Wildernain Villegas Carrillo, poeta



Wildernain Villegas Carrillo nació en Mérida  Yucatán en 1981. Fue registrado en Peto Yucatán y ha vivido desde su infancia en Quintana Roo. Es Lic. en educación secundaria con especialidad en telesecundaria, (CAM, 2001-2007). Ha sido becario de CONACULTA-FONCA como escritor en lengua maya y becario del Instituto Quintanarroense de Cultura como joven creador en lengua maya.

 Entre los años 2004 y 2005 tradujo a lengua maya los libros de investigación científica con enfoque didáctico para niños, Por el suelo y sin zapatos, volumen I y  II de la Dr. Magdalena Vásquez, publicado por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo.  Con ello obtuvo el Premio Estatal a la Juventud Indígena 2005 en el área de preservación y desarrollo cultural.

 Con su primer poemario U K’aay ch’i’ibal, El canto de la estirpe,  mereció    el Premio Netzahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 2008, máximo galardón a las letras indígenas de México. En  marzo del 2011, se colocó como campeón latinoamericano de oratoria en lenguas maternas “Gran señorío de Xaltocan” por el que fue distinguido con la medalla Madre tierra.  En el 2012 obtiene mención la honorífica del Premio Continental  El Canto de América. En el 2014 se ganador el Premio Internacional de Poesía del Mundo Maya “Waldemar Noh Tzek”.

 Ha participado en múltiples eventos relacionados con la lengua y la cultura maya contribuyendo a la permanencia lingüística.  Entre ellos destacan los siguientes:

 2013; X Encuentro Internacional de Escritores en Lenguas Indígenas, en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara; Presentación del poemario “áak’abe’ ku ya’alik táan u k’áaxal ja, Lluvia que la noche dicta” del 2 al 5 de diciembre del 2012; en Guadalajara, Jalisco.

 2013; Feria Internacional de la Lectura Yucatán; presentación del poemario Áak’abe’ ku ya’alik táan u k’áaxal ja’,  Lluvia que la noche dicta;  organizado por la Universidad Autónoma de Yucatán el 13 de marzo del 2013  en Mérida, Yucatán.

 2013; Feria Internacional de Libro del Palacio de Minería; Presentación del audio libro Kux’ana T’aan, Voz Viva de Mayab,  organizado por Universidad  Nacional Autónoma de México  el 22 de febrero del 2013 en México D.F.

 2012; IX Encuentro Internacional de Escritores en Lenguas Indígenas, en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara;  Ponencia “El papel del escritor indígena y su compromiso con la lengua materna”;  organizado por la Universidad de Guadalajara del 16 al 29 de noviembre del 2012 en Guadalajara, Jalisco.

 2011; Festival Cultural del Caribe, Escritores en el caribe; presentación del poemario U K’aay Ch’i’ibal, El canto de la Estirpe;  organizado por la Secretaria de Cultura de Quintana Roo del 12 al 19 de noviembre del 2011 en Chetumal, Q. Roo.

 2011,Encuentro Iberoamericano de Poesía Carlos Pellicer Cámara;  presentación de una selección poética bilingüe maya-español; organizado por la Secretaria de Cultura de Tabasco del 9 al 18 de febrero del 2012  en Villahermosa, Tabasco.

 2010; Ponente en el VII Congreso Internacional de Mayistas, organizado por la UNAM y CONACULTA, del 8 al 13 de agosto del 2010 en la ciudad de México, D.F.

 2006; III Encuentro Internacional de Escritores en Lenguas Indígenas, Feria Internacional del Libro de Guadalajara;  Muestra Poética “U K’aay Chi’ibal”, El Canto de la Estirpe;  organizado por la Universidad de Guadalajara del 30 de Noviembre al 2 de diciembre del 2006 en Guadalajara, Jalisco.

