sus convicciones de anciana.

No se alegra?

Han pasado años sin que ladrón alguno
haya puesto los pies en mi casa.
Ni para el café.
Yo dejé aposta abierto el recipiente.

Cada vez que regreso ruego
encontrar forzados los colmillos de la puerta.

las luces parpadeaban como  acabadas de golpear
con la cabeza de un seísmo altísimo

para ver las ofrendas rituales
robadas a los reinos momificados del  espejo

como si alguien se hubiera afeitado en mi cuarto de baño
y hubiera escupido los pelos de su barba sobre mi rostro sin vello
su refutación que yace de pies y manos en el suelo

y  llega de la cocina, con su paso tranquilo, vapor
de pisadas calientes
con montones de canela
por encima.

Traducción:
Meli San Martín



Ο πληθυντικός αριθμός

Ο έρωτας,
όνομα ουσιαστικόν,
πολύ ουσιαστικόν,
ενικού αριθμού,
γένους ούτε θηλυκού ούτε αρσενικού,
γένους ανυπεράσπιστου.
Πληθυντικός αριθμός οι ανυπεράσπιστοι έρωτες.

Ο φόβος,
όνομα ουσιαστικόν,
στην αρχή ενικός αριθμός
και μετά πληθυντικός:
οι φόβοι.
Οι φόβοι
για όλα από δω και πέρα.


Η μνήμη,
κύριο όνομα των θλίψεων,
ενικού αριθμού,
μόνο ενικού αριθμού
και άκλιτη.
Η μνήμη, η μνήμη, η μνήμη.

Η νύχτα,
όνομα ουσιαστικόν,
γένους θηλυκού,
ενικός αριθμός.
Πληθυντικός αριθμός
οι νύχτες.
Οι νύχτες από δω και πέρα.

El número plural


El amor,
nombre sustantivo,
muy sustantivo,
singular,
su género ni femenino ni masculino,
su género indefenso.
Número plural
los amores indefensos.

El miedo
nombre esencial,
en el principio singular
después plural:
los miedos.
Los miedos
por todo a partir de ahora.


La memoria,
nombre capital de las tristezas,
nombre singular,
simple nombre singular
e invariable.
La memoria, la memoria, la memoria.

La noche,
nombre esencial,
femenino,
singular.
Nombre plural
las noches.
Las noches a partir de ahora.


Traducción:
Meli San Martín


Comments