 Ha publicado los siguientes poemarios bilingües maya-español: U k’aay chi’ibal, El Canto de la Estirpe     ( 2009); Áak’abe’ ku ya’alik táan u k’áaxal ja’, Lluvia que la noche dicta (2012); audio libro Kuxa’an t’aan, Voz viva del mayab (2012); Súusut sáasil, Girándula (2012).

 Actualmente es profesor- investigador de la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo, donde ha sido reconocido con el perfil intercultural deseable por promover altos valores culturales. (May 2015)

 

 

 

 


Sayab k’áak’

Le naja’ ku paktiken:

kin xíimbal ti’ ek’may,

kin t’aan chéen tin juunal

tin ch’a’apachtik a nikte’ t’aano’ob.

Na’lik ku yúumbal a na’anil,

kin jaaj a’ik ti’ ka paa’tikeni’,

kin náats’al,

kin náachtal.

Tuka’atéen ts’o’ok in tu’ubsik na’anech.

Bix úuchik a tukukultik a kíimil

ma’ a wu’uj u jaats’ a cháak

ka t’abik ka’ach ti’ chíinil k’iin.

¿k’aja’antech wáa nool?

¿tia’anech waye’, wa na’anech?

Ti’ wa ba’ax kúuchil tso’ok in satik a woochel.

K’aane’ yaan a book ti’,

u lu’umil le naja’

yaan u lu’umil a pe’echako’ob ti’,

ma’ jaajchaj máabenil kimeen

ti’ u ts’a’i muknal.

Nook’olo’ob u jaanto’ob t’aano’ob,

U jaanto’ob xan ch’ench’enk’íil.

sáasil, áak’ab,

yéetel u k’olono’ob kili’ich naj.

Jaaj nool, jaaj,

táan in wu’uyikech.

¿A un’ukulo’ob?

Le sáastune’ tu yokoltaj in noj yuum,

In suku’une’ tu konaj a ts’oon,

nu’ukulo’ob meyaj che’náalo’ob

sa’ato’ob ti’ sáansamal taa’ wéelbil che’.

Beyo’ nool, p’aatal teen,

ma’alo’ob, je’ebix a k’áate’:

yaan in bisik ti’ u kúuchil muknal

xoobil utia’al u t’a’anal beech’o’ob.

Tia’anech waye’ yéetel na’anech,

yanech ba’ale’ chíinilk’iine’ ku tu’upul na’an a wicho’ob,

na’anech ba’ale’ yéetel iik’ ka wa’ak a k’a’ajsaj.


Hoguera perpetua

Esta habitación me observa:

camino en la ceguera,

hablo solo

persiguiendo metáforas de ti.

En el rincón mece tu ausencia,

afirmo que allí me esperas,

me acerco,

retrocedo.

Otra vez he olvidado que no estás.

Cómo se te ocurre la muerte

sin esperar el relámpago

que encendías al ocaso.

¿Lo recuerdas abuelo?

¿Estás, o no estás?

En algún lugar he perdido tu sombra.

La hamaca huele a ti,

la tierra de esta casa

tiene polvo de tus pasos,

fue mentira el ataúd

en los colmillos del sepulcro;

que gusanos se coman las palabras,

que se coman también el silencio,

la luz, la noche,

y las campanas de la iglesia.

Sí, abuelo, sí,

te estoy escuchando.

¿Tus cosas?

Aquella piedra adivina la robó el tío,

vendió mi hermano tu escopeta,

herramientas carpinteras

se extraviaron en aserrín cotidiano.

claro, abuelo, aún lo tengo,

está bien, como digas:

te llevaré al cementerio

el silbato para llamar codornices.

Estás y no estás,

sí pero la tarde se apaga sin tus ojos

no pero dictas con el aire tu memoria.

 

 

 

 

ĉ
McCale Ashenbrener,
Dec 12, 2014, 7:24 AM
ĉ
McCale Ashenbrener,
Dec 12, 2014, 7:24 AM
Comments